Übersetzungsbeispiele
The economy lay in ruins.
Экономика лежала в руинах.
Meanwhile, Liberia lay in ruins.
Между тем Либерия лежала в руинах.
Falah lay on the ground outside the door, unconscious.
Фалах лежал на полу у двери без сознания.
The vendor lay on the ground, shouting that his leg was broken.
Торговец лежал на земле и кричал, что ему сломали ногу.
Others lay writhing like worms, atrociously burned.
Другие лежали, корчась, словно черви, страдая от чудовищных ожогов.
While much of the world still lay in ruins, delegates gathered in San Francisco.
Когда мир еще лежал в руинах, делегации собрались в Сан-Франциско.
He lay still for a few hours, pretending to be dead, and then escaped.
В течение нескольких часов он лежал неподвижно, притворяясь убитым, а затем бежал.
It was written when Europe and wide swathes of the rest of the world lay in ruins.
Он был разработан в то время, когда Европа и обширные районы остального мира лежали в руинах.
"It appeared that Greek medical staff had slit the patients' throats as they lay in their beds.
Выяснилось, что греческий медицинский персонал перерезал горло больным, лежащим в кроватях.
You have to lay down.
Тебе надо лежать.
You need to lay down.
Вы должны лежать.
No! To lay down, once fallen!
Лежать, раз упал!
- You need to lay back, okay?
— Тебе нужно лежать, ладно?
- You still need to lay down.
Тебе по-прежнему надо лежать.
Not to lay on behind the temple.
А не лежать позади храма.
Alex, he liked to lay in the sun, you know.
Алекс любил лежать под солнцем.
I just want to lay down and listen to music.
Просто хочу лежать и слушать музыку.
He told me to lay here and be still.
Он сказал, чтобы я лежала здесь неподвижно.
It was a cave, and a stone lay upon it.
То была пещера, и камень лежал на ней.
Then he lay very still.
А уж потом лежал смирнее смирного.
Under his pillow lay the Gospels.
Под подушкой его лежало Евангелие.
He lay on his back without stirring.
Он лежал навзничь и не шевельнулся.
Just before him Tom lay motionless upon the sward;
Перед ним неподвижно лежал Том.
He lay facedown, listening to the silence.
Он лежал ничком, прислушиваясь к тишине.
Arthur lay panting for breath.
Артур лежал, ловя ртом воздух.
He lay quietly where he had fallen.
Он лежал неподвижно там, где упал.
Gollum lay still, but stopped whimpering.
Горлум лежал смирно и даже хныкать перестал.
The participants intended to lay wreaths and flowers and to erect a cross.
Участники намеревались возложить венки и цветы и установить крест.
60. Primary responsibility for the implementation of the Programme of Action lay with States.
60. Главная ответственность за осуществление Программы действий возложена на государства.
Responsibility for the legal recognition of citizens' associations lay with the Ministry of Justice and the local authorities.
Обязанность правового признания гражданских ассоциаций возложена на министерство юстиции и местные органы.
Believe me, I am not saying this in order to lay our problems at somebody else's doorstep.
Поверьте, я говорю это не для того, чтобы возложить ответственность за наши проблемы на кого-то другого.
109. The Algerian delegation was attempting to lay the blame for the delays in the voter identification process on Morocco.
109. Алжирская делегация стремится возложить на Марокко ответственность за замедление процесса идентификации избирателей.
The primary responsibility for that follow-up lay with the Economic and Social Council and its subsidiary bodies.
Главная ответственность за осуществление такой последующей деятельности возложена на Экономический и Социальный Совет и его вспомогательные органы.
However, it should be borne in mind that responsibility for implementation of the Convention lay primarily with the Government and could not be delegated to NGOs.
Однако при этом следует учитывать, что ответственность за осуществление Конвенции возложена прежде всего на правительство и она не может быть делегирована НПО.
It is all too tempting to the sceptic to retreat from support and to lay the failures at the door of the United Nations.
Слишком большое искушение для скептиков отказать в поддержке Организации Объединенных Наций и возложить на нее вину за неудачи.
You don't need metal detectors to lay a wreath.
Чтобы возложить венок, не нужен металлодетектор.
Well, you was makin' like to lay hands on that woman.
- Ты собирался возложить на нее руки.
Someone is trying to lay blame on Professor Lawrence.
Кто-то пытается возложить вину на профессора Лоуренса.
Ma'am, there's a lady there who wants to lay some flowers.
Мэм, там леди, которая хочет возложить цветы.
And I want him to lay his hands on me.
Я хочу, чтобы он возложил на меня свои руки.
So if Your Majesty might consent to lay your hands upon them?
Не согласится ли Ваше Величество возложить на них руки?
I think the point of the Mexican episode was to lay the blame on Fidel Castro.
Думаю, все это дело с Мексикой задумано, Чтобы возложить вину на Фиделя Кастро.
Yeah, sure, but I have some heavy shit that I need to lay on you...
Да, конечно, но у меня солидная кучка дерьма, которую я хочу возложить на тебя...
What if someone is trying to lay blame on Nobby or the Galt team in general?
А что, если кто-то пытается возложить вину на Нобби, или всю команду Галта?
James is trying to lay the blame on G, because in his heart of hearts he knows that he's responsible for what happens to his kid.
Джеймс пытается возложить вину на Джи, потому что в глубине души он знает, что он ответственнен за то, что происходит с его ребенком.
‘Then let us lay him in a boat with his weapons, and the weapons of his vanquished foes,’ said Aragorn.
– Ну что же, тогда возложим его на ладью, – сказал Арагорн, – а с ним его оружие и оружие поверженных врагов.
Then he bade them make a bed in the chamber and lay Faramir upon it and depart.
Затем он велел приготовить постель в чертоге, возложить на нее Фарамира и всем удалиться.
‘May I lay the sword of Meriadoc of the Shire on your lap, Théoden King?’ he cried. ‘Receive my service, if you will!’ ‘Gladly will I take it,’ said the king; and laying his long old hands upon the brown hair of the hobbit, he blessed him.
Можно, я возложу свой меч тебе на колени? – С радостью позволяю, – ответствовал Теоден и в свою очередь возложил длинные старческие пясти на темно-русую голову хоббита. – Встань же, Мериадок, – отныне ты наш оруженосец и страж Медусельда.
6 new buildings constructed, 11 existing buildings refurbished (replacement of wooden doors, windows, ceiling, laying concrete floors, painting, partitions)
Построено 6 новых зданий и переоборудовано 11 существующих зданий (заменены деревянные двери и окна, отремонтированы потолки, уложены бетонные полы, покрашены стены, установлены перегородки)
It is planned to reinforce the foundations of the units with coral material, provide adequate drainage facilities, lay walkways between the units and provide links between the walkways and the main roads of the compound.
Планируется укрепить фундамент построек с помощью материалов из коралла, создать надлежащую дренажную систему, уложить пешеходные дорожки между постройками и соединить пешеходные дорожки с основными дорогами на территории лагеря.
To lay blocks
Чтобы уложить кирпичи...
Everyone wanted to lay her.
Каждый хотел уложить её в постель.
You have to lay me out first.
Сначала тебе придётся уложить меня!
Your job, Zorro, is to lay me out.
Твоя задача, Зорро, уложить меня.
About where to lay it to rest.
О том, где уложить его спать.
We're going to lay Ed down there.
Надо уложить Эда вон туда, так что пошевеливайтесь.
I ought to lay you out right where you stand.
Я сейчас тебя прямо здесь уложу.
You don't want to lay me on the ground.
Ты не хочешь уложить меня на землю.
Come on, I want to lay you! he says.
"Давай, я хочу уложить тебя"- говорит он.
Where are you going? I'm going to lay her down on the bed.
Хочу уложить ее в постель.
Strider ordered them to pick him up and lay him near the fire, and then he disappeared.
Бродяжник велел им уложить его у огня и чтоб костер был как следует, а сам исчез: давно уж.
I'll stuff Jim's clothes full of straw and lay it on his bed to represent his mother in disguise, and Jim 'll take the nigger woman's gown off of me and wear it, and we'll all evade together.
Я набью платье Джима соломой и уложу на кровати, будто бы это его переодетая мать; а Джим наденет платье с меня, и мы все вместе «проследуем в изгнание».
(c) freedom to lay submarine cables and pipelines, suubject to Part VI;
с) свободу прокладывать подводные кабели и трубопроводы, с соблюдением Части VI;
It is Africans who are masters of their own destiny, and it is up to them to lay down their path.
Именно африканцы являются хозяевами своей собственной судьбы, и именно им прокладывать свой собственный путь.
1. All States are entitled to lay submarine cables and pipelines on the continental shelf, in accordance with the provisions of this article.
1. Все государства имеют право прокладывать подводные кабели и трубопроводы на континентальном шельфе в соответствии с положениями настоящей статьи.
At present the Lebanese authorities are laying pipes to ensure the supply of water to the villages in the basin of the Hasbani and Wazzani rivers.
В настоящее время в целях обеспечения снабжения водой селений, расположенных в бассейне рек Хасбани и Ваззани, ливанские власти прокладывают трубы.
Our NSDS lays out a clear path forward to aid independence based on our national circumstances and capacity.
Наша Национальная стратегия устойчивого развития прокладывает четкий путь вперед к независимости от помощи с учетом наших национальных условий и потенциала.
We need a strong United Nations that lays a path towards peacebuilding and that takes an active role in the fight against terrorism.
Нам нужна сильная Организация Объединенных Наций, которая прокладывает путь к миростроительству и которая играет активную роль в борьбе против терроризма.
Members of an Israeli enemy patrol observed Lebanese Army personnel conducting excavations and laying fortifications at the Ra's al-Naqurah position.
Военнослужащие в составе вражеского израильского патруля заняли наблюдательную позицию, пока военнослужащие ливанской армии вели земляные работы и прокладывали укрепления на позиции у Рас-эн-Накуры.
32. The laying of submarine cables and pipelines and the construction of other installations permitted under international law also fall under the freedom of the high seas, subject to Part VI on the continental shelf (articles 87 and 112).
32. Право прокладывать подводные кабели и трубопроводы и производить строительство других сооружений, разрешаемых международным правом, предусматривается также в положениях, касающихся свободы открытого моря, при условии соблюдения части VI о континентальном шельфе (статьи 87 и 112).
365. In submarine cable laying, methods have to be found to minimize substantial external risk to which the cable systems are exposed as an increasing number of high-capacity undersea fibre-optic cable systems are being installed in shallow environments.
365. Что касается прокладки подводных кабелей, то надлежит найти способы для сведения к минимуму существенной внешней опасности, которой кабельные системы подвергаются из-за того, что в настоящее время в мелководных районах все чаще прокладываются мощные подводные стекловолоконные кабельные системы.
Further increases in coverage require increasing connections in already electrified areas (intensive growth) rather than laying new lines (extensive growth), which requires instruments designed for that purpose, or off-grid schemes, which need design improvements if they are to be financially sustainable.
Для дальнейшего увеличения охвата необходимо увеличивать число подсоединений в уже электрифицированных районах (интенсивный рост), а не прокладывать новые линии (экстенсивный рост), что требует разработанных специально для этой цели инструментов, или систем электроснабжения вне сети, но при этом для обеспечения финансовой рентабельности всей системы она потребует доработки.
Send for 300 workers from Omaha to lay track and two trainloads of lumber from Chicago.
Пошлите за тремя сотнями рабочих в Омаху, чтобы прокладывали пути, и за двумя составами древесины из Чикаго.
The number of cases of cot death declined from 2.6 per thousand in 1988 to 0.5 per thousand in 2000 after parents stopped laying babies down on their stomachs.
Количество случаев внезапной младенческой смертности сократилось с 2,6 на 1 000 в 1988 году до 0,5 на 1 000 в 2000 году, после того как родители перестали класть в кровать своих младенцев на живот.
Well, if could teach a monkey to lay track--
НАУЧИТЬ БЬI ОБЕЗЬЯН КЛАСТЬ РЕЛЬСЬI...
Okay, once we get that out of the way, then we'll start to lay the tile.
Как только мы это уберем, начнем класть плитку.
By Elvin law, you are not to lay a hand upon a member of the royal family.
По Эльфийским законам, вы не имеете права класть руку на члена королевской семьи.
Rising and falling stars signal bears to awaken from hibernation, geese to lay their eggs, deer to migrate.
Восход и падение звёзд указывает медведям, когда выйти из спячки, гусям - когда класть яйца, а оленям - когда мигрировать.
Without Mr Starke's permission to put the pipe across his land, we have to lay it around his boundary - which runs for miles.
Без разрешения мистера Старка провести трубы по его землям мы вынуждены класть их вокруг его границ - а они растянуты на мили.
There's a better source not far away, but we would have had to lay pipes across somebody else's land and "somebody else" wouldn't give us their permission.
Поблизости есть источник получше, но придется класть трубы через кое-чьи земли, и этот "кое-кто" не дает нам разрешения.
then we went and waited around the spoon-basket till we see Aunt Sally coming, and then Tom went to counting the spoons and laying them out to one side, and I slid one of them up my sleeve, and Tom says:
Вот мы всё и вертелись около корзинки с ложками, пока не увидели, что тетя Салли идет; тогда Том стал пересчитывать ложки и класть их рядом с корзинкой; я спрятал одну в рукав, а Том и говорит:
Political considerations preclude the laying of a permanent road surface.
Постоянное дорожное покрытие не укладывается по соображениям политического характера.
In the morning, he was beaten as he lay flat on grass wet with dew.
Во время утренних избиений жертву укладывали на траву, покрытую росой.
He get real tired around now, but he don't like to lay down.
Он действительно очень устал, но укладываться не любит.
In the past, I used to lay them one right after the other, but now I don't feel like it anymore.
Когда-то я укладывал их в постель одну за другой, но теперь мне как-то не до этого.
“Put it here, Harry,” he said, laying the broom in the middle of the table and carefully turning it so that its name faced upward.
— Давай положим метлу на середину стола, — предложил он Гарри и стал бережно укладывать ее надписью вверх для всеобщего обозрения.
The burden of proof therefore lay with the prosecution.
Таким образом, бремя доказывания возлагается на сторону обвинения.
The burden of proof that harassment was not taking place lay with the employer.
Бремя доказывания отсутствия преследований возлагается на работодателя.
It was clear that responsibility in that area lay with the host countries.
Разумеется, ответственность в этой области возлагается в первую очередь на принимающие страны.
The responsibility to implement them lay with the Executive Director and the Committee, respectively.
Ответственность за их принятие возлагается на Директора-исполнителя и Комитет, соответственно.
The burden of proof lay with the prosecution, and it was not for the defendants to prove their innocence.
Бремя доказывания возлагается на сторону обвинения, тогда как подсудимые не обязаны доказывать свою невиновность.
The burden of proof lay with the employer when it came to demonstrating the absence of discrimination.
При этом обязанность представлять доказательства того, что никакой дискриминации не было, возлагается на работодателя.
As the law had not been amended, the burden of proof still lay with the victim.
Поскольку в закон не были внесены поправки, бремя доказательств все еще возлагается на жертву.
Primary responsibility for monitoring the implementation of laws and treaties lay with the Office of the Procurator.
Контроль за неукоснительным применением законов и международных договоров возлагается прежде всего на прокуратуру.
I thought I was supposed to lay the ceremonial wreath.
Я думал, я буду возлагать погребальный венок.
Responsibility for policymaking lay with the Commission.
Ответственность за разработку политики ложится на Комиссию.
Primary responsibility in that regard lay with the host State.
Главная ответственность в этой связи ложится на принимающее государство.
However, the main responsibility lay with the countries themselves.
Однако главная ответственность ложится на сами указанные страны.
34. Responsibility for implementing the Global Counter-Terrorism Strategy lay primarily with Member States.
34. Ответственность за осуществление Глобальной контртеррористической стратегии в первую очередь ложится на государства-члены.
As in every country involved in armed conflict, in Azerbaijan the heaviest burden of war lays upon women.
Как и в любой стране, вовлеченной в вооруженный конфликт, в Азербайджане наиболее тяжкое бремя войны ложится на женщин.
He observed further that, as a general principle, the burden of proof lay on the party that made an assertion.
241. Кроме того, Специальный докладчик отметил, что по общему принципу бремя доказывания ложится на ту сторону, которая выступает с утверждением.
While primary responsibility lay with Governments, the international community should continue to support national efforts.
Несмотря на то что главная ответственность в этой связи ложится на правительства, международному сообществу следует продолжать оказывать поддержку национальным усилиям.
At the international level, the burden of proof lay with the State bringing the claim on behalf of its national and not with the latter.
По мнению оратора, на международном уровне бремя доказывания ложится на государство, предъявляющее претензию от имени своего физического или юридического лица.
The primary responsibility for ensuring the safety of the personnel taking part in United Nations operations lay with the host Governments and the parties concerned.
Главная ответственность за безопасность персонала, участвующего в операциях Организации Объединенных Наций, ложится на правительства принимающих стран и заинтересованные стороны.
52. The law should always be enforced without discrimination, especially where the power of the State lay heavy on innocent lives.
52. Закон всегда должен применяться без дискриминации, прежде всего в тех случаях, когда власть государства ложится тяжелым бременем на невинных людей.
It's time to lay your sleepy head!
Пора ложиться спать!
I don't want to lay down.
Я не хочу ложиться.
Are we going to lay the Reds by the Whites?
Красных с колчаками будем ложить?
You don't get to tell me when to lay.
Ты не можешь мне указывать,когда ложиться.
Yeah, she obviously knows how to lay down and roll over.
Да, она определенно знает, как ложиться и переворачиваться.
Hush now, quiet now. It's time to lay your sleepy head. Hush now, quiet now.
успокойся Пора ложиться спать успокойся Пора идти в кровать
The weight of Chris' disappearance had begun to lay down on me full-length.
Груз от исчезновения Криса стал ложиться на меня во всю длину.
Okay, I need you to lay down and, uh, tell me again exactly how you fell.
Так, ложитесь обратно на кровать и расскажите, как именно вы упали.
When you were a baby, I use to lay by your cradle. Listen to your breath.
Когда ты был маленький, я ложилась рядом с твоей колыбелью прислушиваясь к твоему дыханию.
You want to drink yourself stupid, you want to lay down with spic bangers, knock yourself out.
Ты хочешь напиваться до отупения, хочешь ложиться под бабника-латиноса, уходить в отрыв.
the riddle lay heavier than ever on his soul.
тяжелая загадка ложилась ему на душу, еще тяжелее, чем прежде.
Well, Kolpakoff went back to the barracks, lay down on a camp bedstead, and in a quarter of an hour was dead: you quite understand?
Колпаков идет в казармы, ложится на нары и через четверть часа умирает.
«'Fraid to LIVE!-why, I was that scared I dasn't hardly go to bed, or get up, or lay down, or SET down, Sister Ridgeway.
Я и сама боялась – и спать ложиться и вставать боялась, не смела ни сесть, ни лечь, сестра Риджуэй!
“They are the best I am likely to get in this beastly place,” he muttered, as he lay down beside the dwarves and tried to go back to sleep and find his dream again. But that was not the last of the lights in the forest. Later when the night must have been getting old, Kili who was watching then, came and roused them all again, saying:
- Вообще-то это самое лучшее, что можно добыть в такой глуши, - ворчал в ответ Бильбо, ложась рядом с карликами и пытаясь снова уснуть. Но огни зажглись снова. Посреди непроглядной ночи закричал бывший в это время в дозоре Кили:
and also under the Master’s direction they began the planning of a new town, designed more fair and large even than before, but not in the same place. They removed northward higher up the shore; for ever after they had a dread of the water where the dragon lay. He would never again return to his golden bed, but was stretched cold as stone, twisted upon the floor of the shallows. There for ages his huge bones could be seen in calm weather amid the ruined piles of the old town.
Они стали наскоро строить домики по берегам реки (все таки была уже почти зима), а под руководством старшины мастера решали, где и как построить новый город, - конечно, побольше и получше, да и не на прежнем месте: намного севернее от той части озера, где упокоились останки дракона, от которых веяло ужасом. Никогда больше Смауг не вернется на золотое ложе. Он застыл как искореженная скала на мелководье. Отныне в ясную погоду его кости среди жердей старого города были видны издалека.
You know how to lay the table?
Ты умеешь накрывать на стол?
I haven' t forgotten how to lay a table, you know.
Знаешь, я не забыл, как накрывать на стол.
Well, mother was upstairs with father and I was laying the breakfast-table against the captain's return when the parlour door opened and a man stepped in on whom I had never set my eyes before.
Мать была наверху, у отца, а я накрывал стол для завтрака к приходу капитана. Вдруг дверь отворилась, и в комнату вошел человек, которого прежде я никогда не видел.
Looking uncomfortable, Dean shrugged at Harry as he passed, following Luna into the combined dining and sitting room where Ron and Hermione were laying the dinner table.
Слегка смущенный Дин пожал плечами, взглянув на Гарри. Они с Полумной понесли топливо в гостиную, совмещенную со столовой, где Рон и Гермиона накрывали на стол.
Before them in the West the world lay still, formless and grey;
А впереди, на западе, по бескрайней равнине стелилась муть;
Mist lay there, pale-glimmering in the last rays of the sickle moon.
Стелился туман, осветленный косым прощальным светом месяца.
To his left lay a sea of mist, rising to a bleak shadow in the East; but to his right great mountains reared their heads, ranging from the West to a steep and sudden end, as if in the making of the land the River had burst through a great barrier, carving out a mighty valley to be a land of battle and debate in times to come.
Слева стелилась мгла, сгущаясь в темень на востоке, а справа уходила на запад горная цепь, такая обрывистая, точно при сотворении мира могучая Река обрезала и отодвинула ее, образовав широкую долину, ристалище грядущих битв.
The cantonal laws governing education lay down the requirements for curricula.
Требования, предъявляемые к учебным планам, содержатся в законах кантонов, регулирующих сферу образования.
In September 2004, the police decided not to lay charges against the author.
В сентябре 2004 года полиция приняла решения не предъявлять автору никаких обвинений.
547. The Civil Service Act lays out the basic requirements for public service employees.
547. В Законе Кыргызской Республики "О государственной службе" предусмотрены основные требования, предъявляемые к государственным служащим.
The commission had recommended that the authorities should either lay formal charges against the accused on the basis of existing intelligence or ensure their release.
Комиссия рекомендовала властям либо предъявлять формальное обвинение задержанному на основании имеющихся сведений, либо обеспечивать его освобождение.
8. The Minorities Declaration lays down a number of purposes and principles as well as the rights of claim holders and the responsibilities of duty bearers.
8. Декларация о меньшинствах устанавливает ряд целей и принципов, а также права сторон, предъявляющих требования, и обязанности сторон, несущих обязательства.
This lays down preferential treatment for victims of other crimes such as kidnappings, who are not required to obtain death certificates in order to receive assistance.
Это создает преимущества для жертв других преступлений, таких, как похищения, которым для получения помощи не нужно предъявлять свидетельство о смерти.
- If you wish to lay claim... - No.
- Если вы желаете предъявлять права...
If any person lays any wool not entered as aforesaid within fifteen miles of the sea, it must be seized and forfeited; and if, after such seizure, any person claim the same, he must give security to the Exchequer that if he is cast upon trial he shall pay treble costs, besides all other penalties.
Если кто-либо хранит у себя шерсть, не зарегистрированную, согласно вышеприведенному правилу, на расстоянии 15 миль от моря, она подлежит отобранию и конфискации, и если после такого отобрания кто-либо станет предъявлять на нее претензии, он должен представить обеспечение казначейству, что, если проиграет процесс, он уплатит издержки в тройном размере помимо других кар.
The solution to the problem of arrears lay in their hands.
Решение проблемы задолженности находится в их руках.
The solution then lay in the hands of the Namibian legislature.
Таким образом, в данном случае решение находится в руках намибийских законодателей.
Perhaps the answer lay between those two extremes.
По-видимому, правильный ответ находится где-то посередине между этими двумя крайностями.
Several ships lay on the sea floor in the northern part of the Gulf.
На дне северной части Залива находится множество судов.
The ERW still lays on the ground but is no longer as dangerous as without such a system.
ВПВ все еще находится на местности, но он уже не столь опасен, как в отсутствие такой системы.
Many of these initiatives lay in the hands of the Presidency and could be built upon.
Многие из этих инициатив находятся в руках председательствующего и могут быть развиты.
The key to the entry into force of the Kyoto Protocol lay with the developed countries.
Ключ к вступлению в силу Киотского протокола находится в руках у развитых стран.
14. The solution to those problems lay in the hands of Member States.
14. Ключ к решению этих проблем находится в руках государств-членов.
We remained locked up on the ground floor while the martyr lay in her room.
Нас держали взаперти на нижнем этаже, тогда как тело мученицы находилось в ее комнате.
To lay down general rules governing the action of the Institute in matters entrusted to it;
a) устанавливать общие правила, регулирующие деятельность Института в вопросах, которые находятся в его ведении;
One team ready to lay supportive fire. And exfil as per your ops plan.
Третья группа находится в постоянной готовности и прикрывает.
Neither Neville nor Hermione showed the slightest interest in what lay underneath the dog and the trapdoor.
Что касается Невилла и Гермионы, то им, кажется, было абсолютно безразлично, что находится в том тайнике, на котором стояла собака.
the rest, and the block house itself, still lay in a black shadow chequered with long silvery streaks of light.
Весь остальной частокол и самый дом находились во мраке, кое-где прорезанном длинными серебристыми полосами.
Along one side of this corridor lay the three rooms which were designed for the accommodation of the "highly recommended" lodgers.
По одной стороне коридора находились те три комнаты, которые назначались внаем, для «особенно рекомендованных» жильцов;
‘It will find its way in, and then I shall drown.’ He felt that he was lying in a soft slimy bog, and springing up he set his foot on the corner of a cold hard flagstone. Then he remembered where he was and lay down again.
И стал утопать в слизистом иле, вскочил, ударился ногой о твердый плитняк, вспомнил, где он находится, и снова лег.
He generously imputed the whole to his mistaken pride, and confessed that he had before thought it beneath him to lay his private actions open to the world.
Великодушно считая причиной всего происшедшего свою ложную гордость, он признает, что прежде находил ниже своего достоинства раскрыть перед миром обстоятельства, которые относились, казалось бы, к нему одному.
Ern slammed on the brakes and the Knight Bus skidded to a halt in front of a small and shabbylooking pub, the Leaky Cauldron, behind which lay the magical entrance to Diagon Alley. “Thanks,” Harry said to Ern.
На полном ходу Эрни затормозил, и автобус остановился у маленького невзрачного паба «Дырявый котел», за которым находился волшебный ход в Косой переулок.
When such farmers have a lease for a term of years, they may sometimes find it for their interest to lay out part of their capital in the further improvement of the farm; because they may sometimes expect to recover it, with a large profit, before the expiration of the lease.
Когда такие фермеры берут аренду на несколько лет, они иногда могут находить в своих интересах вкладывать часть своего капитала в дальнейшее улучшение фермы, потому что они могут ожидать возмещения со значительной прибылью произведенных затрат еще до истечения срока аренды.
We are of the view that those who lay the land-mines must primarily bear the responsibility for their clearance.
Мы считаем, что те, кто разместил эти наземные мины, должны нести первостепенную ответственность за их обезвреживание.
Countries should be held legally and politically accountable for laying mines in the territory of other States.
Страны должны нести юридическую и политическую ответственность за установку мин на территории других государств.
The parties that lay these land-mines should be held responsible for their removal once hostilities cease.
Стороны, устанавливающие эти наземные мины, должны нести ответственность за их ликвидацию после прекращения боевых действий.
Lastly, while international cooperation was crucial in combating racism, the primary responsibility lay with States, regardless of how much international assistance they might receive.
25. И наконец, хотя международное сотрудничество имеет чрезвычайно важное значение в борьбе против расизма, главную ответственность должны нести государства, независимо от того, какой объем международной помощи они получают.
Egypt calls on the States responsible for laying the mines to remove them and bear their responsibilities in this regard, especially in the light of the negative impact which the presence of such mines has on development in Egypt.
И Египет просит государства, ответственные за установку мин, удалить их и нести обязанности в этом отношении, особенно в свете негативного эффекта присутствия таких мин на развитие в Египте.
(d) In its demand for the removal of thousands of mines left behind by the Israeli occupation, for the laying of which and the resulting civilian deaths and injuries Israel is responsible;
d) в его требовании обезвредить тысячи наземных мин, установленных израильскими оккупационными силами, при том понимании, что Израиль должен нести ответственность за их установку, а также за убитых и раненных среди мирного населения в результате их взрывов;
The law lays down that all perpetrators, aiders and abettors shall be punished (the penalty shall be commensurate with the role played by each) and that such organizations, associations, movements or groups shall be disbanded.
Законом установлено, что все исполнители, пособники и соучастники преступления должны нести наказание (наказание должно быть соизмеримо с виной каждого из них) и что упомянутые организации, ассоциации, движения или группы подлежат роспуску.
We wish to reiterate that States responsible for laying mines and similar unexploded ordnance outside their territory must be held fully accountable for clearing them, including through cooperation with the affected countries.
Мы хотели бы вновь заявить, что государства, ответственные за установку мин и аналогичных неразорвавшихся боеприпасов за пределами своей территории, должны нести полную ответственность за их удаление, в том числе на основе сотрудничества с затрагиваемыми странами.
Finally, in this context, we wish to reiterate that States responsible for laying mines and similar weapons outside their territories must be made to bear full responsibility for clearing them, including by cooperation with the affected countries.
Наконец, в этом контексте мы хотели бы вновь заявить, что государства, несущие ответственность за установление мин и аналогичных устройств за пределами своих территорий, должны нести полную ответственность за их удаление, в том числе в сотрудничестве с затрагиваемыми странами.
And that causes the duck to lay these gold eggs.
И это заставляет утку нести золотые яйца.
Hey, do I tell you how to lay eggs ?
Эй, я же не учу тебя, как нести яйца?
Bulls are bulls, and roosters don't try to lay eggs.
Бык есть бык, а петух не может нести яйца.
Stop talking nonsense and tell McCree to lay two more places.
Роуз, прекрати нести чушь и попроси МакКри накрыть еще на двоих.
And at last, sure enough, all the circus men could do, the horse broke loose, and away he went like the very nation, round and round the ring, with that sot laying down on him and hanging to his neck, with first one leg hanging most to the ground on one side, and then t'other one on t'other side, and the people just crazy. It warn't funny to me, though; I was all of a tremble to see his danger.
Но в конце концов, сколько цирковые служители ни старались, лошадь у них все-таки вырвалась и помчалась во всю прыть кругом арены, а этот пьяница повалился на лошадь и держится за шею, и то одна нога у него болтается чуть не до земли, то другая, а публика просто с ума сходит. Хотя мне-то вовсе не было смешно: я весь дрожал, боялся, как бы с ним чего не случилось.
They landed with a soft flump on Harry’s bed, and the middle owl, which was large and gray, keeled right over and lay motionless. There was a large package tied to its legs. Harry recognized the unconscious owl at once—his name was Errol, and he belonged to the Weasley family. Harry dashed to the bed, untied the cords around Errol’s legs, took off the parcel, and then carried Errol to Hedwig’s cage. Errol opened one bleary eye, gave a feeble hoot of thanks, and began to gulp some water.
Совы осторожно приземлились на кровать и опустили ослабевшую птицу. Большая серая сова повалилась на спину и замерла: к лапам ее был привязан объемистый сверток. Это же Стрелка — сова семейства Уизли! Гарри подбежал к ней, отвязал сверток, отнес сову в клетку Букли и придвинул ей плошку с водой. Стрелка приоткрыла мутный глаз, слабо ухнула в знак благодарности и принялась жадно пить.
We recommend that our leaders prioritize employment and poverty alleviation as they lay the foundation for strong, sustained and balanced growth that is beneficial to all.
Мы рекомендуем руководителям наших стран придавать первостепенное значение вопросам занятости и ослабления проблемы нищеты по мере закладки ими основ для высокого, устойчивого и сбалансированного роста, приносящего пользу всем.
The chapter discusses the global nature of competition and the need for competition authorities to lay greater emphasis on the broader global repercussions to competition when enforcing merger rules nationally.
В разделе рассматривается глобальный характер конкуренции и необходимость того, чтобы органы по вопросам конкуренции придавали большее значение более широким глобальным последствиям для конкуренции применения правил слияний на национальном уровне.
In that connection, it will attach particular importance to the Vienna Convention on the Law of Treaties of 23 May 1969, which above all lays down rules existing under customary law and is essentially of a codifying nature. Decision of 5 May 1982, para. 68; see footnote 165 above.
В этой связи особое значение будет придаваться Венской конвенции о праве международных договоров от 23 мая 1969 года, в которой закреплены, в частности, нормы обычного права и которая по сути носит характер кодификации" Décision du 5 mai 1982, par. 68, p. 129-13; см. сноску 165 выше.
1. Notes with satisfaction the implementation of the "Strategic Plan, 2000", which lays out broad programmatic orientations with special focus on the priority concerns of the United Nations and the need to bring together theory and practice in a global perspective, and requests the United Nations University to continue to attach importance to the priority agendas of the United Nations system;
1. с удовлетворением отмечает осуществление <<Стратегического плана 2000 года>>, в котором определяется общая направленность программ с уделением особого внимания приоритетам Организации Объединенных Наций и необходимости объединения в глобальной перспективе теории и практики, и просит Университет Организации Объединенных Наций и впредь придавать важное значение приоритетам системы Организации Объединенных Наций;
1. Notes with satisfaction the implementation of the "Strategic Plan, 2000: Advancing Knowledge for Human Security and Development", which lays out broad programmatic orientations with special focus on the priority concerns of the United Nations and the need to bring together theory and practice in a global perspective, and requests the United Nations University to continue to attach importance to the priority agendas of the United Nations system;
1. с удовлетворением отмечает осуществление <<Стратегического плана 2000 года: расширение знаний в целях обеспечения безопасности и развития людей>>, в котором определяется общая направленность программ с уделением особого внимания приоритетам Организации Объединенных Наций и необходимости объединения в глобальной перспективе теории и практики, и просит Университет Организации Объединенных Наций и впредь придавать важное значение приоритетам системы Организации Объединенных;
But one wouldn't want to lay more stress on the orderliness of one's ward and on the care of the patients within it.
Но ведь нельзя одновременно придавать слишком большое значение и порядку в отделении, и заботе о пациентах.
As long as Magyar minority in Romania and the Romanian minority in Hungary act as a catalyst of that constructive effort, they will truly fulfil their vocation of laying bridges between our two neighbouring peoples.
До тех пор, пока венгерское меньшинство в Румынии и румынское меньшинство в Венгрии будут действовать в качестве катализатора этих конструктивных усилий, они будут по-настоящему выполнять свое призвание, наводя мосты между двумя нашими соседними народами.
заключаться
Verb
His greatness lay elsewhere.
Его величие заключается в другом.
The problem lay in enforcement.
Проблема заключается в обеспечении соблюдения этого закона.
The problem lay in the execution.
Проблема здесь заключается в сфере практической работы.
The problem lay in the area of enforcement.
Проблема заключается в сфере его применения.
Information to the people was where the power lay.
Сила заключается в информированности населения.
Their advantage lay in their specificity and sharp focus.
Их преимущество заключается в их узкой специализации и направленности.
He therefore wondered where the problem lay.
В этой связи он интересуется, в чем заключается проблема.
It was in the creation of that partnership, specifically, that the problem lay.
Проблема как раз и заключается в установлении таких партнерских отношений.
The core of the solution lay in preventing such crises from happening.
Суть решения заключается в предотвращении таких кризисов.
If the problem lay elsewhere, an oral presentation should be given.
Если проблема заключается в другом, следует дать устное объяснение.
180. Under article 181 of the Constitution, the State pays the salaries and pensions of ministers of recognized religions, as well as the salaries and pensions of members of the Central Lay Council.
180. Согласно статье 181 Конституции, жалование и пенсии служителей признанных культов покрываются из государственного бюджета точно так же, как жалование и пенсии представителей Центрального лаического совета.
The MCFDF draws on positive aspects of national culture, such as the lessons taught by historical heroines and by the lives of exemplary women following the path traced by the women's rights movement to lay a firm basis for attacking cultural barriers which perpetrate not only discriminatory practices but also the culture of silence which conceals them.
МППЖ черпает в национальной культуре положительные элементы, как то: назидательные примеры исторических героинь и женщин-лидеров активного женского движения за свои права и равенство в целях устранения препятствий культурного характера, которые не только позволяют сохранять дискриминационную практику, но также поддерживать покрывающую их <<культуру молчания>>.
A light layer of grease lay on all the Formica-topped tables, but it was at least empty.
Пластмассовые столы покрывал легкий налет жира, но, по крайней мере, здесь было пусто.
He fumbled at the embroidered coverlet, trying to take it from the bed, and lay down stiffly--was instantly asleep.
Он неловко стащил с постели расшитое покрывало, лег, вытянулся и мгновенно уснул.
Then he placed the fragment on top of that morning’s Daily Prophet, which lay unread on the bed, and attempted to stem the sudden upsurge of bitter memories, the stabs of regret and of longing the discovery of the broken mirror had occasioned, by attacking the rest of the rubbish in the trunk.
Тогда он положил осколок поверх лежавшего на кровати утреннего номера «Ежедневного пророка» и попытался стряхнуть с себя вызванные находкой разбитого зеркала горестные воспоминания и печаль, занявшись остатками мусора, покрывавшего дно чемодана.
This is not meant to lay blame.
Я не хочу кого-то обвинять.
The blame lay with delegations, although many of them complained that documentation was excessive.
Обвинять в этом можно делегации, хотя многие из них и жалуются на чрезмерный объем документации.
When torture occurred, responsibility for providing compensation lay with the State, and not the perpetrator.
13. При совершении пыток ответственность за выплату компенсации лежит не на обвиняемом, а на государстве.
A person who is accused of a criminal offence cannot be appointed as a lay judge during the criminal proceedings.
Лица, обвиняемые в совершении уголовного преступления, не могут назначаться судебными асессорами во время уголовного судопроизводства.
The Constitution lays down the principles on which court proceedings are based, including the right of the accused to defend himself.
В конституции закреплены принципы, которые лежат в основе судебного разбирательства, включая право обвиняемых на защиту.
Similarly, articles 15-20 of the 1992 Constitution lay down the conditions of arrest of persons accused of breaking the law.
Подобным образом Конституция 1992 года предусматривает в своих статьях 15-20 условия ареста лиц, обвиняемых в нарушении законодательства.
I do not have authority to lay the charge of heresy.
Я не обладаю полномочиями обвинять в ереси.
My job is not to lay blame, but to rule out every possibility.
Моя работа не обвинять, а искать истину.
My son, Flintwinch, has seen fit to lay aspersions and accusations on his own father.
Мой сын, Флинтвинч, счел себя вправе обвинять и клеветать на собственного отца.
If you're here to lay blame, then at least be honest and shoulder your own.
Если вы здесь,что бы обвинять, то будьте честны и посмотрите на себя.
I've always wanted to lay down with a redskin.
Я всегда хотел переспать с краснокожей.
And it made me think that maybe God does want us to lay together.
И теперь я думаю, что, возможно, Бог вправду хочет, чтобы мы переспали.
Overall security has also been affected by the discovery of numerous arms caches and the laying of new mines in Bié Province, which is attributed to UNITA elements.
На общую обстановку в плане безопасности повлияли также обнаружение многочисленных тайников с оружием и установка новых мин в провинции Бие, которая приписывается бойцам УНИТА.
The one Judith forced me to lay with?
С которым Джудит заставляла меня трахаться?
I chose to lay with a fucking Gaul.
Я по собственной воле трахалась с чертовым галлом.
The Commission should not become complacent, however, given the enormous challenges that lay ahead.
Вместе с тем, учитывая стоящие перед ней огромные вызовы, Комиссия не должна успокаиваться на достигнутом.
Those prisoners were promoting the implementation of United Nations resolutions through peaceful means; they enjoyed the strong support, sympathy and confidence of the Saharan people; they were laying the foundations for future peaceful coexistence between a decolonized Western Sahara and Morocco; and their incarceration prevented them from exerting a calming, moderating influence on young protesters.
Эти заключенные содействуют осуществлению резолюций Организации Объединенных Наций мирными средствами; они пользуются значительной поддержкой, сочувствием и доверием со стороны народа Сахары; они закладывают основы для будущего мирного сосуществования между деколонизированной Западной Сахарой и Марокко; и их заточение мешает им оказывать успокаивающее влияние на протестующую молодежь.
Physical lay of land
Расположение и характер местности
The IDF position was, itself, dictated by the lay of the terrain in the area.
Расположение этой позиции, в свою очередь, было продиктовано особенностями рельефа местности в этом районе.
III. Lay-out of inland navigation ports in the AGN Agreement and of terminals in ports in the Protocol
III. Схема расположения портов внутреннего плавания в Соглашении СМВП и терминалов в портах, указанных в Протоколе
The court closest to the first port at which the vessel lays anchor shall have competence in the matter.
Юрисдикцией в отношении такого дела обладает суд, ближе всего расположенный к первому порту, в котором бросает якорь судно".
Lay-out of inland waterways and ports contained in the AGN Agreement and in the Protocol on Combined Transport on Inland Waterways
Схема расположения внутренних водных путей и портов, перечисленных в Соглашении СМВП и в Протоколе о комбинированных перевозках по внутренним водным путям
Obviously, I do not feel it necessary to emphasize the fact that no one can lay claim to an overseas territory that is more than 14,000 kilometres away.
И совершенно очевидно, что мне нет нужды подчеркивать тот факт, что никто не может претендовать на заморскую территорию, расположенную за 14 000 километров.
When it came into force, international law allowed us to lay claim to huge areas of marine-resource jurisdiction through archipelagic regimes and 200-nautical-mile exclusive economic zones.
Когда Конвенция вступила в силу, мы в соответствии с международным правом заявили свои притязания на юрисдикцию над огромными морскими пространствами в рамках архипелажных режимов и исключительных экономических зон, простирающихся на 200 морских миль.
14. Both the Government and the opposition have engaged in large-scale mine laying, including large numbers of anti-personnel mines. In the Tavildara sector, the minefields stretch from Khavzi Kabud in the west to Sayod in the east, and from approximately 21 kilometres south-west of Tavildara to Sagirdasht in the south-east.
14. Правительственные и оппозиционные силы ведут широкомасштабную установку мин, включая большое число противопехотных мин. В Тавильдаринском секторе минные поля простираются от Хавзи Кабуда на западе до Сэйода на востоке и из точки приблизительно в 21 км к юго-западу от Тавильдары до Сагидашта на юго-востоке.
They intended to go along the edge of the forest, and round its northern end in the waste that lay between it and the beginning of the Grey Mountains.
Было решено объехать лес по его северной границе, как раз по пустыне, которая простиралась между лесистым краем и подкряжьями Серых гор.
Beyond it were slopes covered with sombre trees like dark clouds, but all about them lay a tumbled heathland, grown with ling and broom and cornel, and other shrubs that they did not know.
Темные купы деревьев вверху на склонах казались осевшими клочьями туч, а впереди простиралась диковатая пустошь, заросшая вереском, ракитником, кизилом и всяким иным, незнакомым кустарником.
Below them, at the bottom of a fall of some fifteen hundred feet, lay the inner plain stretching away into a formless gloom beyond their sight. The wind of the world blew now from the West, and the great clouds were lifted high, floating away eastward; but still only a grey light came to the dreary fields of Gorgoroth.
Под обрывом тысячи в полторы футов простиралась, теряясь во мгле, пустошь Горгорота. Порывистый западный ветер угонял и рассеивал громадные тучи, но здесь, на унылой равнине, царил мертвенный полусвет.
But the thickets offered to the Riders their last hope of cover before they went into open battle; for beyond them lay the road and the plains of Anduin, while east and southwards the slopes were bare and rocky, as the writhen hills gathered themselves together and climbed up, bastion upon bastion, into the great mass and shoulders of Mindolluin.
Однако же чащоба эта была последним укрытием ристанийского войска: впереди простиралась ровная долина, а на юго-востоке высились скалистые хребты и, будто опираясь на них, воздвигся гигант Миндоллуин во всей своей каменной мощи.
All the time they ate, Beorn in his deep rolling voice told tales of the wild lands on this side of the mountains, and especially of the dark and dangerous wood, that lay outstretched far to North and South a day’s ride before them, barring their way to the East, the terrible forest of Mirkwood.
Пока путники ели, Беорн глубоким раскатистым голосом рассказывал о землях Глуши по эту сторону гор и, особенно, про дремучий и опасный бор, простирающийся на расстояние целого дня пути, как на север, так и на юг, про дебри, которые преграждали путь далеко на Восток – про ужасную Черную Пущу.
Multiple cases of kidnappings occurred among groups inside, and those laying siege to, Nubl (Aleppo).
Многочисленные случаи похищения людей совершались группами, принимавшими участие в осаде Нубла (Алеппо).
He wondered what action was taken if such an act of discrimination occurred in a profit-making business and where the difference lay.
Он спрашивает, какие меры принимаются в том случае, если подобные дискриминационные действия совершаются на коммерческом предприятии, и в чем заключаются различия.
The law also lays down those instances wherein one spouse may perform acts of extraordinary administration on his or her own.
Законом указываются также и те инстанции, в которых любой из супругов может от своего имени совершать действия по особому распоряжению имуществом.
The Special Representative has expressed deep concern about the atrocities committed by the Khmer Rouge, including killings, the laying of mines and the taking of hostages.
146. Специальный представитель выразил глубокую обеспокоенность по поводу злодеяний, совершаемых "красными кхмерами", включая убийства, установку мин и взятие заложников.
45. Article 393 of the Rwandan Criminal Code lays down the penalties to which any person committing acts of discrimination is liable (see para. 39 above).
45. В статье 393 Уголовного кодекса Руанды предусмотрены меры наказания, применимые к любому лицу, совершающему дискриминационные действия (см. пункт 39 выше).
But I warn you we haven't had time to lay out the corpse.
Но предупреждаю, мы еще не совершали обмывания.
I cannot lay this only at the Government's door.
Я не могу относить все это только на счет Правительства.
Aspects that concerned with usability are the visual lay-out and navigation.
К аспектам, которые определяют удобство использования, относятся визуальная компоновка и навигация.
The main problem noted by the Committee, however, lay in the field of justice.
Однако главная проблема, отмеченная Комитетом, относится к сфере правосудия.
The real problem, he believed, lay in the implementation and concretization of the issue.
По его мнению, подлинная проблема относится к сфере практического осуществления и конкретизации вопроса.
36. The second transition, the "productivity transition", was where UNIDO's expertise lay.
36. Второй этап, "прогресс в области произво-дительности" относится к компетенции ЮНИДО.
65. One of the key elements of success in peacekeeping lay in the area of conflict prevention.
65. Представляется, что один из залогов успеха при поддержании мира относится к области предупреждения конфликтов.
43. Paragraph 3.2.25.4 should be modified to read “Stopping at and rejoining the carriageway from lay-bys.”.
43. Пункт 3.2.25.4, поправка к тексту на русском языке не относится.
She added that other strengths of UNCTAD technical cooperation lay in its comprehensiveness.
Она добавила, что к другим сильным сторонам деятельности ЮНКТАД по линии технического сотрудничества относится ее всеобъемлющий подход.
People have faith in what the monks, lay practitioners and traditional healers say and do.
Люди с доверием относятся к тому, что говорят и делают монахи, народные целители и традиционные врачеватели.
63. He was surprised that China should think the question of forced disappearances lay outside the purview of the Convention.
63. Председатель удивлен тем, что, по мнению Китая, вопрос о насильственных исчезновениях не относится к сфере действия Конвенции.
Those principles lay at the heart of the current debate in Venezuela.
Эти принципы лежат в основе общей дискуссии, которая в настоящее время происходит в стране.
26. The European continent was laying the foundation for a new global stability.
26. На европейском континенте происходит закладка основы для новой глобальной стабильности.
However, changes are taking place with the appointment of some women as lay preachers and deacons of the church.
Однако происходят некоторые изменения, выражающиеся в назначении некоторых женщин проповедниками без духовного сана и священнослужителями.
The factors that lay at the root of industry’s dynamism also compelled industry to operate within concentrated locations.
20. Под воздействием факторов, лежащих в основе развития промышленности, происходит и концентрация промышленной деятельности в определенных районах.
Moreover, the core principle of non-refoulement lay at the heart of the Convention relating to the Status of Refugees; where repatriation occurred it had to be voluntary.
Кроме того, основной принцип невыдворения является сутью Конвенции о статусе беженцев, и если репатриация происходит, то она должна быть добровольной.
As such, it does not appear to constitute a general return to widespread new mine-laying throughout Sector West, as had been experienced in the past.
Как представляется, эти инциденты, как таковые, не означают возврата к практике повсеместной установки мин в Западном секторе, как это происходило в прошлом.
In addition, it was generally agreed that cases of "gross and systematic" human rights violations lay outside State jurisdiction and justified international intervention.
Кроме того, общепринято считать, что ситуации, при которых происходит "грубое и систематическое" нарушение прав человека, выходят за рамки юрисдикции государства и могут служить основанием для международного вмешательства.
Well, A, I would very much like to lay eyes on said girlfriend; and B, this is the way the conversation should go.
Во-первых, я бы с радостью повидался с вышеназванной девушкой, во-вторых, разговор должен происходить следующим образом.
A breeze ruffled the neat hedges of Privet Drive, which lay silent and tidy under the inky sky, the very last place you would expect astonishing things to happen.
Ветер, налетевший на Тисовую улицу, шевелил аккуратно подстриженные кусты, ухоженная улица тихо спала под чернильным небом, и казалось, что если где-то и могут происходить загадочные вещи, то уж никак не здесь.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test