Übersetzung für "the fortunes" auf russisch
The fortunes
Übersetzungsbeispiele
Respect their fortune and their fame;
Ценя ее судьбу и достоинство;
The less fortunate must not be left behind.
Нельзя бросать менее удачливых на произвол судьбы.
When by hard fortune one limb is oppressed
Стань жертвой хоть один судьбы лихой,
“The bombing dramatically changed Posada’s fortune.
После этой авиакатастрофы в судьбе Посады произошел резкий поворот.
Nobody wants to give any hostages to fortune.
Никто не хочет быть игрушкой в руках судьбы.
Europe's fortunes rise and fall with the Mediterranean.
Судьбы Европы переживают подъемы и спады вместе со Средиземноморьем.
99. Africans are also taking charge of their political fortunes.
99. Африканцы заботятся также о своей политической судьбе.
We are puppets -- God or Fortune pulls our strings.
Мы -- лишь марионетки: Господь или Фортуна распоряжаются нашей судьбой.
In an interdependent world, no nation is an island and everybody's fortunes are linked.
Во взаимозависимом мире ни одна страна не может существовать в изоляции и судьбы всех людей связаны между собой.
But Ethiopia's fortune began to change, commencing in the second half of the last Millennium.
Однако во второй половине прошлого тысячелетия судьбы Эфиопии переменились к худшему.
It changed the fortunes of Britain, and it changed the fortunes of the world.
Они изменили судьбу Британии и судьбу всего мира.
The fortune teller is here.
Простите, мадам. Предсказатель судьбь?
- It's the fortune teller, right?
Она предсказывает судьбу? Да.
~ And the fortune of your masters.
~ И судьбе своих хозяев.
The fortune helped us to defeat the people.
Судьба помогла нам победить охлос.
The fortunes of many deserts are ruled by distant rains.
Судьба многих пустынь определяется далекими дождями.
Tell the fortunes of Queen Mary and her ladies.
Расскажи судьбу королевы Марии и ее придворным.
Ocean wave, sunshine, grain of sand, come tell the fortune!
Океанская волна, солнце, песочные берега, судьбу разгадай!
Every time a person is cursed, it shifts the fortunes of others.
Каждый раз, как на человека кладется проклятие, это меняет судьбу других людей.
For the time will soon come when Hobbits will shape the fortunes of all.
Ибо скоро наступит время когда хоббиты будут решать общую судьбу.
And this I consider enough to say concerning resistance to fortune in general.
Этим, я полагаю, сказано достаточно о противостоянии судьбе вообще.
He would have remembered his father’s need, and would not have squandered what fortune gave.
Уж он бы не забыл об отце, не отшвырнул бы подарок судьбы!
Here is written, for those who can see, the fortune of our races.
Те, кто умеет видеть, могут прочесть там судьбы наших народов.
Nevertheless, he who has relied least on fortune is established the strongest.
Однако в действительности кто меньше полагался на милость судьбы, тот дольше удерживался у власти.
This time he said the hair-ball was all right. He said it would tell my whole fortune if I wanted it to.
На этот раз все оказалось в порядке. Он сказал, что теперь шар мне всю судьбу предскажет, если я захочу.
and are acquired either by the arms of the prince himself, or of others, or else by fortune or by ability.
государства приобретаются либо своим, либо чужим оружием, либо милостью судьбы, либо доблестью.
All the varieties in the fortune of those two famous republics may very well be accounted for from the same cause.
Изменения в судьбах этих двух знаменитых республик могут быть объяснены той же причиной.
It is a marvel that I escaped!’ ‘Yes, fortune or fate have helped you,’ said Gandalf, ‘not to mention courage.
Не понимаю – как мне удалось спастись? – У тебя, по-видимому, особая судьба… или участь, – негромко заметил Гэндальф. – Я уж не говорю про твою храбрость и стойкость!
The darkness was breaking too soon, before the date that his Master had set for it: fortune had betrayed him for the moment, and the world had turned against him;
Тьма разредилась прежде срока, назначенного Властелином, – судьба в этот раз обманула, и мир вышел из повиновенья.
But to come to those who, by their own ability and not through fortune, have risen to be princes, I say that Moses, Cyrus, Romulus, Theseus, and such like are the most excellent examples.
Но, переходя к тем, кто приобрел власть не милостью судьбы, а личной доблестью, как наидостойнеших я назову Моисея, Кира, Тезея и им подобных.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test