Übersetzung für "to death" auf russisch
To death
Adverb
Übersetzungsbeispiele
Others were trampled to death and crushed as the population panicked.
В возникшей панике много людей было затоптано насмерть.
In May 2006, two people were stoned to death in Mashad.
В мае 2006 года два человека были забиты насмерть в Машаде.
She had been informed that Neil was allegedly beaten to death while in custody.
Ей было сообщено, что Нейл, возможно, был забит насмерть, находясь под стражей.
In one case reported from Deleba in Western Darfur, the victim was beaten to death.
По сообщению, полученному из Делебы в Западном Дарфуре, один человек был забит насмерть.
In November, two women who had been found guilty of adultery by Al-Shabaab courts were stoned to death in Wajid and a man was stoned to death in Merka for rape.
В ноябре в Ваджиде две женщины, которых учрежденные <<Аш-Шабаабом>> <<суды>> признали виновными в супружеской неверности, были забиты камнями насмерть, а в Мерке камнями насмерть за изнасилование был забит мужчина.
About 15-20 terrorists hacked to death 17 Sinhalese villagers and injured another.
Монарагала насмерть 17 крестьян-сингальцев, а один человек получил ранения.
Two youths beat to death a woman carrying a baby on her back.
Двое молодых людей забили насмерть женщину с ребенком за спиной.
The women branded as witches are stoned or beaten to death before being burnt.
Женщин, объявленных ведьмами, забрасывают камнями или забивают насмерть, а потом - сжигают.
Of those executed, 30 persons were reportedly hanged and 2 persons stoned to death.
Согласно сообщениям, 30 человек были повешены, а два человека были забиты насмерть камнями.
Her father was crushed to death by a brick mixer when she was eight years old.
Когда ей было 8 лет, ее отец был насмерть задавлен смесителем для изготовления кирпича.
- Like, to death.
- Убили, типа насмерть.
She's freezing to death.
Она замерзнет насмерть.
She froze to death.
Она замерзла насмерть.
Beat him to death.
Забил его насмерть.
- You burned to death.
- Ты сгорела насмерть.
Stabbed to death, right?
Заколот насмерть, правильно?
Two froze to death.
Двое замёрзли насмерть.
Or, freeze to death.
Или замерзните насмерть.
And freeze to death?
Чтобы замёрзнуть насмерть?
You'll freeze to death.
Ты замерзнешь насмерть.
In the meantime, we had no idea what to do to help the captain, nor any other thought but that he had got his death-hurt in the scuffle with the stranger.
Мы не знали, как помочь капитану, и были уверены, что он ранен насмерть во время поединка с незнакомцем.
freedom will no longer be dear to him, he'll fall to thinking, get entangled, he'll tangle himself all up as in a net, he'll worry himself to death!
свобода не мила станет, станет задумываться, запутываться, сам себя кругом запутает, как в сетях, затревожит себя насмерть!..
and towards daylight he crawled out again, drunk as a fiddler, and rolled off the porch and broke his left arm in two places, and was most froze to death when somebody found him after sun-up.
а на рассвете опять полез в окно, пьяный в стельку, скатился с крыши, сломал себе левую руку в двух местах и чуть было не замерз насмерть; кто-то его подобрал уже на рассвете.
There she crouched, her shuddering belly splayed upon the ground, the great bows of her legs quivering, as she gathered herself for another spring — this time to crush and sting to death: no little bite of poison to still the struggling of her meat;
Она раскорячилась, припав брюхом к земле, ноги ее вздрагивали, напрягаясь перед прыжком – сшибить с ног и ужалить насмерть, не просто отравить, одурманить и уволочь, а убить и растерзать.
‘I will add a word of advice, if I may,’ said Boromir. ‘I was born under the shadow of the White Mountains and know something of journeys in the high places. We shall meet bitter cold, if no worse, before we come down on the other side. It will not help us to keep so secret that we are frozen to death. When we leave here, where there are still a few trees and bushes, each of us should carry a faggot of wood, as large as he can bear.’
– Разрешите и мне кое-что добавить, – сказал обычно молчаливый Боромир. – Я рос неподалеку от Белых гор и не раз бывал на большой высоте. Высоко в горах и летом-то холодно, а сейчас нас ждет там трескучий мороз. Без костра мы замерзнем у перевала насмерть – ведь нам, как я понял, предстоит дневка. Значит, пока мы еще здесь, внизу, нужно собрать побольше сушняка, чтобы каждый взял с собой вязанку дров.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test