Übersetzungsbeispiele
94. In some situations fish also follow the water and nutrients, breeding and feeding in the flood plain.
94. Иногда вместе с водой и питательными веществами в пойму также попадает рыба, где она кормится и размножается.
Mauritania is on the front line of desertification and the Sahara desert. It plays a crucial role in tracking and monitoring some of the principal threats to crops such as bird predators which breed and mature along rivers and locusts which live and breed in the desert.
Находясь на передней линии земель, затронутых опустыниванием, и пустыни Сахара, Мавритания играет важную роль в мониторинге и контроле за некоторыми основными хищниками - вредителями растений: хищными птицами, которые размножаются и обитают в долине реки, и перелетной саранчой, обитающей и размножающейся в пустыне.
Dengue fever is transmitted by mosquitoes breeding in containers that collect rainwater, particularly used tyres.
Денге - это лихорадка, которую переносят комары, размножающиеся в контейнерах, содержащих дождевую воду, особенно в использованных шинах.
There is probably more than one reproductively isolated breeding population (that is, stocks from a biological perspective) in some of those management units.
В некоторых из этих регулируемых единиц может иметься не одна, а несколько репродуктивно изолированных размножающихся популяций (т.е. рыбных запасов в биологическом смысле).
Inadequate surface water drainage in some camps produces stagnant pools where mosquitoes and other disease-carrying vectors breed, increasing the prevalence of vector-borne diseases.
Неполный отвод поверхностных вод в некоторых лагерях приводит к образованию застойных водоемов, в которых размножаются комары и другие переносчики заболеваний, что ведет к распространению болезней.
Since senile cocowood is normally left to decay on farms generating protection and breeding facilities for different undesirable pests, the output of the project has conservation and environmental protection dimensions, too.
Результаты этого проекта связаны также с аспектом рационального использования природных ресурсов и охраны окружающей среды, поскольку гниющая древесина обычно не вывозится с плантаций и в ней поселяются и размножаются различные вредители.
The closing off of the high seas pockets within the respective countries' exclusive economic zones is to prevent illegal, unreported and unregulated fishing and to provide a safe haven for fish to breed.
Закрытие анклавов открытого моря в пределах исключительных экономических зон соответствующих стран направлено на предотвращение незаконного, несообщаемого и нерегулируемого рыбного промысла и на создание надежных убежищ, где могла бы размножаться рыба.
It should be noted that these larvae also breed in other human-created containers such as discarded plastic food containers, earthenware jars, metal drums and concrete cisterns used for domestic water storage.
Следует отметить, что эти личинки также размножаются в других созданных человеком контейнерах, таких как выброшенные пластиковые контейнеры для пищевых продуктов, глиняные сосуды, металлические бочки и бетонные цистерны, используемые для хранения бытовых запасов воды.
- She was here to breed.
- Она приходила размножаться.
And they want to breed?
И они хотят размножаться?
They need us to breed!
Мы нужны им, чтобы размножаться.
But she couldn't possibly be allowed to breed.
Но ей нельзя было размножаться.
Chaucer was flown to Paris twice... to breed.
Чосер дважды летал в Париж размножаться.
So long as they don't come in to breed.
Пока они не приходят сюда размножаться.
Those things aren't the creatures I set out to breed.
Эти твари не создавались чтобы размножаться.
I am just a man, and I want to breed
Я лишь смертный, и хочу размножаться
They're why some people shouldn't be allowed to breed!
Они доказывают, что не всем можно размножаться!
“That’s right. And they’re breeding.
— Совершенно верно. И к тому же они размножаются.
Even her own family is disgusted by our marriage, what parents want their only daughter to marry a werewolf? And the child—the child—” Lupin actually seized handfuls of his own hair; he looked quite deranged. “My kind don’t usually breed!
Даже ее родные пришли от нашего брака в ужас. Да и какие родители захотели бы, чтобы их дочь вышла замуж за оборотня? А ребенок… ребенок… — И Люпин буквальным образом вцепился себе в волосы, сейчас он казался просто помешанным. — Подобные мне обычно не размножаются!
These communities have resisted pressure from governments to adopt exotic breeds.
Правительства оказывают давление на местные общины, пытаясь заставить их разводить экзотические породы.
all private farms that use agricultural land, breed livestock, and have agricultural equipment and machinery.
Все частные хозяйства, кото-рые занимаются земледе-лием, разводят животных и имеют сельскохозяйственные машины и оборудование.
Women have set up projects for embroidery and the production of dairy products, porcelain goods and soap, as well as for beekeeping and cattle and chicken breeding.
Женщинами уже созданы малые швейные предприятия и предприятия по производству молочных продуктов, изделий из фарфора и изготовлению мыла, а также фермы, где они разводят коров, пчел и кур.
Illustration 13-3: In one "pyramid scheme" a "trading company" sold bags of ants asking investors to breed the insects and bring them back for a 130 per cent return.
Пример 13-3: В рамках одной "пирамиды" "торговая компания" продавала пакеты с муравьями и предлагала инвесторам разводить этих насекомых и продавать назад с прибылью в 130 процентов.
Under the Wilderness Act, the largest part of the authors' reindeer breeding area overlaps with the Hammastunturi Wilderness area; other parts do not and may therefore be managed by the Central Forestry Board.
В соответствии с Законом о дикой природе наибольшая часть района, в котором авторы разводят оленей, совпадает с необитаемым районом Хаммастунтури; другие части не совпадают с ним и поэтому могут контролироваться Центральным советом по лесному хозяйству.
I wanted to breed dogs...
Я хотел разводить собак...
They weren't allowed to breed ferrets?
Им нельзя было разводить хорьков?
I'm going to breed horse dogs.
Я собираюсь разводить лошадиных собак.
Do you think I want to breed moles?
Я буду разводить кротов?
They're using human bodies to breed them
Они используют человеческие тела... чтобы разводить их.
Expensive to breed, difficult to train, but there is no denying the brilliance of the psi-hounds.
Дорого разводить, сложно тренировать, но никто не может отрицать, насколько восхитительны пси-гончие.
You wouldn't know if your glee club was using your office To breed rabbits for pets or for food.
Ты не знал бы, даже если твой хорик использовал твой кабинет, чтобы разводить кроликов для еды или так.
How the Talosians, planning to breed a society of human slaves, tempted Captain Pike with the Earth woman they held in captivity.
Как талосианцы, планируя разводить общество людей-рабов, искушали капитана Пайка при помощи земной женщины, которую они держали в неволе.
The uncertain rabbits had to be exposed, made to run for their burrows. Else how could you control them and breed them?
А неуверенных в себе кроликов надо было найти и загнать в норы – как иначе контролировать и разводить их?
To any country which was highly improved throughout, it would be more advantageous to import its lean cattle than to breed them.
Для страны с высокой земледельческой культурой гораздо выгоднее ввозить нужный ей тощий скот, чем самой разводить его.
Friend o’ mine breeds Abraxan horses, I dunno if you’ve ever seen ’em, big beasts, winged, yeh know, I’ve had a bit of a ride on one o’ them an’ it was—”
А приятель мой разводит Абраксанских коней — не знаю, встречались ли вам — здоровые такие зверюги с крыльями. Я на одном прокатился и вот…
“Because I don't want to wear horns and breed up other men's children—that's why I need a legal marriage,” Luzhin said, just to make a reply.
— К тому-с, что в вашем гражданском браке я не хочу рогов носить и чужих детей разводить, вот к чему-с мне законный брак надобен, — чтобы что-нибудь ответить, сказал Лужин.
Lean cattle, therefore, only could be imported, and such importation could interfere, not with the interest of the feeding or fattening countries, to which, by reducing the price of lean cattle, it would rather be advantageous, but with that of the breeding countries only.
Поэтому возможен ввоз только тощего скота, а такой ввоз может задевать интересы не откармливающих районов, для которых он скорее выгоден, поскольку понижает цену тощего скота, а только районов, которые разводят скот.
“But it’s against our laws,” said Ron. “Dragon breeding was outlawed by the Warlocks’ Convention of 1709, everyone knows that. It’s hard to stop Muggles from noticing us if we’re keeping dragons in the back garden—anyway, you can’t tame dragons, it’s dangerous.
— Но это противозаконно, — удивился Рон. — Разведение драконов было запрещено Конвенцией магов тысяча семьсот девятого года, это всем известно. Если мы будем разводить драконов, маглы узнают о нашем существовании! К тому же драконов все равно нельзя приручить, и они очень опасны.
They, too, must understand that it is not poverty that breeds terror but terror that breeds poverty.
Оно также должно понимать, что не нищета порождает терроризм, а терроризм порождает нищету.
Intolerance breeds violence.
Нетерпимость порождает насилие.
Violence breeds violence.
Насилие порождает насилие.
Victory breeds hatred,
<<Победа порождает ненависть;
Noncompliance breeds noncompliance.
Несоблюдение же порождает новое несоблюдение.
It breeds anger and vengeance.
Он порождает гнев и жажду мести.
Success would breed success.
Успех порождал бы успех.
Ignorance breeds suspicions and phobias.
Невежество порождает подозрительность и страх.
Titles do seem to breed titles.
Титулы порождают новые титулы.
You know better than to breed.
Решил не порождать жизнь.
Elena doesn't know this yet, but... when I get my hands on her perfect body, we're going to breed a new generation of werewolves.
Елена пока не знает, но... когда я доберусь до ее совершенного тела, мы будем порождать новое поколение оборотней.
Clearly it is a mighty heirloom of some sort, and such things do not breed peace among confederates, not if aught may be learned from ancient tales.
Мне ясно, что это – могущественный талисман, из тех, какие порождают распри между соратниками, если верить старинным былям.
Resources of plant genes allowed us to breed new crop varieties resistant to diseases and pests and of high quality.
Генетические ресурсы растений дают нам возможность выводить новые высококачественные разновидности сельскохозяйственных культур, устойчивых к заболеваниям и вредителям.
The Aerospace Breeding Research Centre of CASC had flown and recovered various seeds on its recoverable spacecraft.
Центр аэрокосмических селекционных исследований КАКК с помощью возвращаемых космических аппаратов выводит в космос и затем доставляет обратно на Землю семена различных растений.
The overall conclusion from those experiments was that "space environment mutagenesis has widespread use potential in crop mutation breeding".
Общий вывод, сделанный на основании этих экспериментов, заключался в том, что "мутагенез в условиях космической среды обладает потенциалом широкого применения в селекции сельскохозяйственных культур с помощью мутации".
Kayapo women in the Brazilian Amazon not only breed new crop varieties but also preserve representative samples in hillside genebanks.
Женщины индейцев каяпо в бассейне реки Амазонки в Бразилии не только выводят новые сорта сельскохозяйственных культур, но и обеспечивают сохранение репрезентативных образцов в банках генетического материала, создаваемых в гористой местности.
The fact that these comments were made on the same day as a horrific attack on Israeli civilians should reinforce the lesson that incitement to violence, and the terrorism that it breeds, are despicable and unacceptable acts.
То, что в тот же день, когда прозвучали эти замечания, было совершено ужасающее нападение на израильских гражданских лиц, лишь подтверждает вывод о том, что подстрекательство к насилию и порождаемый им терроризм представляют собой достойные презрения и недопустимые деяния.
The Panel finds that Jordan's proposed captive-breeding programmes for the re-introduction of Arabian oryx and sand gazelle into the wild are appropriate in the circumstances, and that the cost estimate of USD 246,873 is reasonable.
364. Группа приходит к выводу о том, что в данных обстоятельствах вполне приемлемым является осуществление предлагаемой Иорданией программы по разведению животных в неволе с целью реинтродукции арабского сернобыка и песчаной газели в дикую природу и что сметные расходы в размере 246 873 долл. США являются вполне обоснованными.
Too often breeding efforts were directed towards a silver bullet solution, such as high-productivity maize or a disease-resistant rice, which did not address the many needs of farmers, who were rarely consulted.
Зачастую селекционеры прилагают свои усилия в неверном направлении, например выводя сорта высокоурожайной кукурузы или устойчивого к заболеваниям риса, которые не удовлетворяют всех потребностей фермеров, поскольку с ними редко консультируются.
The military incursions in northern Iraq violated its sovereignty and territorial integrity and had forced a withdrawal of the central administration from those areas, turning them into a breeding ground for factional infighting and bloody conflict.
Военное вмешательство на севере Ирака представляет собой нарушение его суверенитета и территориальной целостности и вынудило осуществить вывод центральной администрации из некоторых регионов, в которых сейчас различные фракции сводят между собой счеты и в которых происходят кровопролитные конфликты.
The Panel finds that the cooperative management programme outlined in annex I and the proposed captive-breeding programmes constitute appropriate compensation for damage to or depletion of natural resources as a result of Iraq's invasion and occupation of Kuwait, in accordance with paragraph 35(e) of Governing Council decision 7.
365. Группа приходит к выводу о том, что совместная программа организации пастбищных хозяйств, в общих чертах излагаемая в приложении I, и предлагаемые программы по разведению животных в неволе представляют собой приемлемую компенсацию в отношении ущерба, причиненного природным ресурсам, или их истощения в результате вторжения Ирака в Кувейт и оккупации им Кувейта в соответствии с пунктом 35 е) решения 7 Совета управляющих.
The only one who took the risk to breed here well before the trees came into fruit and the bats flooded in.
Единственный, который рискнул выводить здесь птенцов задолго до того, как на деревьях появились плоды, до нашествия летучих мышей.
It includes plant breeding to develop crop varieties able to grow under harsh environmental conditions, support for sustainable land management and water use efficiency in agriculture, control of insect pests and animal diseases, conservation of natural resources, and the promotion of food quality and safety through irradiation and other techniques.
Сюда относятся селекция растений для получения сортов сельскохозяйственных культур, способных расти в суровых условиях окружающей среды, поддержка устойчивого землепользования и обеспечение эффективности водопользования в сельском хозяйстве, борьба с насекомыми-вредителями и болезнями животных, сохранение природных ресурсов, а также содействие повышению качества и безопасности пищевых продуктов посредством применения облучения и других методов.
It was keeping them alive to breed a race of food animals for itself, a herd.
Песок сохранил им жизнь, чтобы растить расу пищевых животных для себя. Стадо.
расплодить
Verb
It is an abomination they have been allowed to breed to such numbers.
Какое кощунство, что им позволили так расплодиться.
Governments can specifically outlaw the kinds of discrimination that breed resentment.
Правительства могут специально объявить противоправными те виды дискриминации, которые вызывают возмущение.
36. An issue of considerable controversy in plant breeding is the role of genetically modified organisms.
36. Один из вопросов, вызывающих серьезные разногласия в области селекции растений, касается роли генетически измененных организмов.
Their uncertain situation can only breed discontent and despair, leading inevitably to further conflict.
Эта неопределенная ситуация может вызывать лишь недовольство и отчаяние, которые будут неизбежно приводить к усугублению конфликта.
Yet, that very enhanced connection breeds, justifiably, a great impatience among those who are most disadvantaged.
Однако это укрепление связи вызывает, и вполне оправданно, нетерпение у тех, кто находится в менее выгодном положении.
This is apparent from the manner in which disarmament issues are approached today: in isolation from the conditions that breed insecurity.
Это становится очевидным, если посмотреть, как мы сегодня подходим к вопросам разоружения: изолированно от условий, вызывающих чувство отсутствия безопасности.
If history has taught us one thing, it is that imposed external solutions breed resentment and ultimately fail.
Если история чему-то нас и научила, так это тому, что навязываемые извне решения вызывают недовольство и в конечном счете проваливаются.
Continued dependence of the territory on international assistance was in any case unsustainable and would only breed despair and extremism.
Продолжающаяся зависимость территории от международной помощи в любом случае не обеспечивает требуемой стабильности и будет вызывать лишь отчаяние и экстремизм.
Without hope, opportunity and freedom, unchecked poverty breaks trust, impedes effective action and breeds anger and despair.
В отсутствие надежды, возможностей и свободы неконтролируемая нищета подрывает доверие, препятствует принятию активных мер, вызывает гнев и ввергает в отчаяние.
All of those actions will only breed hatred and discontent, making it more difficult for Palestinians and Israelis to live side by side in peace.
Все подобные действия вызывают только ненависть и недовольство, что еще более затрудняет мирное проживание палестинцев и израильтян в соседстве друг с другом.
As the quality depends upon the breed, upon the pasture, and upon the management and cleanliness of the sheep, during the whole progress of the growth of the fleece, the attention to these circumstances, it may naturally enough be imagined, can never be greater than in proportion to the recompense which the price of the fleece is likely to make for the labour and expense which that attention requires.
Так как качество зависит от породы, корма и ухода за овцой во все время роста шерсти, то можно, естественно, предполагать, что затрачиваемые на это внимание и усилия всегда будут соответствовать тому вознаграждению, которое цена руна обещает за труд и издержки, вызываемые ими.
The particularly French phenomenon of the "grandes écoles", breeding ground for the senior civil service, seems better suited to male careers.
Складывается впечатление, что специализированные высшие учебные заведения Франции, являющиеся кузницей государственных кадров высокого ранга, в большей степени приспособлены для того, чтобы в них обучались лица мужского пола.
The project aims for 240 Roma participants to receive comprehensive social (motivation, needs assessment, social skills, rehabilitation, training services) and vocational rehabilitation services; to gain culturally acceptable and market-favoured professions (horse-breeding, catering, equipment maintenance, and business management, culture management and management of events, smithery and farming); to complete on-site training; a part of the participants to be employed through job recruitment mechanism (devised in the Project) with regional partners and other businesses or continue their studies (at least 30 per cent); or become trainers for other Roma.
Целями этого проекта, рассчитанного на 240 участников из числа рома, являются: предоставление всесторонних социальных услуг (мотивация, оценка потребностей, социальных навыков, реабилитация, профессиональная подготовка) и услуг в области профессиональной реабилитации; приобретение приемлемых для культуры рома и пользующихся спросом на рынке профессий (коневодство, общественное питание, обслуживание оборудования, управление предпринимательской деятельностью, культурой и организация общественных мероприятий, кузнечное дело и сельское хозяйство); завершение обучения на месте; трудоустройство части его участников через соответствующий механизм (предусмотрен в рамках проекта) с привлечением региональных партнеров и других предприятий или организация для них дальнейшей учебы (по крайней мере для 30%); подготовка лиц, которые будут обучать других рома.
“So, what are Umbridge’s lessons like?” Sirius interrupted. “Is she training you all to kill half-breeds?”
— Ну, а что на уроках у Амбридж? — перебил Сириус. — Обучает вас убивать полукровок?
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test