Übersetzungsbeispiele
:: Delivered products electronically;
:: поставляло продукцию в электронной форме;
No sophisticated or heavy weapons were delivered.
Сложные или тяжелые виды оружия не поставлялись.
He delivers coltan to the Ulba company in Kazakhstan.
Он поставляет колтан в Казахстан компании "Улба".
Partner views on what UNOPS delivers
Мнения партнеров о том, какие услуги поставляет ЮНОПС
Goods and services will be delivered as contracted
Товары и услуги будут поставляться в соответствии с условиями контрактов
The two affiliates deliver the goods and services to the customers (C).
Эти два филиала поставляют товары и услуги заказчикам (С).
It is extracted, packaged and delivered to particular groups for consumption.
Его получают, упаковывают и поставляют отдельным группам для потребления.
71: Charging cable delivered with the vehicle: YES / NO
71. Транспортное средство поставляется с кабелем для зарядки: ДА/НЕТ
In many cases, insurance is taken on to cover the situation where goods have been delivered and accepted by the buyer but the exchange goods, e.g. oil, have not been delivered.
Во многих случаях страхование производится для того, чтобы обезопасить себя на тот случай, если покупателю товар поставляется и он принимает его, а товар, на который его должны были обменять, например нефть, не поставляется.
Fresh rations are delivered to team sites from Laayoune.
Свежие пайки поставляются в пункты из Эль-Аюна.
My men are to deliver provisions to the D'Harans.
Мои люди поставляют провиант д'харианцам.
- I even refused to deliver stuff for him.
- Я даже отказывался поставлять товар для него.
No. -'Madam doesn't want you to deliver the milk.
Нет. - 'Госпожа не хочет, чтобы ты поставлял ей молоко.
Now, he's going to be able to deliver as many as 100 fighters a week.
Гилер намерен поставлять на фрои более 100 самолётов в неделю.
And now that Bello is doubting Odin's ability to deliver, it'll force a meet.
И теперь, когда Белло сомневается в возможностях Одина поставлять, он запросит встречу.
Another week or so, we'll be ready to deliver the bunker buster Israel needs to take out Iran's nuclear enrichment plant at Natanz.
Еще неделя или больше, и мы будем поставлять Израилю бомбы глубокого проникновения, чтобы вывести из строя иранский завод по обогащению урана в Натанзе.
delivered primarily by mail
в основном доставлялся по почте
Number of pieces delivered/collected
Количество собираемых/доставляемых отправлений
delivered by enumerator or mail
доставлялся либо счетчиком, либо по почте
(c) Delivered medicine to Syrians in need.
c) доставлялись медикаменты нуждающимся сирийцам.
(a) Delivered food and resources to Syrians in need.
a) доставлялось продовольствие и ресурсы нуждающимся сирийцам.
(a) Remotely delivered / scatterable mines?
a) дистанционно доставляемых мин/мин, устанавливаемых внаброс?
Type 1 improvised air-delivered munitions
Доставляемые по воздуху импровизированные боеприпасы типа 1
Any such correspondence is delivered to the PDO without delay.
Любая такая корреспонденция доставляется в УНЗ незамедлительно.
You... you have flour to deliver.
Тебе... надо муку доставлять.
Coast's clear to deliver the package.
Дорога свободна. Можете доставлять посылку.
They went together to deliver other cars.
Они вместе доставляли другие авто.
- Norman,we have labs to deliver.
- Норман, нам нужно доставлять анализы_BAR_ - Да.
The pizza that takes two guys to deliver?
Пицца! Теперь ее двое доставляют?
Only to deliver message from Imperator Crassus!
Только доставляю сообщение от императора Красса!
That's why you had to deliver it.
Поэтому тебе и пришлось ее доставлять.
Do you not have letters to deliver?
- У вам письма не надо доставлять?
To deliver for my mother. That's all.
Доставляла что-то по просьбе матери.
They use it to deliver meals to the elderly.
На нём доставляли еду для стариков.
If there are any messages from the meeting, they already have it arranged where to deliver them.
Если нам будут поступать с конференции какие-либо сообщения, то доставлять их будут именно в этот отель.
“See,” he explained to Aunt Petunia through a mouthful of nails, “if they can’t deliver them they’ll just give up.”
— Видишь ли, — объяснял он тете Петунье сквозь зажатые в зубах гвозди, — если они не смогут доставлять свои письма, они просто сдадутся.
The main thing is that he's 'a practical man and seems kind': no joke, he took the luggage upon himself, delivers a big trunk at his own expense!
Главное, „человек деловой и, кажется, добрый“: шутка ли, поклажу взял на себя, большой сундук на свой счет доставляет!
“You might wrap up the goods before you deliver ’m,” the stranger said gruffly, and Manuel doubled a piece of stout rope around Buck’s neck under the collar.
– Ты что же это, доставляешь товар без упаковки? – ворчливо заметил незнакомец, и Мануэль обвязал шею Бэка под ошейником сложенной вдвое толстой веревкой.
"This is a carryall," Hawat said. "It's essentially a large 'thopter, whose sole function is to deliver a factory to spice-rich sands, then to rescue the factory when a sandworm appears.
– Это грузолет, – продолжал объяснять Хават. – По существу, просто большой орнитоптер, чья единственная функция в том, чтобы доставлять машины к богатым Пряностью пескам, а потом спасать их при появлении червей.
Second, it can be delivered to cartelist with the help of foreign governments.
Во-вторых, они могут передаваться участникам картеля при помощи иностранных властей.
As the complainant was never at home at the time of delivery, these requests were delivered to the complainant's wife.
Поскольку заявителя никогда не было дома, эти приглашения передавались его жене.
This information shall be given to the consignee when the dangerous goods are delivered.
Эта информация должна передаваться грузополучателю при доставке опасных грузов.
First, documents can be delivered to an agent who represents cartelists.
Во-первых, документы могут передаваться агенту, представляющему интересы участников картеля.
The format of delivering data and the associated metadata requires efficient solutions.
Необходимо найти эффективные решения, касающиеся формата передаваемых данных и соответствующих метаданных.
Low number of media and awareness programs delivered through audio and visual means.
- малое количество информационно-просветительских программ, передаваемых аудиовизуальными средствами массовой информации;
This provision applies to communications delivered by telephone, telegraph and other similar means.
Это положение применяется также в отношении сообщений, передаваемых по телефону, телеграфу или иными аналогичными средствами".
Tanzania would prefer that captured suspected pirates be delivered to the Tanzania Police Force upon arrival.
Танзания предпочла бы, чтобы захваченные подозреваемые пираты после их прибытия передавались полицейским силам Танзании.
Are you not ashamed to deliver your general to these traitors?
Вам не стьiдно передавать своего полководца в руки етих предателей?
You know, actually, I didn't - but I gave it to a friend to deliver -
Ну, вообще-то, я не передавала.. но попросила об этом друга..
But people are still dying, so...work to do, souls to collect... Messages to deliver.
Но люди продолжают умирать, так что... дело есть...собирать души передавать послания.
God, even using your own children to deliver the gear, it's all just what I've come to expect.
Господи, даже что ты детей своих используешь передавать дурь, я всё могу ожидать.
We ended up in WITSEC together, so there was never a reason to deliver it until now.
Мы оказались в программе по защите свидетелей вместе, так что до настоящего момента не было и причины передавать кассету.
Katherine, when you send a broadcast you're sending out these numbers to the agents in the field to deliver specific assignments they cannot trust to normal communication lines.
Кэтрин, когда ты ведешь трансляцию ты посылаешь эти числа спецагентам, передаешь им задания особого рода, которые нельзя передавать обычными средствами коммуникации.
my letter?" he cried. "He never delivered it!
Моя записка! – вскричал он. – Он и не передавал ее!
It was clear from Colia's face how painful it was to him to deliver the missive.
По лицу Коли видно было, как было ему тяжело передавать.
Haltingly, and with many pauses while she attempted to control her crying, Leanne told Professor McGonagall how Katie had gone to the bathroom in the Three Broomsticks and returned holding the unmarked package, how Katie had seemed a little odd, and how they had argued about the advisability of agreeing to deliver unknown objects, the argument culminating in the tussle over the parcel, which tore open.
Запинаясь, то и дело останавливаясь и глотая слезы, Лианна рассказала, как Кэти пошла в туалет в «Трех метлах» и вернулась со свертком, на котором не было никаких надписей, при этом вела себя странно, как они заспорили, нужно ли передавать неизвестные предметы неизвестно от кого, как начали тянуть сверток каждая к себе и бумага порвалась.
избавлять
Verb
This disposes of the wholly unconvincing - if not inappropriate - argument that it would allegedly be "politically inappropriate" for the ICJ to deliver the present Advisory Opinion.
Это избавляет от абсолютно неубедительного и даже неуместного аргумента, согласно которому Международному Суду будет якобы <<политически неуместно>> выносить данное Консультативное заключение.
21. The service contract that makes the vendor responsible for the risk associated with delivering and maintaining the capability works well at the operational level, as it is less expensive than buying the system and avoids encumbering the United Nations with outdated and obsolete assets in the future.
21. На оперативном уровне целесообразным представляется контракт на обслуживание, по условиям которого ответственность за риск, связанный с доставкой, и за техобслуживание несет поставщик, поскольку такой вариант является менее затратным, чем покупка системы, и избавляет Организацию Объединенных Наций от необходимости в будущем принимать меры в связи с устаревшим или ненужным имуществом.
The removal of such evidence is markedly similar to the removal of arms by Hizbullah in the aftermath of the 16 July explosion in the village of Khirbat Silim, as mentioned in the investigation reports on the matter delivered to the relevant parties and the reports of the Department of Peacekeeping Operations of the United Nations Secretariat to the Security Council.
Ликвидация вещественных доказательств в этом случае весьма похожа на то, как агенты <<Хизбаллы>> избавлялись от оружия после взрыва в деревне Хирбат-Силим 16 июля, о котором упоминается в докладах о результатах расследования дела, направленных соответствующим сторонам, и в докладах Департамента операций по поддержанию мира Секретариата Организации Объединенных Наций Совету Безопасности.
The interest of freight owners in the application of the new tariffs is based on the economic benefits to be derived from higher quality transport services (operation with no warehousing on the principle of "just-in-time" delivery, which means that the enterprise saves on building and maintaining storage facilities; less inventories built up when goods are delivered by
Интерес грузовладельцев в использовании новых тарифов базируется на получении экономического эффекта от перевозок повышенного качества (работа минуя склад при доставке грузов на принципах <<точно вовремя>>, что избавляет предприятие от расходов по строительству и эксплуатации складов; сокращение оборотного капитала при доставке грузов регулярными ускоренными рейсами; сокращение потерь грузов при расширении специализации подвижного состава; снижение величины текущих и страховых запасов сырья и материалов для непрерывного производства при поставках грузов с заданной регулярностью).
By sending his son abroad, a father delivers himself at least for some time, from so disagreeable an object as that of a son unemployed, neglected, and going to ruin before his eyes.
Отправляя своего сына за границу, отец избавляет себя, по крайней мере на некоторое время, от неприятности видеть своего сына шатающимся без дела, ни к чему не пристроенным и на его глазах идущим к гибели.
For all these reasons, non-communicable diseases deliver a two-punch blow to development.
По всем этим причинам неинфекционные заболевания наносят двойной удар по развитию.
As a result, the quality and cost- effectiveness of service delivery are measured, monitored and delivered in a
Это наносит ущерб анализу, контролю и обеспечению качества и экономической эффективности обслуживания.
3. Deliberately makes, proffers or delivers untrue statements that are damaging to others;
3. Умышленно делает или распространяет ложные заявления, которые наносят ущерб другим;
The goal would be to establish a mechanism capable of delivering a "pre-emptive strike" to prevent self-fulfilling liquidity crises.
При этом целью было бы создание механизма, способного наносить <<упреждающий удар>>, для предотвращения самоиндуцированных кризисов с ликвидностью.
Untimely and irresponsible actions of the Greek Cypriot Administration do deliver a serious blow to efforts to find a solution.
Несвоевременные и безответственные действия кипрско-греческой администрации действительно наносят серьезный удар по усилиям с целью поиска решения.
The Inspectors firmly believe that this atmosphere is jeopardizing open cooperation and coordination and goes against the vision of Delivering as one.
Инспекторы глубоко убеждены в том, что эта атмосфера наносит ущерб открытому сотрудничеству и координации и противоречит самой идее единства действий.
The absence of an integrated information system for managing resources is seriously hampering the ability of the United Nations to deliver results effectively and efficiently.
Отсутствие комплексной информационной системы управления ресурсами наносит серьезный ущерб эффективности и результативности работы Организации Объединенных Наций.
This decision delivered a serious blow to the entire system of agreements in the field of nuclear disarmament and non—proliferation, and particularly to the prospects for the Treaty on the Non—Proliferation of Nuclear Weapons.
Это решение наносит серьезный удар по всей системе договоренностей в области ядерного разоружения и нераспространения, особенно - по перспективам Договора о нераспространении ядерного оружия.
Politicians and religious and community leaders in Somalia have publicly delivered counter-piracy messages, including on the radio, detailing the damaging effects of piracy on society.
Политики и религиозные и общинные лидеры в Сомали публично выступили с заявлениями, осуждающими пиратство, в том числе по радио, и в своих выступлениях подробно говорили о том, какой ущерб оно наносит обществу.
It's designed to deliver a knockout blow to enemy infrastructure in wartime.
Наносит сокрушительный удар по инфраструктуре врага во время войны.
To deliver or receive wounds which we truly did not wish to exchange.
Причинять или получать раны, которые мы совсем не хотели наносить друг другу.
завозить
Verb
Construction will commence as soon as construction materials (sand and aggregate) have been delivered.
Строительство начнется после завоза строительных материалов (грунтового песка и скелетного материала).
Insecurity in Eastern Equatoria, which led to the looting of food from WFP-contracted trucks, cut off road access to Bahr Al Ghazal, where WFP was delivering pre-positioned stock at Mapel.
Отсутствие безопасности в восточной части Экваториального региона, где имели место случаи разграбления продуктов питания из грузовых автомобилей, задействованных МПП, сделало невозможной доставку грузов наземным транспортом в Бахр-эль-Газаль, куда (Мапель) МПП завозила грузы с целью предварительного размещения.
Persons employed by a company providing services abroad: (i) Natural persons are transferred to work for the same company in its office abroad. This type of movement is called an intra-corporate transfer. (ii) A company is contracted for a specific task and brings its own employees or recruits/subcontracts them in another country to deliver a service without establishing a permanent commercial presence there.
а) Лица, нанятые компанией по предоставлению услуг за рубежом: i) физические лица переводятся в зарубежное отделение той же компании (такое перемещение называется внутрифирменным переводом); ii) компания получила контракт на выполнение конкретных работ и завозит своих работников или нанимает их/привлекает их по субподряду в другой стране для оказания услуг без учреждения своего постоянного коммерческого присутствия в этой стране (такое перемещение называется предоставлением услуг по контракту).
In many countries data are delivered daily through bulletins circulated among various governmental bodies.
Во многих странах данные выпускаются на ежедневной основе посредством распространения бюллетеней среди различных государственных органов.
The Ombudsman also organizes seminars, delivers lectures, and participates in television and radio programmes and issues press releases.
Омбудсмен также организует семинары, читает лекции и участвует в телевизионных и радиопрограммах, а также выпускает пресс-релизы.
Ultimately, as a developing economy, they risk hitting the limits of the capacity of the private sector to deliver.
В конечном итоге, поскольку Бразилия является развивающейся экономикой, существует риск достижения пределов возможностей частного сектора выпускать продукцию.
Lastly, and based on the report, the Director highlighted the main results with regard to their impact of each core product and activity delivered by the Division.
Наконец, опираясь на доклад, оратор рассказал о том влиянии, которое оказывает каждый из выпускаемых Отделом основных докладов и проводимых им мероприятий.
River transport organizations have developed and are delivering a sorbent for petroleum products which has been approved by the controlling authorities for use in bodies of fresh water.
Организациями речного транспорта разработан и выпускается сорбент для сбора нефтепродуктов, разрешенный контролирующими органами к применению на пресноводных водоемах.
Vents from the pressure-relief devices, when used, shall deliver the relieved vapour or liquid to the atmosphere in conditions of minimum back-pressure on the relieving device.
Отводящие трубопроводы ограничителей давления, если они используются, должны выпускать сбрасываемые пары или жидкость в атмосферу в условиях минимального противодавления на предохранительные устройства.
During this period the Publishing Service continued to deliver high-quality printed and bound documents, and achieved an environmental certification in 2010 (ISO14001:2004).
В течение этого периода Издательская служба продолжала выпускать печатные переплетенные документы высокого качества, а в 2010 году она прошла экологическую сертификацию (ISO14001:2004).
I was never going to deliver it.
Я не собирался его выпускать.
Well, let's just say I don't want to let you out of custody until I have an assurance that you're going to deliver on your promise.
- Ну, скажем так: я не хочу выпускать тебя из-под стражи пока я не получу страховку, что ты выполнишь обещание.
And it doesn't deliver the goods."
И он не производит товары>>.
9. OGR munitions are delivered by artillery shells.
Доставка боеприпасов ГАС производится при помощи артиллерийских снарядов.
203. Health care is delivered by the public and private subsectors.
203. Ассигнования на цели здравоохранения производятся государственным и частным сектором.
Expenses are recognized when goods are delivered and services are rendered.
Учет расходов производится в момент поставки товаров или предоставления услуг.
71. No supplies from phase II contracts have yet been delivered.
71. Поставки предметов снабжения в соответствии с контрактами в рамках этапа II пока не производились.
The training in question is delivered through a variety of public and private structures supervised by these Ministries.
Обучение производится в различных государственных и частных учебных заведениях, находящихся в ведении вышеуказанных Министерств.
Intergovernmental meetings will be organized in the manner, and the accompanying outputs delivered as stipulated in the Accra Accord.
Организация межправительственных совещаний и осуществление соответствующих мероприятий будут производиться в порядке, оговоренном в Аккрском соглашении.
The regime in Baghdad must not own or produce the means for mass destruction or the systems to deliver them.
Багдадскому режиму запрещено иметь на вооружении и производить средства массового уничтожения или системы их доставки.
And then the farmer has to find another way to deliver the juice.
И фермеру придётся придумать, как производить сок.
We're dialing back the additives to deliver the highest quality all-American product you people deserve.
Мы производим добавки, обеспечивающие американским продуктам высокое качество, которое вы заслуживаете.
However, no one knew quite why it did this because it invariably delivered a cupful of liquid that was almost, but not quite, entirely unlike tea.
Трудно, однако, объяснить, для чего конкретно проделываются эти сложные манипуляции, ибо машина неизменно производит стаканчик жидкости, почти, но не совсем, совершенно не похожей на чай.
(ii) The carrier is not allowed under applicable law or regulations to deliver the goods to the consignee,
ii) перевозчику не разрешается в соответствии с применимым законодательством или нормативными актами сдавать груз грузополучателю,
A fundamental characteristic of such systems is that they need to be delivered to tight timescales while facilitating re-use.
Основная особенность таких систем состоит в том, что они должны сдаваться в сжатые сроки и обеспечивать возможность повторного использования.
(d) The carrier is not allowed to deliver the goods to the consignee pursuant to the law or regulations of the place at which delivery is requested; or
d) перевозчику не разрешается сдавать груз грузополучателю в соответствии с законодательством или нормативными актами места, в котором запрашивается сдача груза; или
These measures could range from establishing collection points where people can deliver their used products to more actively promoting and encouraging people to deliver their waste products.
Эти меры могли бы включать ряд шагов, начиная с создания пунктов сбора, куда население может сдавать отслужившие изделия, и кончая более активным поощрением и стимулированием населения за сдачу отслуживших ему вещей.
This can also be justified by the fact that it does not seem appropriate to put the carrier in a situation in which it would be in his interest to burn or blow up the goods rather than deliver them in a possibly damaged state.
В частности, это также оправдано тем, что не следовало бы ставить перевозчика в такое положение, когда ему было бы выгоднее сжечь или взорвать груз, чем сдавать его и при этом, возможно, понести убытки.
You just have to deliver.
Ты просто должен их сам сдавать.
Actually, it's our rice that we had to deliver to him.
Вообще-то, это наш же рис, что мы должны ему сдавать.
‘Where then shall I go?’ said Frodo. ‘Back to the Black Gate and deliver myself up to the guard?
– А куда мне идти? – сказал Фродо. – Назад к Черным Воротам, сдаваться стражникам?
This land tax or land rent, like the tithe in Europe, consisted in a certain proportion, a fifth, it is said, of the produce of the land, which was either delivered in kind, or paid in money, according to a certain valuation, and which therefore varied from year to year according to all the variations of the produce.
Этот поземельный налог, или земельная рента, подобно десятине в Европе, состояла, как передают, в пятой части продукта земли, сдаваемой в натуре или уплачиваемой деньгами по определенной оценке, и таким образом изменялась в размере из года в год в зависимости от колебаний размеров валового продукта.
In this spirit, Canada is hereby delivering its first report on implementation of all the articles of the NPT, and plans to deliver such reports annually.
Руководствуясь этим, Канада представляет свой первый доклад об осуществлении всех статей ДНЯО и планирует представлять такие доклады ежегодно.
They represent the original framework for "Delivering as one".
Они представляют первоначальные рамки для инициативы <<Единство действий>>.
All indices will be delivered to the national accounts.
Все индексы будут представляться органу, занимающемуся национальными счетами.
It provides the high-level plan to deliver the vision.
Она представляет собой план высокого уровня по реализации концепции.
Presentations could be delivered in English, French, Russian.
Доклады могут представляться на английском, русском и французском языках.
They delivered oral and/or written statements on the following subjects:
Они выступали с устными сообщениями и/или представляли письменные заявления по следующим вопросам:
These data are delivered weekly and monthly to the MEP and military authorities.
Эти данные на еженедельной и ежемесячной основе представляются МООС и военному руководству.
Carson: The artists will have to deliver.
Артисты будут представлять свои выступления.
Just the way you are qualified to deliver.
Дружище, ты даже не представляешь как мы баловали друг друга.
Pam, could you believe some nut case just tried to deliver me a pizza?
Пэм, ты представляешь, какой-то псих только что хотел доставить мне пиццу.
I can't imagine how we're ahead given the extra time you've granted Skevur - to deliver the Blue Devil. - That was kindness.
– Не представляю, как мы можем процветать, если даем еще время Скиверу, чтобы он закончил поставку синего дьявола.
It seems obvious now, but I didn’t know what was happening the time I got a package of dried fruit and whatnot delivered by Western Union with a message that read, “From our family to yours, Happy Thanksgiving—The Pamilios.”
Сейчас все это представляется мне очевидным, а тогда я вдруг ни с того ни с сего получил доставленную компанией «Вестерн Юнион» посылку — сухие фрукты с приложенной к ним запиской: «От нашей семьи Вашей, с Днем благодарения — семья Памилио».
Some moderate and gradual relaxation of the laws which give to Great Britain the exclusive trade to the colonies, till it is rendered in a great measure free, seems to be the only expedient which can, in all future times, deliver her from this danger, which can enable her or even force her to withdraw some part of her capital from this overgrown employment, and to turn it, though with less profit, towards other employments; and which, by gradually diminishing one branch of her industry and gradually increasing all the rest, can by degrees restore all the different branches of it to that natural, healthful, and proper proportion which perfect liberty necessarily establishes, and which perfect liberty can alone preserve.
Умеренное и постепенное смягчение законов, дающих Великобритании монополию торговли с колониями, пока она не будет сделана в значительной степени свободной, представляется единственным средством, которое может избавить Великобританию на будущее время от этой опасности, которое может позволить ей или даже вынудить ее перейти, хотя и с меньшей прибылью, к другим занятиям, которое, наконец, постепенно сократит одну отрасль ее промышленности и расширит все другие и таким образом сможет постепенно восстановить то естественное, здоровое и надлежащее соотношение между всеми различными отраслями промышленности, какое необходимо устанавливает полная свобода и которое она одна в состоянии сохранить.
It is also possible to choose to deliver at home.
Наряду с этим женщины могут рожать дома.
They are allowed to deliver at outside clinics or deliver inside under the care of outside health workers.
Им разрешается рожать в больнице за пределами тюрьмы или в тюремных условиях под присмотром приглашенного врачебного персонала.
136. All pregnant women entering hospital for delivery have access to trained personnel, while 80 per cent of those delivered at home, are delivered by trained personnel.
136. Всем беременным женщинам, рожающим в больницах, обеспечивается квалифицированная медицинская помощь; что касается женщин, рожающих на дому, то в 80% случаев роды у них принимают квалифицированные медицинские работники.
This is also evidenced by the difference in locations in which women deliver children.
Это подтверждается также тем, что женщины рожают детей в других местах.
Almost 99% of women deliver their babies under professional supervision.
Почти 99 процентов женщин рожают детей под наблюдением медицинского персонала.
Delivery Services - most women are delivering in health facilities countrywide.
Акушерская помощь - большинство женщин по всей стране рожают в медицинских учреждениях.
Pregnant women have often been forced to deliver at checkpoints.
Нередко беременные женщины вынуждены рожать прямо на контрольно-пропускных пунктах.
Women deliver their children in the basements of hospitals and their newborns are taken to underground shelters every night.
Женщины рожают в подвалах больниц, и каждую ночь новорожденных уносят в бомбоубежища.
Are you about to deliver again?
Опять рожать собралась?
I never had to deliver the baby.
Мне не приходилось рожать
- We need to deliver right now.
- Нам нужно рожать прямо сейчас.
Jula is going to deliver a child again.
Юля снова будет рожать.
Figure out where you're going to deliver.
Прикинуть, в какой больнице рожать.
We can't force her to deliver.
Мы не можем заставить её рожать.
I wasn't ready to deliver either.
Я тоже не была готова рожать.
Dr. Russo says we have to deliver.
Д-р Руссо сказал, что нужно рожать.
It means we need to deliver this baby now.
Это значит, что рожать нужно сейчас.
All the midwives in the ward wanted to deliver me.
Все знали, где мне стоит рожать.
If within this period a first instance verdict has not been delivered to the accused, detention shall be terminated and the accused released.
Если в течение этого периода времени в отношении обвиняемого не будет вынесен приговор судом первой инстанции, содержание под стражей прекращается, а обвиняемый освобождается.
- For each child they deliver, women farmers are exempted from the obligation to pay a contribution to Agricultural Insurance Organization for one (1) year following birth-giving.
- За каждого рожденного ребенка женщины-фермеры освобождаются от взносов в Сельскохозяйственную страховую организацию в течение года после родов.
(d) The carrier that delivers the goods upon instruction of the controlling party, the shipper or the documentary shipper pursuant to subparagraph (c) of this article is discharged from its obligations to deliver the goods under the contract of carriage.
d) перевозчик, сдающий груз по инструкции контролирующей стороны, грузоотправителя или документарного грузоотправителя в соответствии с подпунктом с настоящей статьи, освобождается от своих обязательств по сдаче груза согласно договору перевозки.
The detainee must be released immediately if within 72 hours of his arrest no court ruling on his detention has been delivered to him.
Задержанное лицо немедленно освобождается, если на протяжении 72 часов с момента задержания ему не вручено обоснованное решение суда о содержании под стражей.
The author also stole and delivered to the PMOI some 20 blank passes with which vehicles could move around freely without being checked at checkpoints.
Кроме того, автор выкрал и передал ПМОИ около 20 чистых пропусков, освобождавших транспортные средства от досмотра на контрольно-пропускных пунктах.
The Working Group was reminded that subparagraph 10.3.2 (c) discharged the carrier from the obligation to deliver the goods under the contract of carriage only, and not from its other obligations.
Рабочей группе было напомнено о том, что согласно подпункту 10.3.2(с) перевозчик освобождается только от ответственности за сдачу груза согласно договору перевозки, а не от других обязательств.
If those commodities were delivered out of the public warehouse for foreign exportation, being in this case exempted from all taxes, the trade in them would be perfectly free.
При отпуске этих товаров из общественных складов для вывоза за границу — причем они освобождались бы от уплаты всех пошлин — торговля ими была бы совершенно свободной.
88. Statements are normally available in the original language in which they were delivered.
88. Выступления обычно имеются на том языке, на котором они произносились.
Audio is normally available in the original language in which statements were delivered.
Записи выступлений обычно имеются на том языке, на котором они произносились.
At the same time, a warning whistle was sounded and unintelligible messages were delivered by megaphone.
Одновременно через мегафон подавались предупредительные сигналы свистком и произносились трудноразличимые слова.
Many statesmanlike words have been delivered from this high tribune.
С этой высокой трибуны прозвучало много подобающих статусу произносивших их государственных деятелей высоких слов.
Also on that day, speeches are delivered in the National Congress, Legislative Assemblies and City Councils.
В этот день произносятся также специальные речи в Национальном конгрессе, законодательных ассамблеях и мэриях.
WELL, DON'T ASK ME TO DELIVER THE EULOGY.
Не проси меня произносить надгробную речь.
The order to appear is delivered to the person summoned against receipt.
Повестка вручается вызываемому лицу под расписку.
Correspondence shall be delivered, after checking to those in pretrial detention, except when the senior prison authorities order that it shall not be delivered to the addressee for security reasons.
Корреспонденция подсудимых вручается им при условии проведения предварительного контроля за исключением случаев, когда по причинам обеспечения безопасности руководство центра считает целесообразным не вручать ее адресатам.
Court documents are delivered to the parties in the language in which the proceedings are conducted.
Судебные документы вручаются лицам, участвующим в деле, на языке, на котором ведется судопроизводство.
The suspect's rights were set out in a leaflet delivered to him or her at the time of arrest.
Права задержанного излагаются в специальном документе, который вручается ему сразу после взятия под стражу.
The records of the case provided confirmation of the fact that the documents from the secretariat of the arbitral authority had been delivered to the debtor.
В материалах дела имеются подтверждения того, что документы от секретариата арбитража вручались должнику.
The official note shall be read to the suspect and a copy thereof shall be delivered to him; the suspect shall acknowledge the receipt of the copy by his signature.
Протокол зачитывается подозреваемому и ему вручается его копия; подозреваемый подтверждает получение копии собственной подписью.
In other municipalities the questionnaires were handed out to the households and the respondents were asked to deliver them at the local census office.
В других муниципалитетах переписные листы вручались домохозяйствам с просьбой передать их после заполнения в местное переписное управление.
499. The decision on the deprivation of freedom will be delivered to the person deprived of freedom within three years of the deprivation.
499. Решение о лишении свободы вручается лишенному свободы лицу в течение трех дней с момента лишения свободы.
I beg you not to deliver it to me.
Прошу Вас не вручать его мне.
It means my hand's free to deliver this to her.
Это значит, что моя рука свободно вручает это для нее.
Avery's maiden crew was said to deliver the black spot as a warning to wayward crew members.
Якобы в команде Генри Эвери черную метку вручали как предупреждение.
The guard vanished immediately, feeling rather relieved. He was glad it wouldn’t now be him who delivered the report they’d just received.
Караульный незамедлительно испарился, чувствуя облегчение: хорошо, что не ему придется вручать только что полученный рапорт.
16. UNSOA continued to deliver rations to AMISOM during 2010/11.
16. В 2010/11 году ЮНСОА продолжало снабжать АМИСОМ пайками.
Continuous potable water is delivered to each and every household round-the-clock throughout the year.
Каждое домашнее хозяйство непрерывно и круглосуточно снабжается питьевой водой круглый год.
States should provide resources for indigenous peoples to design, deliver and control their access to water;
Государства должны снабжать коренные народы ресурсами для целей обеспечения доступа к водным ресурсам и контроля за этим доступом;
A very limited number of households are not connected to any water distribution system, but these typically are supplied with potable water which is delivered by water truckers and then stored in cisterns/tanks.
Лишь весьма ограниченное число домохозяйств не подключены ни к какой водораспределительной системе, но они, как правило, снабжаются питьевой водой, доставляемой автоводовозами и хранимой в цистернах/баках.
UNRWA also reports that it has delivered direct psychosocial support, physiotherapy, occupational therapy and assistive devices to individuals and families affected.
БАПОР также сообщает, что оно оказывало адресную психосоциальную поддержку, организовывало физиотерапевтическое лечение и лечение методами трудотерапии и снабжало вспомогательными средствами пострадавшие семьи и отдельных лиц.
Could sneak them through the tunnel I use to deliver weed to my friend in the Chinese embassy?
Может проведем их по туннелю, по которому я снабжаю шмалью моего друга из китайского посольства?
I don't want to deliver pizzas tonight.
Не хочу я сегодня пиццу развозить.
And there it's cut and packaged for couriers waiting to deliver it all along the eastern seaboard.
Там груз распаковывают для курьеров, которые развозят его по всему восточному побережью.
If you want me to deliver the cupcakes, I can't use the bike, I have to use the car.
Если хочешь, чтобы я развозила кексы, я не могу ездить на велике, мне нужна машина.
Partnerships between and among stakeholders often deliver more effective and practical solutions than in isolation.
Благодаря партнерским отношениям между заинтересованными сторонами нередко вырабатываются более эффективные и конкретные решения, нежели в тех случаях, когда они действуют обособленно.
TRAFFIC is a researchdriven and action-oriented global network that is committed to delivering innovative and practical conservation solutions based on the latest information.
ТРЭФФИК - это опирающаяся на исследования и ориентированная на конкретные действия глобальная сеть, стремящаяся вырабатывать инновационные и практические решения по сохранению видов на основе новейшей информации.
In response to an observer's concern, those representatives highlighted the transparency of the Committee's work and its ability to deliver sound scientific and technical advice to serve the Convention.
В ответ на высказанную наблюдателем озабоченность эти представители подчеркнули транспарентный характер работы Комитета и его способность вырабатывать обоснованные научные и технические рекомендации для использования в рамках Конвенции.
Another recent effort relates to the development of alternating current (ac) modules, which possess built-in inverters so that the modules deliver readily usable ac power.
Другое недавнее достижение связано с разработкой модулей переменного тока, которые оснащены встроенными обратными преобразователями с тем, чтобы эти модули могли вырабатывать на выходе переменный ток.
96. At the same time, UNHCR is using results-based management in order to deliver high-quality programmes based on targeted planning and clear objectives, and guaranteeing accountability throughout the organization.
96. В то же время УВКБ использует систему управления, ориентированного на конкретные результаты, с тем чтобы вырабатывать качественные программы на основе целевого планирования и четких задач и обеспечения подотчетности в масштабах всей Организации.
The NSTI created a framework for delivering and developing a cohesive curriculum based statistical program to provide people with knowledge, understanding and skills to meet the organization's current and future statistical needs.
НУСИ создал организационные основы для выработки и совершенствования комплексной программы статистической подготовки, позволяющей ее участникам получать знания, вырабатывать понимание и приобретать квалификацию, необходимые для удовлетворения текущих и будущих потребностей организации в области статистики.
It builds on ad hoc solutions developed by United Nations country teams, including in Delivering as One pilot countries, to address specific problems/bottlenecks and find and agree on system-wide solutions.
План основывается на разовых решениях, вырабатываемых страновыми группами Организации Объединенных Наций, в том числе в странах, где начата экспериментальная реализация инициативы <<Единство действий>>, в целях устранения конкретных проблем/недостатков и поиска и согласования общесистемных решений.
So in order to get it into him, I'm going to deliver it on a fast-replicating virus.
Чтобы он начал вырабатываться, я введу быстро размножающийся вирус.
(b) Despite the fact that enumerators hand delivered questionnaires, in some areas thousands of addresses were missed.
b) Несмотря на то, что счетчики вручную разносили вопросники, в некоторых районах оказались неохваченными тысячи адресов.
10. In list and leave areas, questionnaire packages were delivered to all dwellings by Statistics Canada enumerators in wave 1.
10. В районах раздачи переписных листов комплекты переписной документации разносились по всем жилищам переписчиками Статистического управления Канады в ходе первой волны.
5. According to a sociological survey made in 1993 by the Sociological Information Service for Young People, of 1,420 Moscow adolescents aged 12 to 17 years involved in gainful occupations of various kinds, 52 per cent are employed in what is described as direct commercial activity - street trading, acting as go-betweens and the like - while 33 per cent wash cars, sort and deliver mail, or work at loading and unloading, as messengers, typists and so forth.
5. По данным социологического обследования, проведенного в 1993 году Молодежной информационно-социологической службой среди 1 420 московских подростков 12-17-летнего возраста, вовлеченных в различного рода заработки, 52% занимаются так называемой непосредственно коммерческой деятельностью - торговля с рук, посредничество и т.п., 33% - моют машины, сортируют и разносят почту, работают на погрузочно-разгрузочных работах, курьерами, машинистками и др.
Time to deliver the cookies!
Пора разносить печеньки!
But we're going to deliver cookies!
Но мы будем разносить печеньки!
There are collars to starch and shirts to deliver.
Надо крахмалить воротнички и разносить рубашки!
You're supposed to deliver 'em, not read 'em.
Ты должен их разносить, а не читать.
They probably don't have anyone to deliver mail,
У них наверное никого нет, чтобы разносить почту.
I heard you were looking for someone to deliver milk
Я слышал, вам нужен человек разносить молоко.
So is the one who used to deliver milk
У того, кто разносил, теперь тоже нет времени.
We're not going to deliver cookies until we do dance class.
Мы не будем разносить печеньки до танцев.
You think I want you to deliver papers?
Ты думаешь, что я в осторге от того что разносишь газеты?
She's been a pleasure to have on the ward, volunteering to deliver food trays, setting a good example for her fellow patients.
Она очень старалась в процессе лечения, помогала персоналу разносить подносы с едой, подавая пример остальным пациентам.
(a) (i) Percentage of infants delivered by trained personnel
а) i) Доля родов, принимаемых квалифицированным персоналом
It is still not possible to deliver the application in electronic form.
В электронной форме заявки до сих пор не принимаются.
At this stage, percentage delivered by a health professional is 28.3 and percentage delivered in a health facility is 26.3 much better compared to 17.3 in 1995.
На данном этапе медицинскими работниками принимается 28,3 процента родов, а в медицинских учреждениях принимается 26,3 процента родов, что гораздо выше, чем 17,3 процента в 1995 году.
A representative of the host Government will deliver welcoming remarks.
3. С приветственным словом выступит представитель принимающего правительства.
More and more countries are adopting the "Delivering as one" approach.
Подход "Единство действий" принимается на вооружение все большим
(a) Percentage of infants delivered by trained personnel
а) Процентная доля младенцев, роды которых принимают лица, прошедшие соответствующую подготовку
Rulings shall be delivered by a majority of at least of seven members.
Решения принимаются большинством голосов, но не менее чем семью голосами.
And how was it ensured that they could investigate and deliver decisions independently?
Как обеспечивается независимость проводимого ими расследования и принимаемых ими решений?
In 2004, 85% of women delivered with a skilled birth attendance.
:: в 2004 году 85 процентов родов принимались профессиональными акушерками;
I'm getting to deliver babies.
Мне приходится принимать роды.
Oh, you're going to deliver the baby?
Будете принимать роды?
You'll have to deliver the baby.
Тебе придется самому принимать роды.
She wants to deliver babies with Arturo.
Хочет принимать роды с Артуро.
I helped her to deliver her baby.
Я принимала у нее роды.
You're not going to deliver my baby!
Вы не будете принимать моего ребенка!
You used to deliver babies in a Hospital.
Ты принимала роды в больнице.
Who know how to deliver a pig?
Которые знают как принимать роды у свиней?
Well, I want you to deliver it.
Я хочу, чтобы вы принимали у меня роды.
I don't know how to deliver a piglet.
Я не знаю как принимать роды у свиньи.
Each new set of burgomasters visits the treasure, compares it with the books, receives it upon oath, and delivers it over, with the same awful solemnity, to the set which succeeds; and in that sober and religious country oaths are not yet disregarded.
Каждый новый состав бургомистров посещает кладовые банка, сверяет наличность с книгами, принимает ее под присягой и передает ее с такой же торжественностью составу, сменяющему его, а в этой трезвой и религиозной стране присяга еще не потеряла своего значения.
h is the enthalpy difference of the air (60% relative humidity) delivered to the chilled compartment for
h - разница энтальпии воздуха (при относительной влажности 60%), нагнетаемого в охлаждаемую камеру при
We appreciate their efforts and express the hope that they will follow through, delivering on the additional commitments that they have pledged, and at a faster pace.
Мы ценим их усилия и питаем надежду на то, что они выполнят и дополнительные обязательства, о которых они заявили, причем более значительными темпами.
58. Mr. Martínez Alvarado (Guatemala) said that his country hoped that the Conference would deliver real progress within the framework of its review of the Convention on Certain Conventional Weapons and its annexed Protocols, in particular with respect to its universalization and compliance with the various instruments.
58. Г-н Мартинес Альварадо (Гватемала) говорит, что его страна питает надежду на то, что Конференции удастся добиться конкретного прогресса в своем рассмотрении действия Конвенции о конкретных видах обычного оружия и прилагаемых к ней протоколов, особенно в том, что касается ее универсализации и соблюдения положений различных рассматриваемых инструментов.
64. After six years, this system has delivered positive results, that is easier availability of credit and other financial services (60 per cent of the loans advanced by the savings and credit cooperatives were for agriculture), higher producer prices (22-57 per cent higher than those selling out of the system), and increased food security (70 per cent of the farmers benefiting from the projects have three meals a day).
64. После шести лет работы система демонстрирует позитивные результаты: упростился порядок предоставления кредитных и других финансовых услуг (60 процентов займов, выданных сберегательными и кредитными учреждениями, приходится на сельское хозяйство), повысились отпускные цены (на 22 - 57 процентов по сравнению с внесистемными) и улучшилась продовольственная безопасность (70 процентов фермеров, участвующих в проекте, питается три раза в день).
They are allowed to deliver sermons from the Myanmar Broadcasting Service on Deepawali celebrations.
В день праздника Дипавали им разрешается выступать с проповедями по мьянманскому радио.
Persons held in juvenile correctional facilities may receive an unlimited number of parcels, hand-delivered packages and packets.
Лицам, содержащимся в воспитательных колониях, разрешается получение посылок, передач и бандеролей без ограничения их количества.
The main risks are absence of effective government institutions that are capable of delivering state services and managing inter-clan conflict.
Основные риски заключаются в отсутствии эффективных правительственных ведомств, могущих обеспечивать оказание госуслуг и разрешать конфликты между кланами;
The competent authority may prescribe that all vessels delivering products for the operation of vessels, are allowed to use synthetic ropes.".
Компетентный орган может предписать, что всем судам, передающим продукты, необходимые для эксплуатации судов, разрешается использовать полимерные тросы".
I don't want to deliver a lecture on journalistic ethics any more than you want to listen to one.
Я не собираюсь читать лекцию о журналистской этике, не больше, чем вы хотите её слушать.
Each lecture is devoted to an important economic issue and is delivered by a distinguished economist.
Каждая лекция посвящается важному экономическому вопросу и читается одним из выдающихся экономистов.
It's her morning to deliver the sermon.
Сегодня ей надо читать утреннюю проповедь.
Jimmy, would you like me to deliver the papers while you go on reading?
Джимми, ты хочешь, чтобы я развёз газеты пока ты читаешь?
My rotten, no good, bastard father... .. was stupidly entrusted to deliver the Book of the Raven King to a man in the Derbyshire Hills, the last man in England who could read the King's letters.
Моему никчемному, пропащему отцу-ублюдку некто по глупости доверил отвезти Книгу Короля-ворона к одному человеку в Дербиширских холмах, последнему англичанину, читавшему письмена Короля.
Well, in this age of tweets and texts and abbreviated thought, I think people take for granted the gift of learning how to read and write, and perhaps nobody understands that better than those of us whose job it is to deliver a letter.
Ну, в наше время из твитов, текстов и сокращенных мыслей, думаю, люди, само собой разумеющееся, научились читать и писать, и, возможно, никто не понимает, что это лучше, чем те, чья работа заключается в доставке писем.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test