Übersetzung für "to disgrace" auf russisch
To disgrace
Verb
Übersetzungsbeispiele
This was a disgrace to humankind.
Она стала позором для всего человечества.
It's a terrible disgrace.
Это страшный позор.
The atrocious way many of our children are being treated is a disgrace — a disgrace — to our civilization.
Чудовищное обращение, которому подвергаются многие из наших детей, - это позор, позор для нашей цивилизации.
Slavery is a disgrace for humankind.
Рабство -- это позор для человечества.
The Secretary-General labelled that exclusion a disgrace.
Генеральный секретарь назвал этот пробел позором.
He is a disgrace to the values of Islam and all religions.
Он является позором для ценностей ислама и всех религий.
He is a disgrace to the ancient Iranian people and tradition.
Он является позором для древнего иранского народа и его традиций.
Extreme poverty and hunger are the disgrace of our century.
Крайняя нищета и голод являются позором нашего века.
Another Rwanda or Srebrenica would disgrace us all.
Еще одна Руанда или Сребреница стали бы нашим всеобщим позором.
These dissections are to disgrace them.
Эти раны позорят их.
Maybe this dream won't lead to disgrace
Может, эта мечта не приведёт к позору
I hope you're sensible enough not to disgrace my name.
Я надеюсь, ты достаточно разумная, чтобы не позорить свое имя.
Your alliance will be a disgrace;
Союз с вами будет считаться позором.
More of your disgrace and debauchery, for the whole street to hear?
Опять позор, дебош на всю улицу производишь.
He could have endured everything then, even shame and disgrace.
Он бы снес тогда всё, даже стыд и позор.
Time after time he was ordered below in disgrace.
Время от времени его приходилось с позором гнать в каюту.
everything must sink under such a proof of family weakness, such an assurance of the deepest disgrace.
Все должно было кончиться при таком семейном позоре, при столь явном свидетельстве глубочайшего бесчестия.
“We have a very different idea of what disgraces the name of wizard, Malfoy,” he said.
— У нас с вами разные представления о том, что позорит имя волшебника, мистер Малфой, — отрезал он.
so will it be a double disgrace to him who, born a prince, shall lose his state by want of wisdom.
так же как двойным позором покроет себя тот, кто, будучи рожден государем, по неразумию лишится власти.
"It's disgraceful," said Lizabetha Prokofievna in a loud whisper. "She's mad--quite!" said Alexandra.
– Позор! – громко прошептала Лизавета Прокофьевна. – С ума сошла! – так же громко прошептала Александра.
“Obviously not,” Mr. Malfoy said. “Dear me, what’s the use of being a disgrace to the name of wizard if they don’t even pay you well for it?”
— По-видимому, нет, — вздохнул он. — Стоит ли позорить имя волшебника, если за это даже не платят?
for had it been otherwise, I must have been involved in all your sorrow and disgrace.
Если бы дело тогда приняло иной оборот, я должен был бы сейчас делить наравне с Вами все Ваше горе и весь позор.
Today the world stands disgraced.
Сегодня мир опозорен>>.
Her parents do not want her because they feel that she has become "tainted" and a disgrace to the family.
Ее родители отказались от нее, поскольку, по их мнению, она стала "порченой", опозорив семью.
The respected great reformer of perestroika and glasnost fame was ousted and disgraced and has been replaced by another, who seems to fare no better.
Уважаемый великий реформатор перестройки и гласности был опозорен и изгнан и заменен другим, которому, по-видимому, живется не лучше. "Империя зла" больше не существует.
We have repeated in the Security Council that such a policy will only cause death and destruction and lead to the disgrace and fall from power of those who perpetrate it.
Мы неоднократно заявляли в Совете Безопасности, что такая политика может привести лишь к гибели людей и разрушению и может опозорить и лишить власти тех, кто ее проводит.
Indonesia is clearly concerned with its public image: a judge sentenced Fernando Araujo in 1992 to nine years imprisonment for “disgracing the nation in the eyes of the international community”.
Ясно, что Индонезия крайне заинтересована в поддержании своей репутации в глазах общественности: в 1992 году судья приговорил Фернандо Араухо к девяти годам тюремного заключения за то, что он <<опозорил нацию в глазах международного сообщества>>.
Three... and bring them to disgrace!
- Три... - ... и опозорит их!
- Do you want me to disgrace myself?
- Ты что, хочешь чтобы я опозорился?
Do your best not to disgrace it.
Приложи все усилия, чтобы не опозорить её.
To disgrace a German teacher from Cheb like this!
Так опозорить немецкую учительницу из Хеба!
But to disgrace me with an old woman.
Но опозорить меня с какой-то старухой...
I'd rather quit than to disgrace the Royal Chef's honor.
Я лучше сдамся, чем опозорю честь Королевского Повара.
But how dare you cause this trouble to disgrace our King's name?
Как ты осмелился своей выходкой опозорить имя Его Величества? !
And if you do anything to disgrace me, I will kill him myself.
И если вы как-то меня опозорите, я сам его убью.
Jae Kyung, now stop being frivolous and be careful not to disgrace Jun Pyo.
Дже Кён, прекрати быть настолько легкомысленной, чтобы не опозорить Чжун Пё.
I'd hate to disgrace your good name and the name of Al Funcoot.
Я не хотела бы опозорить ваше доброе имя и имя Аль Функута.
Do you not consider that a connection with you must disgrace him in the eyes of everybody?
Неужели вы не понимаете, что, связав себя с вами, он опозорит себя перед всем светом?
She is in hysterics up there, and moans and says that we have been 'shamed and disgraced.' How? Why? When? By whom?
Она в истерике и плачет, и говорит, что нас осрамили и опозорили. Кто? Как? С кем? Когда и почему?
but I verily believe I could forgive him anything and everything, rather than his disappointing the hopes and disgracing the memory of his father.
Но я все бы ему простил, если бы он не опозорил память отца и не обманул так сильно его надежд.
срамить
Verb
And he himself is the cause of her disgrace.
А выходит, что он же ее срамит.
Yes, and then he'll go about the place and disgrace us as he did yesterday.
– И тогда он пойдет опять нас повсеместно срамить, как вчера.
«Dear, deary me,» cried my mother, «what a disgrace upon the house!
– Боже мой, – воскликнула мать. – Какой срам для нашего трактира!
"Do you wish me to beg pardon of this creature because she has come here to insult our mother and disgrace the whole household, you low, base wretch?" cried Varia, looking back at her brother with proud defiance.
Уж не прощения ли просить у ней, за то, что она твою мать оскорбила и твой дом срамить приехала, низкий ты человек? – крикнула опять Варя, торжествуя и с вызовом смотря на брата.
“If Dad hadn’t said anything, old Rita would just have said it was disgraceful that nobody from the Ministry had commented,” said Bill, who was playing chess with Ron.
— Если бы Па промолчал, то старушка Рита непременно написала бы, что это стыд и срам — никто из Министерства не сделал никаких заявлений, — подал голос Билл, игравший с Роном в шахматы. — Рита Скитер еще ни о ком доброго слова не сказала.
осрамить
Verb
Heh, heh...By the way, you must remember, Rodion Romanovich, how a few years ago, still in the days of beneficent freedom of expression, one of our noblemen was disgraced nationwide and presswide—I've forgotten his name!—he gave a whipping to a German woman on a train, remember? It was then, too, in that same year, I think, that the 'Outrageous Act of The Age' occurred (I mean the Egyptian Nights, the public reading, remember? Those dark eyes! Oh, where have you gone, golden days of our youth!).[86] So, sir, here is my opinion: I feel no deep sympathy for the gentleman who gave a whipping to the German woman, because it's really...well, what is there to sympathize with?
хе-хе… А кстати: не припомните ли вы, Родион Романович, как несколько лет тому назад, еще во времена благодетельной гласности, осрамили у нас всенародно и вселитературно одного дворянина — забыл фамилию! — вот еще немку-то отхлестал в вагоне, помните?[44] Тогда еще, в тот же самый год, кажется, и «Безобразный поступок Века»[45] случился (ну, «Египетские-то ночи», чтение-то публичное, помните? Черные-то глаза! О, где ты золотое время нашей юности!). Ну-с, так вот мое мнение: господину, отхлеставшему немку, глубоко не сочувствую, потому что и в самом деле оно… что же сочувствовать!
We have a chance to pay tribute to the victims who suffered that disgrace by openheartedly contributing to the Trust Fund.
У нас есть шанс воздать дань памяти жертв, которые пострадали от этого бесчестия.
Blood ties pass on to the descendants the glory of their ancestors' deeds, but never hold them up to disgrace for personal vices or crimes.
Родство передает потомству славудеяний предков, НО не омрачает бесчестием за личные ПОРОКИ ИЛИ ПРЕСТУПЛЕНИЯ.
No other sovereigns ever were, or, from the nature of things, ever could be, so perfectly indifferent about the happiness or misery of their subjects, the improvement or waste of their dominions, the glory or disgrace of their administration, as, from irresistible moral causes, the greater part of the proprietors of such a mercantile company are, and necessarily must be.
Не было и по самой природе вещей не могло быть государей, до такой степени равнодушных к счастью или несчастью своих подданных, процветанию или запустению своих владений, славе или бесчестию своего правительства, какими должны быть вследствие непреодолимых моральных причин большинство акционеров такой торговой компании.
He was dismissed with disgrace and without any benefits.
Он был разжалован и уволен без выплаты выходного пособия.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test