Übersetzung für "thereby avoiding" auf russisch
Übersetzungsbeispiele
The agency could initiate the negotiation of treaties to further its work and, once the treaties entered into force, administer them, thereby avoiding fragmentation of the governance system.
Учреждение сможет инициировать процесс подготовки договоров для содействия своей работе, а после того как эти договоры вступят в силу - осуществлять административное управление ими, тем самым избегая фрагментации системы управления.
The universal periodic review was well-placed to be successful, as it was universal, forward-looking and tended towards encouraging States rather than punishing them, thereby avoiding encroaching on their national sovereignty.
Универсальный периодический обзор имеет хорошие шансы на то, чтобы быть успешным, потому что он является универсальным, ориентированным в будущее механизмом, который, как правило, настроен на поощрение, а не наказание государств, тем самым избегая посягательства на их национальный суверенитет.
Minors in the United States, while they may enter into contracts and enforce them, also have the right to disaffirm their contracts, and thereby avoid liability, at any time before reaching majority or within a reasonable time thereafter.
В Соединенных Штатах несовершеннолетние имеют право не только заключать договоры и обеспечивать их принудительное соблюдение, но и отказываться от их выполнения, тем самым избегая ответственности, до того момента, пока они не стали совершеннолетними, или в разумные сроки после достижения совершеннолетия.
Common rules of economic interaction, ensuring balanced treatment of all economies and thereby avoiding confrontation in international relations, should be collectively developed and new and flexible forms of collective leadership were required, based on reconciliation of mutual interests.
Необходимо коллективно разработать общие правила экономического взаимодействия, обеспечивая сбалансированный подход ко всем экономикам и тем самым избегая конфронтации в международных отношениях; кроме того, требуются новые, гибкие формы коллективного руководства на основе согласования взаимных интересов.
The Committee encourages States parties to make every effort to provide assistance for children with disabilities and support services for their families, to the maximum extent possible on an out-patient or community basis, thereby avoiding removal of children with disabilities from their families for placement in institutions.
Комитет призывает государства-участники прилагать все усилия для оказания помощи детям-инвалидам и вспомогательных услуг для их семей, при этом стремясь в максимально возможной степени оказывать услуги на амбулаторной или общинной основе, тем самым избегая разлучения детей-инвалидов с их семьями вследствие помещения их в специальные учреждения.
9. Urges Parties and stakeholder organizations to seek and build cooperation through partnerships, targeted research and funding for the prevention of desertification and land degradation and mitigating the effects of drought through national action programmes, subregional action programmes, regional action programmes and thematic programme networks, thereby avoiding duplication of efforts and ensuring the promotion of policies in national strategies, cooperation frameworks and other plans and programmes, taking into account the importance of the carbon contained in dryland soils, sustainable land management and DRM in adaptation strategies and the relevance of the ecosystem approach to dryland biodiversity management;
9. настоятельно призывает Стороны Конвенции и заинтересованные организации искать и налаживать сотрудничество на основе партнерства, целенаправленных исследований и финансирования для целей предотвращения опустынивания и деградации земель и смягчения последствий засухи в рамках национальных программ действий, субрегиональных программ действий, региональных программ действий и тематических программных сетей, тем самым избегая дублирования усилий и обеспечивая содействие учету соответствующей политики в национальных стратегиях, рамочных документах по вопросам сотрудничества и других планах и программах, принимая во внимание важность углерода, содержащегося в почвах засушливых районов, устойчивого управления земельными ресурсами и УРЗ в стратегиях адаптации и учитывая актуальность экосистемного подхода к регулированию биоразнообразия засушливых районов;
In view of the trend towards prosecuting former State officials in national and international tribunals, the Special Rapporteur for the topic should consider whether the framers of the Rome Statute had intended to create a lex specialis for such persons vis-à-vis the fight against impunity; how the International Court of Justice might have decided recent cases if the States in question had complained of attempts to exercise criminal jurisdiction over State officials by the International Criminal Court, rather than by the national courts of other countries; and what should be the attitude of the International Court of Justice or any national or international criminal court in cases where the internal laws or constitution of a State made it possible for a certain category of State officials who were alleged to have committed serious crimes to stay in office for life, thereby avoiding accountability and remaining free to repeat the crime.
Ввиду наличия тенденции к тому, чтобы подвергать судебному преследованию бывших должностных лиц государства в национальных и международных судах, Специальному докладчику по данной теме следует рассмотреть, намеревались ли разработчики Римского статута создать lex specialis для таких лиц в свете борьбе с безнаказанностью; какие решения Международный Суд мог бы вынести по последним делам, если бы государства, о которых идет речь, пожаловались на попытки применения уголовной юрисдикции к должностным лицам государства Международным уголовным судом, а не национальными судами других стран; и какова должна быть позиция Международного Суда или какого-либо национального или международного уголовного суда в случаях, когда законодательство или конституция государства позволяет определенным категориям должностных лиц государства, обвиняемых в совершении серьезных преступлений, бессрочно оставаться на своих постах, тем самым избегая ответственности и имея возможность совершить такое же преступление снова.
In other words, try to anticipate happenings by adopting a decisive, effective and preventive attitude and, given the risks that arise regardless of place or time, thereby avoiding difficulties or even correcting the course of things.
Иными словами, старайтесь предчувствовать грядущее, занимая решительную, эффективную и превентивную позицию и (с учетом рисков, возникающих независимо от места или времени), таким образом, избегая трудностей или даже корректируя ход событий".
With regard to the States parties listed in paragraph 54 whose reports were more than five years overdue, he stressed that the date 1 August 1999 had been added so that the number of years' delay could be calculated on the basis of a single date for all States parties, thereby avoiding any distortions that might arise, for example, by attributing a further year's delay to some States parties for the sake of a few days.
Говоря о Государствах-участниках, перечисленных в пункте 54, доклады которых были просрочены более чем на пять лет, он подчеркнул, что дата 1 августа 1999 года была вставлена, чтобы можно было рассчитать задержку по времени на основании единой даты для всех Государств-участников, таким образом, избегая любых искажений, которые могут возникнуть, например, путем приписывания некоторым Государствам-участникам задержку на следующий год ради нескольких дней.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test