Übersetzung für "to bits" auf russisch
Übersetzungsbeispiele
leaves, peduncles, twigs, bits of wood, or similar matter.
листья, плодоножки, травинки, кусочки древесины или схожие вещества.
That testifies to a committed population, with a host of approaches aimed at cutting up the huge challenge into bits and pieces and managing those challenges within their own means.
Это свидетельствует о приверженности населения основному подходу, направленному на то, чтобы раздробить эту огромную проблему на мелкие кусочки и детали и при этом в ее решении опираться только на собственные силы.
31. With reference to the comments of the Indian delegation contained in CRP.6, the Meeting requested more precise indications and proposals as to higher tolerances for very small pieces and baby bits.
31. В связи с замечаниями делегации Индии, содержащимися в документе CRP.6, Совещание просило представить более конкретную информацию и предложения относительно увеличения допусков для мелких кусочков и мелких частиц.
7. STYLE VII- (BITS AND DICED) shall consists of units which are smaller than half kernels and of such size that at least 95 percent will pass through a 5/16 inch square opening
7. КАЛИБР VII- (МЕЛКИЕ КУСОЧКИ) единицы продукта, которые меньше половинок ядер и имеют такой размер, что по меньшей мере 95% из них пройдет через квадратное отверстие со стороной в 5/16 дюйма.
Style VII - (Bits and Diced) shall consists of units which are smaller than half kernels and of such size that at least 95 per cent will pass through a 7.8 mm (5/16 inch) square opening but not more than 10 per cent will pass through a 2.34 mm (3/32 inch) square opening.
7. Калибр VII - (Мелкие кусочки) единицы продукта, которые меньше половинок ядер, но имеющие такой размер, что по меньшей мере 95% из них пройдет через квадратное отверстие со стороной в 7,8 мм (5/16 дюйма), но не более 10% пройдет через квадратное отверстие со стороной в 2,34 мм (3/32 дюйма).
Blow him to bits.
Разнеси его на кусочки.
Address/Kangnam It's cut to bits.
Режем на кусочки, так?
- (Same music) - Smash it to bits.
Разбей это на кусочки.
Going to fall to bits soon.
Старая скоро развалится на кусочки.
-We blow ourselves to bits.
Бууум! Мы взрываем себя на кусочки.
- otherwise it would blow to bits.
- иначе бы она разлетелась на кусочки.
And he chainsawed them to bits!
И он распилил их на кусочки!
You could've been blown to bits.
Ты же мог разорваться на кусочки.
We have to bash that machine to bits!
Разнесем эту "машину" на кусочки!
Otherwise I'm gonna chop you to bits, my son.
Иначе, я порежу тебя на кусочки, сынок.
“Ah yes, so it is… I don’t know, these little bits of paper…”
— Ах да, конечно… Уж эти мне кусочки бумаги, никак не запомню…
The bits of his prescient memory were not quite as he remembered them.
Кусочки «пророческой памяти» не вполне совпадали с реальностью.
Bits of solid reality began to dip through the dream state into his awareness.
Кусочки реальности начали проникать сквозь сон в его разум.
Here and there among the material were stale bread crusts and mouldy old bits of cheese.
Там и сям среди тряпья валялись хлебные корки и заплесневелые кусочки сыра.
Have a sausage, they’re not bad cold—an’ I wouldn’ say no teh a bit o’ yer birthday cake, neither.”
Ты съешь сосиску, они и холодные очень ничего. А я, если по правде, не откажусь от кусочка твоего вчерашнего именинного торта.
“—kicky, scratchy!” cried Peeves happily, now pelting bits of’ chalk at the elves to enrage them further. “Tweaky, pokey!”
— …да дерутся-царапаются! — радостно вопил Пивз, швыряясь в эльфов кусочками мела, чтобы пуще их раззадорить. — Бей, круши!
The shadowy room was lined with shelves bearing hundreds of glass jars in which slimy bits of animals and plants were suspended in variously coloured potions.
Сумрачная комната была уставлена полками с сотнями стеклянных банок, где плавали в разноцветных зельях слизистые кусочки животных и растений.
She pounded the arms of her chair in fury, so that bits of stuffing leaked out of the holes. “How can he let that terrible woman teach us?
Она с такой яростью стукнула кулаками по мягким подлокотникам кресла, что из швов посыпались кусочки подкладки. — Как он мог позволить этой ужасной тетке нас учить?
He went to the stove, opened it, and began feeling around in the ashes: the bits of frayed cuff from his trousers and the torn pieces of his pocket were still lying there as he had thrown them in, so no one had looked there!
Он пошел к печке, отворил ее и начал шарить в золе: кусочки бахромы от панталон и лоскутья разорванного кармана так и валялись, как он их тогда бросил, стало быть, никто не смотрел!
Every year they import twenty-seven thousand scintillating jewelled scuttling crabs from their native planet and while away a happy drunken night smashing them to bits with iron mallets.
Ежегодно вогоны импортируют двадцать восемь тысяч тонн алмазных мерцающих пятящихся крабов со своей родной планеты и проводят счастливые пьяные вечера, разбивая их на кусочки железными маллетами.
What wasn't smashed to bits.
Что не разбилось вдребезги.
I'm gonna smash it to bits.
Я разобью его вдребезги.
You wanna blow it to bits!
Вы хотите взорвать ее вдребезги!
Broken people fall to bits sometimes.
Сломанные люди иногда разбиваются вдребезги.
Blown to bits by your son's diabolical canon.
разбит вдребезги дьявольским каноном Вашего сына.
They grabbed a pool cue and smashed everything to bits.
Схватил кий и разнес все вокруг вдребезги.
Except for the "smashing your body to bits" part.
Исключая тот момент, что твое тело разбивается вдребезги.
But everything else has hit the floor, it's smashed to bits!
Но все остальное он ударил об пол и разбил вдребезги!
Just sit here while that thing smashes this building to bits?
Просто сидеть тут, пока эта тварь не разнесет завод вдребезги?
Stop playing that evil thing or I'll smash it to bits!
Перестань играть на этой чёртовой хрени, или я её разобью вдребезги!
When he peeped out in the lightning-flashes, he saw that across the valley the stone-giants were out, and were hurling rocks at one another for a game, and catching them, and tossing them down into the darkness where they smashed among the trees far below, or splintered into little bits with a bang.
Если Бильбо и осмеливался выглянуть наружу, то во вспышках молний ему чудилось, что каменные великаны, играя, швыряют друг в друга обломки скал, подхватывают их и сбрасывают в темноту, где они раскалывались вдребезги или обращали в месиво многолетние деревья.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test