Übersetzungsbeispiele
Therefore, the Law uses the term “insured persons”, members of the insured persons' families and other persons insured under certain conditions.
Поэтому в законе используются термины "застрахованные лица", члены семей застрахованных лиц и другие лица, застрахованные на определенных условиях.
Unemployed insured persons;
- застрахованные безработные;
The insured/pensioners
Застрахованные лица/пенсионеры
We'd be happy to insure it.
Мы можем застраховать их.
Uh-huh, and how many people would you like to insure?
И сколько людей хотите застраховать?
Do you want to insure against other cars?
Хотите застраховать от повреждения другими машинами? - Да.
but I'd actually like to insure the Plant too.
я бы хотел еще и завод застраховать.
And I distinctly remember we decided to insure them.
И я отчётливо помню, что мы решили всё застраховать.
They have no grounds on which to insure her.
Они не имеют никаких оснований, на которых можно застраховать ее.
- and I'll be fine, all right? - Okay, you just tell me exactly what "getting back to even" entails, just so that I know what to insure you for.
- Хорошо, только скажи, что именно ты подразумеваешь под "прийти в себя", чтобы я знала от чего тебя застраховать.
Taking the whole kingdom at an average, nineteen houses in twenty, or rather perhaps ninety-nine in a hundred, are not insured from fire.
Беря в среднем все королевство, мы увидим, что девятнадцать домов из двадцати или, скорее, девяносто девять из ста не застрахованы на случай огня.
The person who pays no more than this evidently pays no more than the real value of the risk, or the lowest price at which he can reasonably expect to insure it.
Лицо, уплачивающее не более этого, оплачивает, очевидно, лишь действительную стоимость риска или низшую цену, по какой оно может разумно рассчитывать застраховать его.
Who would be the insurer?
Кто будет нас страховать?
The Convention requires the shipowner to maintain liability insurance.
Конвенция требует от судовладельца страховать свою ответственность.
This text draws the attention of health insurers to the fact that they are not free to decide whom they may insure: they have an obligation equally to insure persons without immigration papers, provided they are domiciled in Switzerland.
В этом документе обращается внимание на то, что лица, занимающиеся страхованием на случай болезни, не имеют права решать, кто может у них страховаться, а кто не может: они также обязаны страховать лиц, не имеющих вида на жительство, если они проживают в Швейцарии.
It would also be possible to cover the risks involved by an insurance contract.
Также можно было бы страховать соответствующие риски при помощи договора страхования.
Enterprises should be required to insure themselves against environmental damage and accidents;
а) от предприятий необходимо требовать, чтобы они страховали себя от экологического ущерба и аварий;
And we only allowed to insure the descent.
А нам разрешается только страховать спуск.
It would be more expensive to insure a pencil sharpener.
Даже точилку для карандашей страховать дороже.
He was just saying that because I drove into the back of your vehicle, at my age, not only might they bump up my premiums, they might refuse to insure me altogether another time.
Он говорил, что поскольку я врезалась в твою машину, учитывая мой возраст, они не только могут увеличть размер страховой премии, но и могут отказаться страховать меня впредь.
He is obliged, if one may say so, to insure his creditor from the penalties of usury.
Он был вынужден, если можно так выразиться, страховать своего кредитора на случай кары за ростовщичество.
When a great company, or even a great merchant, has twenty or thirty ships at sea, they may, as it were, insure one another.
В том случае, когда крупная компания или даже крупный купец имеет на море двадцать или тридцать судов, они могут как бы страховать одно судно другим судном.
This money was sent down by the waggon, and insured by the carriers at an additional expense of three quarters per cent or fifteen shillings on the hundred pounds.
Скупленные таким образом деньги посылались в фургонах, и перевозчики страховали их с расходом на это добавочных трех четвертей процента, или 15 шилл. на сто фунтов.
3.17 Insurable Earnings of Status Indians
3.17 Гарантированные доходы индейцев, имеющих соответствующий статус
The State is required to guarantee insurance benefits and pensions.
Государство обязано гарантировать страховые выплаты и пенсии.
The file of employment relationships covers the insured employment relationships.
Файл данных о трудовых отношениях охватывает гарантированные трудовые отношения.
(e) Law concerning partial amendment to the Employment Insurance Law.
е) Закон о частичном изменении Закона о гарантированной занятости.
In addition, full social insurance coverage was guaranteed for all workers and their dependants.
Кроме того, всем работникам и их иждивенцам гарантировано полное социальное обеспечение.
Are stabilizing measures in place to insure farmers against prices that are too low?
Разработаны ли меры стабилизации для того, чтобы фермеры были гарантированы от слишком низких цен?
328. The daily allowances and pensions are calculated on the basis of the insured income.
328. Размер пособий по временной нетрудоспособности и пенсий определяется на основе гарантированного дохода.
It is also the best insurance for preventing similar crises from erupting in the future.
Это позволило бы также прочно гарантировать, чтобы аналогичные кризисы не возникали в будущем.
The planted it on you to insure your loyalty.
Они подбросили его тебе, чтобы гарантировать твою верность.
That's probably another genetic alteration implanted by the Founders to insure the Jem'Hadar's loyalty.
Наверное, это еще одно генетическое изменение, сделанное Основателями - чтобы гарантировать верность джем'хадар.
The singular function of this firm is to insure that our investors' money is in wise hands.
- Единственная функция фирмы - гарантировать, что средства наших инвесторов в надежных руках.
The architecture of slaughter is opaque, designed in the interest of denial, to insure that we will not see even if we wanted to look.
Архитектура резни непрозрачна, разработанный в интересе опровержения, гарантировать, что мы не будем видеть даже если мы хотели смотреть.
The truth is that sometimes the only way to insure safe passage for a desperate person to get to Europe is to smuggle drugs.
Правда в том, что иногда единственный способ, чтобы гарантировать безопасный проход для отчаявшегося человека, чтобы добраться до Европы это контрабанда наркотиков.
As a safety precaution, we'll need to continually monitor your speech and sensory activity to insure the tissue being removed will not leave you impaired in any way.
В целях вашей безопасности, мы должны постоянно следить за вашей речью и чувствительностью, чтобы гарантировать, что при удалении тканей Вам не было причинено никакого вреда.
The directors of the bank, however, would probably be unwilling to agree to the imposition of a seignorage upon the authority of a speculation which promises them no gain, but only pretends to insure them from any loss.
Впрочем, директора банка, вероятно, не захотели бы согласиться на установление пошлины за чеканку, ссылаясь на теорию, которая не обещает им прибыли, но только претендует гарантировать их от всякой потери.
ensuring that the property is insured;
b) обеспечивать страхование этого имущества;
A stable acceleration condition shall be insured.
Должно обеспечиваться устойчивое ускорение.
UNOCI provided local insurance only
ОООНКИ обеспечивает только местное страхование
If no inventory is furnished, no insurance coverage will be provided.
При отсутствии такой описи страховое покрытие не будет обеспечиваться.
The insurance provides free hospital treatment.
Страхование обеспечивает бесплатное обслуживание в медицинских учреждениях.
We are forced to use methods of criminality to insure our ongoing fight for independence.
Мы были вынуждены использовать криминальные методы чтобы обеспечивать нашу непрекращающуюся борьбу за независимость.
would you be willing to plant evidence on a suspect you knew to be guilty in order to insure an indictment?
Ты хотел бы подбрасывать фальшивые доказательства чтобы обеспечивать признание? -Дадли, если это нужно.
The trade of insurance gives great security to the fortunes of private people, and by dividing among a great many that loss which would ruin an individual, makes it fall light and easy upon the whole society.
Страховые предприятия обеспечивают значительную устойчивость состояния отдельных лиц; распределяя между многими людьми те убытки, которые разорили бы отдельное лицо, они облегчают их для всего общества.
To compensate it completely, the common returns ought, over and above the ordinary profits of stock, not only to make up for all occasional losses, but to afford a surplus profit to the adventurers of the same nature with the profit of insurers.
Для компенсации риска в полной мере необходимо, чтобы общий доход, сверх обычной прибыли на капитал, не только по крывал все случайные потери, но и обеспечивал смельчакам до бавочную прибыль, соответствующую прибыли страховых обществ.
"Urine and feces are processed in the thigh pads," he said, and stood up, felt the neck fitting, lifted a sectioned flap there. "In the open desert, you wear this filter across your face, this tube in the nostrils with these plugs to insure a tight fit.
– Моча и экскременты обрабатываются в буртиках на бедрах, – сказал он и поднялся на ноги, проверил воротник и поднял прикрепленный к нему клапан. – В открытой пустыне этим фильтром закрывают лицо, а трубку с этими пробками, обеспечивающими плотную подгонку, вставляют в ноздри.
28. Economies have attempted to insure themselves against the risk of sudden capital outflows by building up foreign exchange reserves.
28. Государства предпринимают попытки подстраховаться на случай внезапного оттока капитала, создавая запасы иностранной валюты.
Instead, there is a common tendency to combine such inflows of foreign exchange with deflationary domestic policies to ensure rising levels of foreign exchange reserves, both to insure against future instability and to prevent upward movements of the currency.
Вместо этого обычно проявляется тенденция сочетать такой приток иностранной валюты с дефляционной внутренней политикой для обеспечения увеличения инвалютных запасов для того, чтобы, с одной стороны, подстраховаться на случай будущей нестабильности, а с другой -- не допустить повышения валютных курсов.
застраховывать
Verb
Except for cases in which the Government provides some form of direct support (see chap. II, “Project risks and government support”, ___), privately financed infrastructure projects are typically undertaken at the concessionaire’s own risk, including the risk of losses that may result from natural disasters and other exempting circumstances, against which the concessionaire is usually required to procure adequate insurance coverage (see paras. 57-58).
За исключением случаев, когда правительство оказывает прямую поддержку в той или иной форме (см. главу II "Риски, связанные с проектами, и правительственная поддержка", ___), проекты в области инфраструктуры, финансируемые из частных источников, как правило, осуществляются концессионером на свой страх и риск, включая риск убытков, которые могут являться следствием стихийных бедствий и других обстоятельств, освобождающих от ответственности, и от которых концессионеру, обычно, требуется надлежащим образом застраховываться (см. пункты 57-58).
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test