Übersetzung für "shawls" auf russisch
Shawls
Substantiv
Shawls
Verb
  • надевать платок
  • укутывать в шаль
Ähnliche Kontextphrasen
Übersetzungsbeispiele
Substantiv
They were free to wear prayer shawls and tefillin (phylacteries), and were protected by the police.
Они получили разрешение надеть молельные шали и тфилин (филактерий) и находились под защитой полиции.
For example, his wife, Lidia Katari, a teacher by profession, is unable to teach because she dresses in the traditional Indian skirt, shawl and bowler hat.
Одним лишь примером этого служит то, что его супруга, Лидия Катари, учитель по образованию, лишена возможности заниматься преподавательской деятельностью только потому, что она носит традиционную индейскую одежду - юбку, шаль и круглую шляпу.
The detainee stated that he had broken down and had made a confession when his interrogators told him that his wife had been arrested, showing him her shawl, head scarf and photograph. (Ha'aretz, 10 February)
Заключенный заявил, что его сломили и он признался, после того как следователи сказали ему об аресте его жены, показав ее шаль, платок и фотографию. ("Гаарец", 10 февраля)
The Palestinian police also found IDF uniforms, wigs, beards, make-up and other disguises, as well as cellular phones, skullcaps and prayer shawls. (Jerusalem Post, 22 July)
Палестинская полиция обнаружила также комплекты формы ИДФ, парики, накладные бороды, грим и другие средства для изменения внешности, а также сотовые телефоны, ермолки и шали для молитвы. ("Джерузалем пост", 22 июля)
For example, his wife, Lidia Katari, a teacher by profession, is unable to teach because she dresses in the traditional Indian skirt, shawl and bowler hat. 'Years ago they told her that she either got rid of that attire or stopped working.
Показателен тот пример, что его жена, Лидия Катари, учительница по профессии, не может одеваться на работу в традиционную индейскую одежду - широкую юбку, шаль и бомбин [шляпу - деталь одежды коренных жителей]. "Несколько лет назад ей сказали [говорит Карденас], что или она перестанет носить эту одежду, или не будет работать.
All human life is experienced in the Andean marketplace: a tailor patches worn garments, brightly coloured shawls are knitted as the seller awaits the next customer, shoes are repaired on the spot and the never-ending small live animals peer out from cages and await their fate.
На Андийском рынке человеческая жизнь представлена во всем ее разнообразии: портной штопает поношенную одежду, торговка вяжет цветную шаль пока не подошел следующий покупатель, сапожник чинит обувь, а из-за прутьев клеток неизменно выглядывает мелкая живность в ожидании своей участи.
Wildlife animals and their parts are smuggled for commercial or personal use and serve as food (for example, bush meat and caviar), luxury products (such as shatoosh shawls from the wool of the Tibetan antelope), medicine (more particularly the traditional Chinese medicine using, for example, rhinoceros horn) or cosmetics.
17. Дикие животные и части тела диких животных перевозятся контрабандой для продажи или использования в личных целях как продукты питания (например, мясо диких животных и икра), предметы роскоши (например, шали из шерсти антилопы оронго), лекарственные средства (в частности, лекарственные средства, используемые в народной китайской медицине, например, рог носорога) или космические средства.
There are some exceptions to the new rule, which are still under the previous conditions. 'Handkerchiefs' of HS heading No. 62.13 and 'Shawls, etc.' of No. 62.14 have to be manufactured from material of fibre (chemical products, etc.), and 'Ties, etc.' of No. 62.15, 'Gloves, etc.' of No. 62.16 and 'Other made-up clothing accessories, etc.' of No. 62.17 have to be manufactured from textile yarn within a beneficiary.
Вместе с тем из этого нового правила имеются некоторые исключения, на которые продолжают распространяться прежние условия. "Носовые платки" (позиция № 62.13 СС) и "Шали и т.д." (позиция № 62.14) должны изготовляться из волокон (химические продукты и т.д.), а "Галстуки и т.д." (позиция № 62.15), "Перчатки и т.д." (позиция № 62.16) и "Другие готовые одежные принадлежности и т.д." (позиция № 62.17) должны изготовляться из текстильной пряжи в стране-бенефициаре.
A group of women, representing all religious streams of Judaism petitioned the High Court of Justice (A.H.H.J.C 4128/00 The General Director of the Prime Minister's Office et al v. Anat Hoffman et al (06.04.03)) to uphold their right to freedom of religion and allow them to pray in the manner they wished - i.e., in a group wearing prayer shawls (usually only used by men) and using the Torah scroll at the Western Wall.
Группа женщин, представляющих все религиозные направления иудаизма, обратилась в Верховный суд (дело №4128/00, Генеральный Директор Канцелярии Премьер-министра и др. против Анат Хоффман и др. (06.04.03)) с просьбой защитить их право на свободу вероисповедания и разрешить им молиться так, как они желают, то есть совершать коллективные молитвы у Западной части Стены плача с прочтением свитков Торы, закутавшись в молитвенные шали (которые традиционно носят только мужчины).
Look, my shawl!
Смотри, моя шаль!
FROM HER SHAWL.
Из ее шали.
- Here's your shawl.
Вот Ваша шаль. Тэтти!
Throw me your shawl.
Бросьте мне шаль.
I'll get your shawl.
Я принесу шаль.
Here is your shawl.
Возьмите свою шаль.
What's that shawl?
Откуда у тебя эта шаль?
I'll lend you my shawl.
Возьмите мою шаль.
Let me see your shawl.
Покажи свою шаль.
“I don’t understand you,” she said, clutching convulsively at the shawl around her scrawny neck.
— Не понимаю вас. — Она судорожно стянула шаль на тощей шее.
Madame Maxime opened it. She was wearing a silk shawl wrapped around her massive shoulders.
Им открыла сама мадам Максим в накинутой на плечи шелковой шали.
beneath it was a silk dress, then a shawl, and then, deeper down, there seemed to be nothing but old clothes.
под нею было шелковое платье, затем шаль, и туда, вглубь, казалось всё лежало одно тряпье.
they heard her stumble halfway down, and Harry guessed that she had tripped over one of her trailing shawls.
слышно было, как она споткнулась на середине пути — Гарри догадался, что Трелони наступила на хвост одной из своих шалей.
the circular room was bathed in a dim reddish light cast by the many lamps, which were all draped with scarves and shawls.
круглый кабинет был погружен в тусклый красноватый сумрак, создаваемый множеством ламп, завешанных какими-то шарфами и шалями.
She looked as odd as ever, glittering with beads and trailing shawls, her eyes magnified to enormous size by her spectacles.
Она была одета так же причудливо, как и всегда, вся в развевающихся шалях и сверкающих бусах, глаза казались невероятно огромными за стеклами очков.
Professor Trelawney pulled her shawls tight about her with slightly trembling hands and surveyed the class through her hugely magnifying lenses.
Профессор Трелони стянула на груди шаль слегка дрожащими руками и сквозь толстые увеличивающие очки оглядела класс.
Professor Trelawney delicately rearranged her shawl and continued, “So you have chosen to study Divination, the most difficult of all magical arts.
Сивилла Трелони легким движением плеч поправила шаль и продолжала: — Так, значит, вы избрали прорицание, самое трудное из всех магических искусств.
A figure rose out of it, draped in shawls, her eyes magnified to enormous size behind her glasses, and she revolved slowly;
Над чашей выросла фигура, закутанная в многочисленные шали; ее глаза за мощными линзами очков казались огромными. Не отрываясь от чаши, фигура начала медленно вращаться.
Katerina Ivanovna, in her old dress, the flannel shawl, and a battered straw hat shoved to one side in an ugly lump, was indeed in a real frenzy.
Катерина Ивановна в своем стареньком платье, в драдедамовой шали и в изломанной соломенной шляпке, сбившейся безобразным комком на сторону, была действительно в настоящем исступлении.
Substantiv
20. While noting the reassurances of the State party's delegation, expressed during the dialogue, that there is no legal or administrative provision or State policy in the State party imposing a dress code on women, and that no woman or girl has been expelled from work or educational institution for failure to wear the national dress, shawl or skull-cap takhya, the Committee continues to be seriously concerned about attitudes and policies reinforcing discriminatory traditional norms, harmful practices and patriarchal attitudes and deep-rooted stereotypes regarding the roles and responsibilities of women and men in all spheres of life.
20. Отмечая высказанные в ходе диалога заверения делегации государства-участника относительно того, что в государстве-участнике отсутствуют какие-либо правовые или административные положения или государственные стратегии, предписывающие нормы дресс-кода для женщин, и что ни одна женщина или девушка не была уволена с работы или исключена из учебного заведения по причине отказа носить национальную одежду, платок или "тахью", Комитет, тем не менее, вновь выражает серьезную обеспокоенность по поводу системы отношений и политики, направленной на усиление в обществе традиционных дискриминационных норм, вредной практики и патриархальных взглядов и глубоко укоренившихся стереотипов в отношении роли и обязанностей женщин и мужчин во всех сферах жизни.
What a lovely shawl.
Какой прелестный платок.
Please have my shawl.
Возьмите мой платок.
What a beautiful shawl!
Какой хороший платок!
Why, the cashmere shawl...
Но ведь кашемировый платок...
Just dropped my shawl.
только уронила свой платок.
Stevie gave you the shawl.
Стиви дала тебе платок.
Now lose that ugly shawl.
Теперь выброси этот уродливый платок.
Wrapped in a black shawl, wool
Завёрнут в чёрный шерстяной платок.
Did I get the shawl twirl right? I real...
Я правильно вертела платок?
and hangs her shawl on that hook.
"Мыться!" и вешает на крючок платок.
She was wearing her poor old wrap and the green shawl.
На ней был ее бедный, старый бурнус и зеленый платок.
Sonya seized her shawl and threw it over her head.
Соня схватила свой платок и накинула его на голову.
Professor Trelawney seemed to have forgotten all about the Grim. She turned abruptly from Harry and Ron’s table, breathing rather heavily as she tugged her gauzy shawl more closely to her.
Профессор Трелони, похоже, забыла про Грима и отвернувшись от Гарри с Роном, плотнее закуталась в свой легкий газовый платок.
Not a word with it, not even a glance; she just took our big green flannel shawl (we have this one flannel shawl for all of us), covered her head and face with it completely, and lay down on her bed, face to the wall; only her little shoulders and her whole body kept trembling...And I was lying there in the same aspect as previously, sir...And then I saw, young man, after that I saw Katerina Ivanovna go over to Sonechka's bed, also without saying a word, and for the whole evening she stayed kneeling at her feet, kissing her feet, and would not get up, and then they both fell asleep together, embracing each other...both...both...yes, sir...and I...was lying there in my cups, sir.”
Ни словечка при этом не вымолвила, хоть бы взглянула, а взяла только наш большой драдедамовый зеленый платок (общий такой у нас платок есть, драдедамовый), накрыла им совсем голову и лицо и легла на кровать, лицом к стенке, только плечики да тело всё вздрагивают… А я, как и давеча, в том же виде лежал-с… И видел я тогда, молодой человек, видел я, как затем Катерина Ивановна, также ни слова не говоря, подошла к Сонечкиной постельке и весь вечер в ногах у ней на коленках простояла, ноги ей целовала, встать не хотела, а потом так обе и заснули вместе, обнявшись… обе… обе… да-с… а я… лежал пьяненькой-с.
And throwing over her head the same green flannel shawl that the late Marmeladov had mentioned in his story, Katerina Ivanovna pushed her way through the disorderly and drunken crowd of tenants who still crowded the room, and ran shouting and weeping out into the street—with the vague purpose of finding justice somewhere, at once, immediately, and whatever the cost.
И, накинув на голову тот самый зеленый драдедамовый платок, о котором упоминал в своем рассказе покойный Мармеладов, Катерина Ивановна протеснилась сквозь беспорядочную пьяную толпу жильцов, всё еще толпившихся в комнате, и с воплем и со слезами выбежала на улицу — с неопределенною целью где-то сейчас, немедленно и во что бы то ни стало найти справедливость.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test