Übersetzung für "statesman" auf russisch
Übersetzungsbeispiele
He was a noted statesman of Italy.
Это был выдающийся государственный деятель Италии.
Prime Minister Thompson was an outstanding statesman.
Премьер-министр Томпсон был выдающимся государственным деятелем.
But President Dowiyogo was no ordinary politician; he was a statesman.
Но президент Довийого не был обычным политиком; он был государственным деятелем.
He will be remembered as an exceptional political leader and statesman.
Он останется в нашей памяти незаурядным политическим руководителем и государственным деятелем.
That will be the best possible tribute to the memory of an outstanding statesman.
Это будет самой лучшей данью памяти выдающегося государственного деятеля.
We are indebted to him for his supreme statesman-like leadership.
Мы у него в долгу за его превосходное руководство, достойное государственного деятеля.
He was a great revolutionary, statesman, military strategist and diplomat.
Он был великим революционером, государственным деятелем, военным стратегом и дипломатом.
Mr. Gaston Thorn was an eminent statesman from Luxembourg.
Г-н Гастон Торн был выдающимся государственным деятелем из Люксембурга.
As a statesman, and as a politic of a worldwide stance.
Как государственного деятеля, политика мирового масштаба.
Senator Jordan was a statesman of the highest integrity,
Сенатор Джордан был государственным деятелем неподкупной честности.
They love it when you talk all statesman to them.
Им нравится, когда их зовут государственными деятелями.
General Tso, he was a statesman in the Ging dynasty.
Генерала Цзо был государственным деятелем в династии Цин.
He's a combination of a statesman and a film star.
Он объединяет в себе и государственного деятеля и кинозвезду.
They say a statesman is a politician who's been dead for 1 5 years.
Говорят что государственным деятелем политик становится через 15 лет после смерти.
With his own fleet, he believes he can go from being a terrorist to a statesman.
Он думает, что со своим флотом может стать из террориста государственным деятелем.
Every man, too, is in some measure a statesman, and can form a tolerable judgment concerning the interest of the society and the conduct of those who govern it.
Каждый человек вместе с тем является в некоторой степени государственным деятелем и может составить себе более или менее правильное суждение относительно интересов общества и образа действий тех, кто управляет им.
What is the species of domestic industry which his capital can employ, and of which the produce is likely to be of the greatest value, every individual, it is evident, can, in his local situation, judge much better than any statesman or lawgiver can do for him.
Очевидно, что каждый человек, сообразуясь с местными условиями, может гораздо лучше, чем это сделал бы вместо него любой государственный деятель или законодатель, судить о том, к какому именно роду отечественной промышленности приложить свой капитал и продукт какой промышленности может обладать наибольшей стоимостью.
To judge whether such retaliations are likely to produce such an effect does not, perhaps, belong so much to the science of a legislator, whose deliberations ought to be governed by general principles which are always the same, as to the skill of that insidious and crafty animal, vulgarly called a statesman or politician, whose councils are directed by the momentary fluctuations of affairs.
Мнение о том, насколько подобные репрессивные меры смогут оказать такое действие, относится, пожалуй, не столько к науке законодателя, который в своих суждениях должен руководствоваться общими принципами, всегда неизменными, сколько к искусству того коварного и хитрого создания, в просторечии называемого государственным деятелем или политиком, решения которого определяются изменчивыми и преходящими моментами.
The statesman who should attempt to direct private people in what manner they ought to employ their capitals would not only load himself with a most unnecessary attention, but assume an authority which could safely be trusted, not only to no single person, but to no council or senate whatever, and which would nowhere be so dangerous as in the hands of a man who had folly and presumption enough to fancy himself fit to exercise it.
Государственный деятель, который попытался бы давать частным лицам указания, как они должны употреблять свои капиталы, обременил бы себя совершенно излишней заботой, а также присвоил бы себе власть, которую нельзя без ущерба доверить не только какомулибо лицу, но и какому бы то ни было совету или учреждению и которая ни в чьих руках не оказалась бы столь опасной, как в руках человека, настолько безумного и самонадеянного, чтобы вообразить себя способным использовать эту власть.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test