Übersetzung für "to phrase" auf russisch
To phrase
Verb
Übersetzungsbeispiele
Second, in the first line of paragraph 14, the phrase "expresses concern at continued delays" should be deleted, and the phrase "expresses concern at delays" should be inserted after the word "negotiations" in the second line.
Вовторых, в первой строке пункта 14 постановляющей части следует снять фразу <<выражает озабоченность по поводу продолжающихся задержек>>, а после слова <<переговоров>> во второй строке следует добавить фразу <<выражает озабоченность по поводу задержек>>.
68. Mr. SHERIFIS expressed doubts about the phrase “secure obtaining copies”.
68. Г-н ШЕРИФИС выражает сомнения относительно слов "обеспечивать получение петиций".
Mr. THORNBERRY proposed that the phrase should read "Finally, the Committee expresses its willingness to".
105. Г-н ТОРНБЕРРИ предлагает следующую формулировку: "В заключение Комитет выражает свою готовность...".
That phrase conveys a fine sense of our vocation and we use it repeatedly to urge ourselves to action.
Этот тезис выражает благородное чувство нашей миссии, и мы то и дело пускаем его в ход, чтобы подвигнуть самих себя к действию.
In the third line of paragraph 3, the verb “welcomes” had been replaced by the phrase “takes note with appreciation of”.
В третьей строке пункта 3 фраза "выражает ему свою признательность за" была заменена фразой "с признательностью отмечает".
They include not only the Government but also the opposition, and thus represent the diverse will of the people in the true sense of the phrase.
Они включают не только представителей правительств, но и оппозиции и, таким образом, выражают волю многообразия людей в самом истинном смысле этого слова.
He was pleased to note that the authors had removed the phrase "extra-community citizens", which was too loaded.
Он выражает удовлетворение тем, что авторы доклада устранили выражение "выходцы не из сообщества", которое, по его мнению, является слишком перегруженным.
23. Mr. BOSSUYT said that he was not happy with the phrase "concerned by the high level of unemployment among foreigners".
23. Г-н БОССАЙТ говорит, что ему не нравится фраза "выражает обеспокоенность по поводу высокого уровня безработицы среди иностранцев".
Why did you have to phrase it like that?
Обязательно было так выражаться?
"He gets most of his conversation in that way," laughed Evgenie Pavlovitch. "He borrows whole phrases from the reviews. I have long had the pleasure of knowing both Nicholai Ardalionovitch and his conversational methods, but this time he was not repeating something he had read;
– Да он иначе и не говорит, как из книжек, – подхватил Евгений Павлович, – целыми фразами из критических обозрений выражается. Я давно имею удовольствие знать разговор Николая Ардалионовича, но на этот раз он говорит не из книжки.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test