Übersetzungsbeispiele
Programmes will account for 70 per cent.
На программы будет приходиться 70%.
This approach will have to be taken into account.
С этим подходом приходится считаться.
A similar share was accounted for by Europe.
Такая же доля приходится и на Европу.
In China, they account for more than 50 per cent.
В Китае на них приходится более 50%.
Physical infrastructure, or ports and inland transport, accounted for only a quarter of the delays while pre-arrival documents, customs and inspections accounted for 75 per cent of total delays; pre-arrival documents accounted for 59 per cent of delays and customs and inspections accounted for 16 per cent.
На объекты физической инфраструктуры или порты и внутренний транспорт приходится лишь четверть задержек, в то время как на обработку дополнительной документации, таможенные процедуры и досмотр приходится 75 процентов всех задержек; 59 процентов приходится на обработку документации, представляемой до принятия грузов, и 16 процентов приходится на таможню и досмотры.
Asia accounted for the bulk, though.
Основная масса, правда, приходится на Азию.
Foreigners account for approximately 2 per cent.
На иностранцев приходится около 2%.
Emergency operations accounted for the rest.
Остальная часть ресурсов приходилась на чрезвычайные операции.
A crime, by the way, for which he is never brought to account.
Преступление, за которое, между прочим, ему икогда не приходится отвечать.
But he was open about visiting them and had pawn tickets to account for the money.
- Но он не скрывал, что приходил к ним, а по поводу денег показал квитанции из ломбарда.
They can make a real impact on Government policy, curb its power, really, hold it to account.
Они могут иметь серьезное влияние на политику правительства, сдерживать его силу, с ними приходится считаться.
Our broadband service has never landed us on the cover of Time, and no TMG board member has ever had to account for our theme parks at a Princeton Parents' Day weekend.
NBS всегда будет лицом TMG. Наши основные службы никогда не попадали на обложку "Тайм" и членам совета директоров ТМG раньше не приходилось краснеть на родительских собраниях в школе Принстона.
That I made a mistake in counting is also not possible, because I had finished all my accounts a moment before you came, and found the result correct.
Ошибиться в счете я тоже не мог, потому что, за минуту перед вашим приходом, окончив все счеты, я нашел итог верным.
It is upon this account, perhaps, that we so seldom find a reasonable system established with regard to either of those two capital objects. IV.
Может быть, именно поэтому нам так редко приходится встречать разумные системы, установленные в этих двух важнейших областях. IV.
The parson of a parish could never find his account in making a road or canal to a distant part of the country, in order to extend the market for the produce of his own particular parish.
Приходский священник никогда не выручит своих денег, если проведет дорогу или канал к отдаленной части страны, чтобы расширить рынок для продуктов своего отдельного прихода.
The quantity of labour, indeed, which it can purchase is not always equal to what it could maintain, if managed in the most economical manner, on account of the high wages which are sometimes given to labour.
Правда, вследствие того, что иногда за труд приходится уплачивать высокую заработную плату, количество труда, которое можно получить в обмен на определенное количество питания, не всегда равняется тому количеству труда, содержание которого может быть обеспечено при наиболее экономном их расходовании.
The Ombudsman was accountable to Parliament.
Омбудсмен отчитывается перед парламентом.
What are they responsible for and to whom are they accountable?
За что они отвечают и перед кем отчитываются
Who is responsible and accountable for audit follow up?
Кто отвечает и отчитывается за выполнение
94. Terrorists are accountable to no one.
94. Террористы ни перед кем не отчитываются.
The secretariat will service and be accountable to the Board.
Секретариат будет обслуживать Совет и отчитываться перед ним.
The States Police, for example, are accountable to the Defence Committee, and the Honorary Police of each parish are accountable to the Attorney General.
Полицейская служба, например, отчитывается в своей работе перед Комитетом обороны, а почетная охрана каждой церкви отчитывается перед генеральным прокурором.
They would be responsible and accountable to the public.
Они будут нести ответственность перед обществом и отчитываться перед ним за свою деятельность.
However, the Government is accountable to Parliament for all of its actions.
Правительство отчитывается перед парламентом за все свои действия.
(a) ODA severed the accountability link between the State and its people.
а) государство не отчитывается за ОПР перед своим народом.
UNICEF required Governments to account for the utilization of that assistance.
ЮНИСЕФ требует от правительств отчитываться за использование такой помощи.
- that you'd have to account for.
- за которые тебе придется отчитываться.
I don't have to account to you for anything.
Я не обязана отчитываться.
I have to account for results.
Я должен отчитываться только за результат.
Do you have to account to anyone?
Разве ты отчитываешься перед кем-нибудь?
Now, you got to account for every check, see?
Отчитываешься по каждому чеку, поняла?
Oh, I don't have to account to anybody.
Я не отчитываюсь ни перед кем.
I do not have to account for myself to you!
Я не обязана отчитываться перед тобой!
I got to account for every waking minute?
Я должна отчитываться перед тобой за каждую минуту бодрствования?
I'm not here to scold you, or to hold you to account.
Я здесь не чтобы отчитывать вас или призывать к ответственности.
I don't have to account for my decisions to you or anyone else.
Я не обязан отчитываться о своих решениях ни тебе, ни кому бы то ни было ещё.
If the confession was retracted, it was not taken into account.
В случае отказа признания считаются недействительными.
12.4 The following are not changes in accounting policies:
12.4 Изменением политики бухгалтерского учета не считаются:
Some consider that it should be taken into account:
Некоторые Стороны считают необходимым принимать во внимание:
However, it considers that the following points should be taken into account.
При этом она считает важным учитывать следующие моменты.
(c) Do they feel their comments were taken into account?;
(c) считают ли они, что их комментарии были приняты во внимание?
We are therefore of the view that these three organs are all accountable to the Assembly.
Поэтому мы считаем, что эти три органа подотчетны Ассамблее.
No need to account bullets used.
Не нужно считать использованные патроны.
We believe it's time you were brought to account.
Мы считаем, что пора вас привлечь к ответственности.
This must be happiness, not having to account to anyone.
Должно быть счастье, не считаться ни с кем.
The author has interesting things to say on suffering, unlike Christians, who believe there must be sin to account for it.
Автор пишет очень интересные вещи о страданиях... В отличие от христиан... Которые считают, что страдание — это воздаяние за грех.
I'd like you to account for the presence of your fingerprints found on a pair of decorating shears retrieved from the water that we believe were used in the commission of the offence - namely the murder of Joe Brawley.
Я бы хотела, чтобы Вы объяснили наличие ваших отпечатков пальцев, на декоративных ножницах, найденых в воде. На ножницах, которые как мы считаем, послужили орудием совершения преступления. А именно убийства Джо Броули.
No! he did not account her a child.
Нет, он не считал ее за ребенка!
The protection of trade in general has always been considered as essential to the defence of the commonwealth, and, upon that account, a necessary part of the duty of the executive power.
Общее покровительство торговле всегда считалось крайне важным для защиты государства и составляло поэтому неотъемлемую часть обязанностей исполнительной власти.
He accounted them immeasurably his inferiors, and it was this feeling which caused his special amiability and delightful ease and grace towards them.
Он считал их бесконечно ниже себя, и именно эта простодушная и благородная мысль и порождала в нем его удивительно милую развязность и дружелюбность к этим же самым Епанчиным.
Each court endeavoured to draw to itself as much business as it could, and was, upon that account, willing to take cognisance of many suits which were not originally intended to fall under its jurisdiction.
Каждый суд старался привлечь к себе так много дел, как только мог, и был склонен считать себе подсудными многие процессы, которые вначале не подлежали его юрисдикции.
It is upon this account, however, that the carrying trade has been supposed peculiarly advantageous to such a country as Great Britain, of which the defence and security depend upon the number of its sailors and shipping.
С этой точки зрения считалось, что для такой страны, как Великобритания, защита и безопасность которой зависят от числа ее матросов и размеров ее флота, особенно выгодна транзитная торговля.
It is a remark of the president Henaut, that we now read with pleasure the account of many little transactions of the Ligue, which when they happened were not perhaps considered as very important pieces of news.
Президент Гено* [* Hйnaut. Histoire de France. Vol. I] замечает, что мы теперь с интересом читаем о мелких подробностях деятельности Лиги, не считавшихся в ту пору важными новостями.
All other expenses and all other orders of people, even those who in the common apprehensions of men are regarded as the most productive, are in this account of things represented as altogether barren and unproductive.
Все другие издержки и все другие классы населения, даже те, которые в обычных представлениях людей считаются самыми производительными, в этой характеристике общего положения вещей признаются бесплодными и непроизводительными.
In Europe, for example, it is supposed, without much foundation, perhaps, that during the course of the present and preceding century they have been constantly, but gradually, sinking in their value, on account of the continual importations from the Spanish West Indies.
В Европе, например, считается, может быть, и без особых оснований, что в течение текущего и предыдущего столетий стоимость золота и серебра постоянно, но постепенно понижалась ввиду непрерывного ввоза их из испанской Вест-Индии.
Besides possessing a little capital, he must be able to read, write, and account, and must be a tolerable judge too of, perhaps, fifty or sixty different sorts of goods, their prices, qualities, and the markets where they are to be had cheapest.
Помимо обладания небольшим капиталом, он должен уметь читать, писать, считать, должен также уметь разбираться, может быть, в пятидесяти или шестидесяти сортах товаров — в их ценах, качестве, знать, где их можно дешевле всего купить.
This total exemption from trouble and from risk, beyond a limited sum, encourages many people to become adventurers in joint stock companies, who would, upon no account, hazard their fortunes in any private copartnery.
Это полное освобождение от забот и риска сверх определенной суммы привлекает в акционерные компании многих людей, которые не считали бы возможным рисковать всем состоянием в частном торговом товариществе.
Several reasons account for this phenomenon.
Это объясняется рядом причин.
Several factors account for these delays.
Это устаревание объясняется несколькими факторами.
42. The higher expenditure is accounted for as follows:
42. Рост расходов объясняется следующим:
She wondered what accounted for that difference.
Оратор интересуется, чем объясняется такая разница.
Two main factors seem to account for this.
Как представляется, это объясняется двумя главными факторами.
This accounts for the presence, though we doubt whether it accounts for the purpose, of at least one of the USAF planes parked at Ndola on the night of the crash.
Это объясняет присутствие (хотя мы сомневаемся, что это объясняет предназначение) как минимум одного из самолетов ВВС США, находившихся на стоянке в Ндоле в ночь аварии.
*Existing vacancies account for discrepancies in percentage figures.
* Расхождения в процентных показателях объясняется существующими вакансиями.
However, limited capacity accounts for the delayed action.
Запоздание с реализацией этой задачи объясняется ограниченностью потенциала.
The reason is that the accounting profession's rewards and fees are not competitive.
Это объясняется тем, что оплата труда бухгалтеров неконкурентоспособна.
This accounts for most of the increase in resource requirements.
Рост потребностей в ресурсах в основном объясняется именно этим.
Something to account for the behavior.
Что-нибудь, объясняющее его поведение?
I don't have to account for that--
Мне не нужно ничего объяснять .
How to account for his rise to the top?
Чем объясняется его подъем на самый верх?
Well, something has to account for the weight gain, Agent Doggett.
Чего-то, что объясняет его увеличение веса, агент Доггетт.
One thing in my life that I don't have to account for to anyone-- it's just mine.
Одна вещь в моей жизни, которую не надо объяснять любому - это только мое.
and as it was all brought from the East Indies, the distance of the carriage may in some measure account for the greatness of price.
Ост-Индии, расход на перевозку на такое большое расстояние может в известной мере объяснять высоту его цены.
and though we know this anxiety to be quite needless, yet if she feels it, it will easily account for her behaviour to me;
И хотя мы с тобой знаем, что беспокойство ее ни на чем не основано, но, если Кэролайн его испытывает, это вполне объясняет ее обращение со мной.
The sharp jut of a wall accounted for the detachment of the wheel which was now getting considerable attention from half a dozen curious chauffeurs.
Острый выступ стены объяснял историю оторванного колеса – оно, кстати, валялось тут же, и несколько шоферов, побросав свои машины, с интересом осматривали его и ощупывали.
The graveyard is full of the names of ancient magical families, and this accounts, no doubt, for the stories of hauntings that have dogged the little church beside it for many centuries.
На местном кладбище можно увидеть множество старинных магических фамилий; несомненно, именно этим объясняется обилие рассказов о привидениях, уже много столетий обитающих поблизости от маленькой церквушки».
The great accession both of territory and trade, by our acquisitions in North America and the West Indies, will sufficiently account for this, without supposing any diminution in the capital stock of the society.
Значительное увеличение территории и торговли в результате наших приобретений в Северной Америке и Вест-Индии достаточно объясняет этот факт без необходимости относить его на счет уменьшения капиталов общества.
The high rate of interest among all Mahometan nations is accounted for by Mr. Montesquieu, not from their poverty, but partly from this, and partly from the difficulty of recovering the money.
Высокую норму процента у всех магометанских народов Монтескье[См. Montesquieu. Esprit des Lois, XXII, 19.] объясняет не их бедностью, а запрещением взимания процента, отчасти же трудностью получить свои деньги обратно.
The wages of goldsmiths and jewellers are everywhere superior to those of many other workmen, not only of equal, but of much superior ingenuity, on account of the precious materials with which they are intrusted.
Заработная плата золотых дел мастеров и ювелиров повсюду выше заработной платы многих других рабочих, труд которых предполагает не только одинаковое, но и гораздо большее искусство; это объясняется дороговизной драгоценных металлов, которые им доверяются.
But next minute I whirled in on a kind of an explanation how a valley was different from a common servant and HAD to go to church whether he wanted to or not, and set with the family, on account of its being the law. But I didn't do it pretty good, and when I got done I see she warn't satisfied. She says:
Но в следующую минуту я уже пустился объяснять ей, что лакей совсем не то, что простой слуга, и обязан ходить в церковь, хочет он этого или нет, и сидеть там вместе с хозяевами, потому что так полагается. Только получилось у меня не очень-то складно;
He was not sure what Sirius could possibly say to him that would make up for what he had seen in the Pensieve, but he was desperate to hear Sirius’s own account of what had happened, to know of any mitigating factors there might have been, any excuse at all for his father’s behaviour…
Он не знал, какие слова Сириуса могли бы развеять впечатление, произведенное тем, что он увидел в Омуте памяти, но ему отчаянно хотелось услышать от крестного его версию тех событий — ведь наверняка же были какие-то смягчающие обстоятельства, хоть что-нибудь, объясняющее поведение отца…
and the embarrassment of her manner as she spoke, joined to the circumstance itself, and many of the circumstances of the preceding day, opened to them a new idea on the business. Nothing had ever suggested it before, but they felt that there was no other way of accounting for such attentions from such a quarter than by supposing a partiality for their niece. While these newly-born notions were passing in their heads, the perturbation of Elizabeth’s feelings was at every moment increasing.
А смущенный вид племянницы, так же, как и сообщенная ею новость, вместе со всеми событиями предыдущего дня, заставили их по-новому взглянуть на все обстоятельства. И хотя прежде подобное предположение не могло бы у них даже возникнуть, в этот момент им стало ясно, что столь большое внимание со стороны таких особ не может объясняться иначе, как склонностью мистера Дарси к Элизабет. Пока эта только что зародившаяся догадка укрепилась в их сознании, смятение племянницы возросло еще больше.
For what should the State be accountable?
За что государство должно отвечать?
(h) Benefit accountable managers.
Руководители, отвечающие за достижение преимущества.
B. Accountability of programme managers for the implementation
В. Подотчетность руководителей программ, отвечающих за
States should be held accountable for their policies.
Государства должны отвечать за свою политику.
The commanders were the ones to be held accountable.
Отвечать должны те, кто был их командирами.
We must all be held accountable.
Все мы должны отвечать за свои поступки.
Accountable for sectoral or regional performance
Отвечают за результаты деятельности по секторам или регионам
She will be in charge of accounting work.
Она отвечает за вопросы бухгалтерского учета и контроля.
I don't recall every stupid thing I've done, and I won't be made to account for them!
Я не запоминаю всякие пустяки и не собираюсь за них отвечать.
I'm ready to account for my actions during the war, but not before the press.
Я готов отвечать за свои поступки во время войны. Но не перед прессой.
By choosing to believe a repeat offender... rather than the police... the judges have chosen their side it's amazing how the police refuse to account for themselves
Предпочитаете верить рецидивистам... чем полиции судьи встали на их сторону. Удивительно, что полиция отказывается отвечать за себя.
How can this century carry the burden of nine billion human beings... if we refuse to be called to account... for everything we alone have done?
Как этот век сможет вынести бремя 9 миллиардов человеческих существ, если мы отказываемся отвечать за всё то, что сами и натворили?
and as the Greek militia was, by all accounts, one of the best that ever was in the world, this part of their public education must have answered completely the purpose for which it was intended.
и так как греческое ополчение, согласно всем сообщениям, было одним из лучших, которые когда-либо существовали, то эта часть их общественного воспитания, надо думать, вполне отвечала цели, для которой она была установлена.
"Gentlemen, if any one of you casts any doubt again, before me, upon Hippolyte's good faith, or hints that the cap was forgotten intentionally, or suggests that this unhappy boy was acting a part before us, I beg to announce that the person so speaking shall account to me for his words." No one replied.
– Господа, если кто из вас еще раз, вслух, при мне, усомнится в том, что капсюль забыт нарочно, и станет утверждать, что несчастный молодой человек играл только комедию, – то таковой из вас будет иметь дело со мной. Но ему не отвечали.
Everybody knew, for instance, that Harry and Marietta were the only students to have witnessed the scene in Dumbledore’s office and, as Marietta was now in the hospital wing, Harry found himself besieged with requests to give a first-hand account.
Все, например, знали, что Гарри с Мариэттой присутствовали в кабинете Дамблдора, когда там разворачивались главные события вчерашнего дня, а поскольку Мариэтта после этого очутилась в больничном крыле, Гарри, как единственный доступный очевидец происшедшего из числа учеников, был вынужден отвечать на бесконечные вопросы желающих узнать все из первых уст.
the liberty of exporting, duty free, almost all sorts of goods which are the produce of domestic industry to almost any foreign country; and what perhaps is of still greater importance, the unbounded liberty of transporting them from any one part of our own country to any other without being obliged to give any account to any public office, without being liable to question or examination of any kind;
свобода вывоза, без уплаты пошлины, почти всех видов товаров, являющихся продуктом отечественной промышленности, почти во все иностранные государства и, что, пожалуй, имеет еще большее значение, неограниченная свобода перевозки их из любой части нашей страны в другую без обязательства доводить это до сведения какихлибо властей или отвечать на какие бы то ни было расспросы;
This cannot be considered to be accountability.
Все это не может рассматриваться как подотчетность.
The issue of accountability is discussed below.
Вопрос об ответственности рассматривается ниже.
is a correction coefficient that takes account of all of the superstructures involved;
коэффициент, учитывающий все рассматриваемые надстройки;
Parties may take into account, among other things:
Стороны могут рассматривать, среди прочего:
Secondly, it seems, upon this account, altogether improper to consider artificers, manufacturers, and merchants in the same light as menial servants.
II. Ввиду этого представляется вообще неправильным рассматривать ремесленников, мануфактуристов и купцов в таком же свете, как и домашнюю прислугу.
But as they are repeated upon every part of his stock, and as their whole amount bears, upon that account, a regular proportion to it, they are commonly considered as extraordinary profits of stock.
Но так как этот доход получается с каждой единицы его капитала и так как общая его сумма в соответствии с этим пропорциональна величине капитала, то обычно этот доход рассматривается как чрезвычайная прибыль с капитала.
38. Regional security concerns should also be acknowledged and taken into account.
38. Необходимо также признавать и учитывать соображения региональной безопасности.
The importance of giving countries autonomy and taking account of their specific features needed to be recognized.
Важно признавать значимость фактора самостоятельности стран и учета их особенностей.
No one may be held accountable for actions not characterized as offences at the time of their commission.
Никто не может нести ответственность за действия, которые в момент их совершения не признавались правонарушением.
Ensure that the experiences, views and concerns of women and girls are recognised and taken into account;
ii) обеспечивать, чтобы опыт, мнения и проблемы женщины и девочек признавались и учитывались;
The need was recognized for a new culture of empowerment, responsibility, accountability and continuous learning.
В докладе признавалось, что нужна новая культура ответственности, подотчетности, непрерывной учебы и наделения полномочиями.
8. The Assembly has sometimes recognized gender as a factor to be taken into account in humanitarian affairs.
8. Ассамблея признавала порой необходимость учета гендерного фактора в контексте гуманитарных вопросов.
Globalization also requires that one or more accounting qualifications should be transportable over national frontiers.
Процесс глобализации порождает и необходимость того, чтобы как минимум один из дипломов бухгалтера признавался за пределами национальных границ.
What matters is that all peoples accept the need to listen, to compromise and to take each other's views into account.
Важно, чтобы все народы признавали необходимость слушать; идти на компромисс; учитывать мнения друг друга.
The elements recognized under accrual-based accounting are assets, liabilities, revenue and expenses (IPSAS 1).
К элементам, признаваемым при учете по методу начисления, относятся активы, пассивы, поступления и расходы (МСУГС 1).
A private teacher could never find his account in teaching either an exploded and antiquated system of a science acknowledged to be useful, or a science universally believed to be a mere useless and pedantic heap of sophistry and nonsense.
Частный учитель при таких условиях никогда не мог бы с выгодой обучать всеми отвергнутой и устаревшей научной системе или науке, признаваемой всеми совершенно бесполезной и педантической смесью софизмов и нелепостей.
Many of his silver spoons mysteriously disappeared and were never accounted for. Personally he suspected the Sackville-Bagginses. On their side they never admitted that the returned Baggins was genuine, and they were not on friendly terms with Bilbo ever after. They really had wanted to live in his nice hobbit-hole so very much.
Немало столового серебра, особенно ложек, исчезло самым таинственным образом – как в воду кануло. Сам Бильбо подозревал в краже Саквиль-Бэггинсов, но те отнекивались и, в свою очередь, не признавали Бильбо своим родственником, и отношения, в конце концов, между ними совсем испортились: ведь Саквилям так хотелось поселиться в его уютной норке!
Various accounts attribute the killings to the ex-Séléka and the anti-balaka.
Различные свидетели приписывают эти убийства кто бывшей <<Селеке>>, кто силам <<антибалака>>.
13.44 Beukels' reported account of what happened next covers three pages of Dr Williams' book.
13.44 Приписываемый Бёкелсу рассказ о том, что произошло дальше, занимает в книге дра Уильямс три страницы.
The extractive industries also account for most allegations of the worst abuses, up to and including complicity in crimes against humanity.
Добывающим предприятиям приписывается и большинство наиболее серьезных нарушений, включая соучастие в преступлениях против человечности.
The provisions in force thus far have been designed to take account of this by requiring “moderate speed” when overtaking school buses.
Этот факт учитывался в действовавших ранее правилах, согласно которым при обгоне школьных автобусов приписывалось двигаться с "умеренной скоростью".
The majority of the incidents related to the Moro conflict involved the Abu Sayyaf Group/Jemaah Islamiya, and bombings attributed to this group account for the higher ratio of casualties associated with it.
Большинство инцидентов, связанных с конфликтом с моро, происходит по вине Группировки <<Абу-Сайяф>>/<<Джемаа исламия>>, а приписываемые этой группе взрывы бомб объясняют более высокое соотношение жертв по ее вине.
In view of the possibility that CVDCs may violate human rights, the Comprehensive Agreement took into account the Committees' historical links with the army and, consequently, attributes responsibility for their actions to the State.
Во Всеобъемлющем соглашении в части, где говорится, что ДКГО могут быть виновны в нарушении прав человека, принимается во внимание их историческая связь с вооруженными силами, и, таким образом, ответственность за их деяния приписывается государству.
You expect me to account for opinions which you choose to call mine, but which I have never acknowledged.
— Вы хотите, чтобы я защищал мнение, которое мне приписываете, но которого я не высказывал.
The improvement and prosperity of Great Britain, which has been so often ascribed to those laws, may very easily be accounted for by other causes.
Богатство и процветание Великобритании, столь часто приписывавшиеся этим законам, могут быть очень легко объяснены другими причинами.
Though the period of the greatest prosperity and improvement of Great Britain has been posterior to that system of laws which is connected with the bounty, we must not upon that account impute it to those laws.
Хотя период наибольшего процветания и благосостояния Великобритании последовал за установлением системы законов, связанной с премией, мы не должны все же приписывать его этим законам.
But the “humane” Andrei Semyonovich ascribed Pyotr Petrovich's state of mind to the impression of yesterday's break with Dunechka, and was burning with the desire to take up the subject at once: he had something progressive and propagandizing to say on that account, which would comfort his honorable friend and “undoubtedly” be useful in his further development.
Но «гуманный» Андрей Семенович приписывал расположение духа Петра Петровича впечатлению вчерашнего разрыва с Дунечкой и горел желанием поскорее заговорить на эту тему: у него было кой-что сказать на этот счет прогрессивного и пропагандного, что могло бы утешить его почтенного друга и «несомненно» принести пользу его дальнейшему развитию.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test