Übersetzung für "the gospels" auf russisch
Übersetzungsbeispiele
"Full Gospel" Church
Церковь "Полного Евангелия"
Or, in the words of the Gospel according to Saint Mark,
Или как сказано в Евангелии:
Full Gospel Congregation in Tallinn;
Община полного Евангелия в Таллине;
In the past, Western missionaries spread the Gospel.
В прошлом западные миссионеры распространяли Евангелие.
Estonian Union of Full Gospel Congregations
Эстонский союз общин - приверженцев полного Евангелия
(a) Doing one's work in a spirit of faithfulness to the Gospels;
а) работа, осуществляемая в строгом соответствии с Евангелием;
Bibles and copies of the Gospels are also being imported into Iraq;
Кроме того, в Ирак ввозятся Библии и Евангелия;
The Gospel remains vitally relevant and full of challenges.
Евангелие сохраняет свою актуальность и попрежнему наполнено вызовами.
International Church of the Foursquare Gospel (1,742) 227,307
Международная церковь истинного Евангелия (1 742) 227 307
- I accept the Gospel.
- Я признаю Евангелие.
Recall the Gospel, Samuel:
Вспомните Евангелие, Сэмюэль:
The Gospel According to James.
- Евангелие от Иакова.
- Stop making the Gospels Jewish!
Ты оскверняешь Евангелие!
The gospel according to Emily--
Евангелие от Эмили.
- Do you read the Gospel?
- Вы читаете евангелия?
The gospel according to Kenyon:
По Евангелию Кеньона
Oh, the Gospel of John.
- Евангелие от Иоана.
The gospel according to Max!
Евангелие от Макса.
Under his pillow lay the Gospels.
Под подушкой его лежало Евангелие.
But to his greatest amazement, she never once spoke of it, never once even offered him the Gospels.
Но, к величайшему его удивлению, она ни разу не заговаривала об этом, ни разу даже не предложила ему Евангелия.
“You're looking in the wrong place...it's in the fourth Gospel...” she whispered sternly, without moving towards him.
— Не там смотрите… в четвертом евангелии… — сурово прошептала она, не подвигаясь к нему.
At the beginning of his hard labor he had thought she would hound him with religion, would be forever talking about the Gospels and forcing books on him.
В начале каторги он думал, что она замучит его религией, будет заговаривать о Евангелии и навязывать ему книги.
She jumped up every now and then, wept, wrung her hands, then dropped into feverish sleep again, and dreamed of Polechka, of Katerina Ivanovna, of Lizaveta, of reading the Gospel, and of him...him, with his pale face, his burning eyes...He was kissing her feet, weeping...Oh, Lord!
Она вскакивала иногда, плакала, руки ломала, то забывалась опять лихорадочным сном, и ей снились Полечка, Катерина Ивановна, Лизавета, чтение Евангелия и он… он, с его бледным лицом, с горящими глазами… Он целует ей ноги, плачет… О господи!
More than a hundred years after the death of that great man, the Jesuit Gumila was still convinced of the reality of that wonderful country, and expressed with great warmth, and I dare to say with great sincerity, how happy he should be to carry the light of the gospel to a people who could so well reward the pious labours of their missionary.
Vol. I, cap. 25] все еще был убежден в действительном существовании этой чудесной страны и с большой горячностью и, смею сказать, с большой искренностью говорил о том, как был бы он счастлив понести свет Евангелия народу, который в состоянии так хорошо вознаграждать благочестивые усилия своего миссионера.
But at the same time he now knew, and knew for certain, that even though she was anguished and terribly afraid of something as she was starting out to read, she also had a tormenting desire to read, in spite of all her anguish and apprehension, and precisely for him, so that he would hear it, and precisely now—”whatever might come of it afterwards!”...He read it in her eyes, understood it from her rapturous excitement...She mastered herself, suppressed the spasm in her throat that had made her voice break at the beginning of the verse, and continued her reading of the eleventh chapter of John's Gospel.
Но в то же время он узнал теперь, и узнал наверно, что хоть и тосковала она и боялась чего-то ужасно, принимаясь теперь читать, но что вместе с тем ей мучительно самой хотелось прочесть, несмотря на всю тоску и на все опасения, и именно ему, чтоб он слышал, и непременно теперь — «что бы там ни вышло потом!»… Он прочел это в ее глазах, понял из ее восторженного волнения… Она пересилила себя, подавила горловую спазму, пресекшую в начале стиха ее голос, и продолжала чтение одиннадцатой главы Евангелия Иоаннова.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test