Übersetzung für "subject to restrictions" auf russisch
Übersetzungsbeispiele
Only in cases established by law may that right be subject to restrictions.
Только в установленных законодательством случаях данное право граждан подлежит ограничению.
The right is not absolute and is subject to restrictions regarding the extent of the property to be owned.
Это право не является абсолютным, и оно подлежит ограничениям, касающимся размеров собственности, которой можно владеть.
Apart from the above, the right to strike is subject to restrictions if it immediately and seriously threats human life, physical integrity, health, or the environment, or if it hampers the prevention of a natural disaster.
Помимо вышеизложенного, право на забастовку подлежит ограничению, если забастовка непосредственно и серьезным образом угрожает человеческой жизни, физической неприкосновенности, здоровью или окружающей среде, или же она препятствует предупреждению стихийных бедствий.
323. The right to freedom of expression under article 19(2) of the ICCPR may be subject to restrictions provided by law, and that are necessary for the protection of national security and public order.
323. Право на свободу выражения мнений, закрепленное в пункте 2 статьи 19 МПГПП, подлежит ограничениям, установленным законом и необходимым в интересах государственной безопасности и охраны общественного порядка.
With regard to the rights subject to restriction or suspension, he explained that a judge must examine the decision to restrict in order to see whether it was reasonable and proportionate, in accordance with the provisions of article 200 of the Constitution.
В отношении прав, пользование которыми подлежит ограничению или приостановлению, следует уточнить, что в соответствии с положениями статьи 200 Конституции судья должен рассмотреть решение об ограничении на предмет его обоснованности и соразмерности.
This Chamber has established a doctrine, consistently upheld in its pronouncements, in which it has recognized that some of the rights of persons convicted or in preventive detention are subject to restrictions peculiar to the circumstances, but has also highlighted that the essential core of their fundamental rights remains inviolable, particularly those relating to dignity, such as the right to health.
Настоящая Палата сформулировала доктрину, неоднократно подтвержденную в ее решениях, в которой она признала, что ряд прав осужденных или лиц в предварительном заключении подлежит ограничениям в силу конкретных обстоятельств, однако она также подчеркнула, что остается неизменным существенное ядро основных прав, и особенно прямо связанных с достоинством личности, каковым, в частности, является право на здоровье.
49. The right of every person to the inviolability of his body, subject to restrictions laid down by or pursuant to country ordinances, is enshrined in article I.3 of the Aruban Constitution (AB 1987, No. GT 1).
49. Право каждого человека на физическую неприкосновенность с учетом ограничений в соответствии с различными законами страны закреплено в статье I.3 Конституции Арубы (AB 1987, № GT 1).
The right in question did exist but would be more properly located in article 19, paragraph 2, rather than in article 19, paragraph 1, subject to restriction and possibly non-derogable.
Рассматриваемое право действительно существует, однако о нем было бы уместнее говорить в пункте 2 статьи 19, а не в пункте 1 данной статьи, с учетом ограничений, и, возможно, придать ему статус права, отступление от которого запрещено.
Paragraph 11 of that article acknowledges the right of every person to choose his place of residence, to move within the territory of Peru and to leave it and re-enter it, subject to restrictions connected with health or an order of the court or application of the Aliens Act.
Пункт 11 этой статьи признает за всеми гражданами право выбирать свое место проживания, право на передвижение по территории страны, на выезд из нее и на возвращение с учетом ограничений, обусловленных санитарным или уголовным законодательством либо Законом об иностранцах.
The freedom to express or not to express one's opinion was covered under article 19, paragraph 2, subject to restriction under article 19, paragraph 3, and that freedom was not necessarily non-derogable, while in article 19, paragraph 1, it was.
Свобода выражать и не выражать свое мнение регулируется пунктом 2 статьи 19 с учетом ограничений, налагаемых пунктом 3 статьи 19, и эта свобода не обязательно является правом, отступление от которого запрещено, в то время как право, о котором говорится в пункте 1 статьи 19, таковым является".
The legislation in many countries, while completely prohibiting children under the age of 14 from working except in the context of helping their parents, did allow young people between the ages of 14 and 18 to work, subject to restrictions related to the nature of the work and the child's right to education, health and development.
Законодательства многих стран, полностью запрещая труд детей в возрасте до 14 лет иначе как в контексте оказания помощи своим родителям, допускают наем на работу молодежи в возрасте от 14 до 18 лет с учетом ограничений, связанных с характером выполняемой работы, и права ребенка на образование, здравоохранение и развитие.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test