Übersetzung für "subtle is" auf russisch
Übersetzungsbeispiele
A more subtle and insidious threat is the widening of disparities between North and South.
Более утонченная и коварная угроза - усугубление неравенства между Севером и Югом.
If yes, how does the impact compare with more subtle tactics?
В случае утвердительного ответа просьба указать, сопоставимы ли получаемые результаты с результатами применения более утонченных методов.
To others the South African situation represented a classical, though subtle and advanced, case of colonialism.
Иным представлялось, что положение в Южной Африке было примером классического колониализма - утонченного и осовремененного.
The prevalence of old forms of racism is strengthened by the surge of new and more subtle forms of discrimination.
Распространению старых форм расизма способствует возникновение новых и более утонченных форм дискриминации.
That had produced a situation in which overt forms of racism had gradually declined and become more subtle or invisible.
В результате этого возникла ситуация, при которой открытые формы расизма постепенно сошли на нет, и расизм стал более утонченным или невидимым.
The language of the arts is the most perfect one; it allows diverse nations to communicate spiritually and to establish ties on a very subtle level.
Язык искусства является самым совершенным; он позволяет различным странам наладить духовное общение и установить связи на самом утонченном уровне.
We have witnessed assaults on the freedom of individuals and communities, and crude and more subtle discriminatory practices, including those based on national or religious origin.
Нам приходится быть свидетелями попрания свобод как отдельных лиц, так и целых общин, и как неприкрытой, так и более утонченной дискриминационной практики, в том числе на основе национальной или религиозной принадлежности.
Despite the progress achieved in the field of self-determination, the more powerful continued to subject the weak to subtle forms of interference and patronage, a practice which should be vigorously condemned.
55. Несмотря на прогресс, достигнутый в области самоопределения, более сильные продолжают утонченным образом вмешиваться в дела слабых и покровительствовать им, что должно быть решительно осуждено.
In a burst of clarity, she sensed some of the roots in the question, said: "I gave birth to you." It was, from instinct as much as her own subtle knowledge, the precisely correct answer to calm him.
Во внезапном озарении она поняла часть того, что он имел в виду, и ответила: – Я родила тебя. Инстинкт, проницательность и утонченное знание подсказали, что именно такой ответ нужен был, чтобы успокоить его.
And she saw the thread of the past carried by Sayyadina after Sayyadina—first by word of mouth, hidden in the sand chanteys, then refined through their own Reverend Mothers with the discovery of the poison drug on Rossak . and now developed to subtle strengthen Arrakis in the discovery of the Water of Life.
И она увидела нить, тянущуюся из прошлого от сайядины к сайядине – сперва из уст в уста, вплетенная в распевы песен Пустыни; затем – после открытия на Россаке ядовитого зелья – пропущенная через сознание их собственных, фрименских Преподобных Матерей… и вот наконец обратившаяся в орудие утонченной силы здесь, на Арракисе, когда была открыта Вода Жизни.
"How subtle you are, Afanasy Ivanovitch! You astonish me," cried Ferdishenko. "You will remark, gentleman, that in saying that I could not recount the story of my theft so as to be believed, Afanasy Ivanovitch has very ingeniously implied that I am not capable of thieving--(it would have been bad taste to say so openly); and all the time he is probably firmly convinced, in his own mind, that I am very well capable of it!
– Но какой же вы утонченнейший человек, Афанасий Иванович, так даже меня дивите! – вскричал Фердыщенко. – Представьте себе, господа, своим замечанием, что я не мог рассказать о моем воровстве так, чтобы стало похоже на правду, Афанасий Иванович тончайшим образом намекает, что я и не мог в самом деле украсть (потому что это вслух говорить неприлично), хотя, может быть, совершенно уверен сам про себя, что Фердыщенко и очень бы мог украсть! Но к делу, господа, к делу, жеребьи собраны, да и вы, Афанасий Иванович, свой положили, стало быть, никто не отказывается! Князь, вынимайте.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test