Übersetzung für "they stooped" auf russisch
Ähnliche Kontextphrasen
Übersetzungsbeispiele
They stooped over the dark water.
Путники наклонились над темной водой.
He was tall and black-like,and he stooped over me.
Высокий такой и черный, наклонился надо мной и сопит.
Madame Delacour glided forward and stooped to kiss Mrs.
Мадам Делакур скользнула вперед и наклонилась, чтобы в свой черед расцеловать миссис Уизли.
He stooped a little (the centaurs’ arms tensed on their bows), then bellowed, “HAGGER!”
Он слегка наклонился (мышцы кентавров, державших натянутые луки, напряглись еще сильнее) и проревел: — ХАГГЕР!
‘Nonetheless we will still follow as we may,’ said Aragorn. Stooping he roused the Dwarf. ‘Come!
– Мы тоже попробуем, – сказал Арагорн и, наклонившись, пошевелил гнома. – Вставай! Пора в погоню!
But at that moment the door was flung open again and Razumikhin came in, stooping a little because of his height.
Но в эту минуту опять отворилась дверь настежь, и, немного наклонившись, потому что был высок, вошел Разумихин.
At the furthest point Aragorn stooped and picked up something from the grass; then he ran back.
Арагорн прошел до обратного поворота, наклонился, выудил что-то из травы и поспешил назад.
Snape stooped, seized her by the arms, lifted her up, and steered her back onto the sofa.
Снегг наклонился, подхватил ее под мышки, поднял на ноги и снова усадил на диван.
Harry felt dazed. He stooped, picked up the Horcrux, and placed it around his own neck.
Гарри охватило странное оцепенение. Он наклонился, поднял крестраж, повесил его себе на шею.
Pushing Hermione ahead of him with Ron, Harry stooped to seize Fred’s body under the armpit.
Толкнув вперед Гермиону с Роном, Гарри наклонился к телу Фреда и взял его под мышки.
Tom, the stooped and toothless landlord, was polishing glasses behind the bar counter;
Том, сутулый и беззубый владелец таверны, протирал стаканы за стойкой;
Runcorn was so tall that Harry was forced to stoop to make sure his big feet were hidden.
Ранкорн был так высок, что Гарри приходилось сутулиться, чтобы укрыть его большие ступни.
The proprietor of the shop, Mr. Borgin, an oily-haired, stooping man, stood facing Malfoy.
Напротив Малфоя стоял владелец лавки, мистер Горбин, сутулый человечек с маслянистыми волосами.
A stooped, timid-looking old wizard with fluffy white hair had just entered the room, panting.
В кабинет, пыхтя, вошел сутулый, безобидный на вид старый волшебник с пушистой седой шевелюрой.
Harry thought Professor Marchbanks must be the tiny, stooped witch with a face so lined it looked as though it had been draped in cobwebs;
Гарри подумал, что крошечная сутулая ведьма с морщинистым, словно затянутым паутиной лицом и есть профессор Марчбэнкс;
Malfoy, with a quelling look at his son. “And I would remind you that it is not—prudent—to appear less than fond of Harry Potter, not when most of our kind regard him as the hero who made the Dark Lord disappear—ah, Mr. Borgin.” A stooping man had appeared behind the counter, smoothing his greasy hair back from his face. “Mr. Malfoy, what a pleasure to see you again,” said Mr.
Ты мне уже сто раз это говорил, — рассердился мистер Малфой. — Напоминаю тебе: плохо относиться к Гарри Поттеру нельзя. Весь народ считает его героем. Ведь это из-за него не стало Темного Лорда. За прилавком возник сутулый человечек с сальными, зализанными назад волосами. — А-а, мистер Горбин…
But far more he was troubled by the Eye: so he called it to himself. It was that more than the drag of the Ring that made him cower and stoop as he walked. The Eye: that horrible growing sense of a hostile will that strove with great power to pierce all shadows of cloud, and earth, and flesh, and to see you: to pin you under its deadly gaze, naked, immovable. So thin, so frail and thin, the veils were become that still warded it off. Frodo knew just where the present habitation and heart of that will now was: as certainly as a man can tell the direction of the sun with his eyes shut.
Но куда мучительнее донимало его Око: это из-за него, не из-за Кольца Фродо втягивал голову в плечи и робко сутулился. Оком он называл про себя жуткое, обессиливающее чувство могучей и враждебной воли, которой нипочем земные преграды и воздушные заслоны, которая вот-вот отыщет, обнажит, пригвоздит мертвящим взором. Укрыться от него негде, последние покровы тонки и ненадежны. Фродо в точности знал, откуда исходит этот смертоносный луч, – так же как сквозь закрытые глаза знаешь, где пламенеет жгучее и беспощадное солнце.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test