Übersetzung für "sense it" auf russisch
Übersetzungsbeispiele
If just a single grain of sand is disturbed within range of the scorpion, it will sense it through the tips of its legs.
И если они заденут хоть одну песчинку рядом со скорпионом, то он почувствует это кончиками своих ножек.
Never has there been such an acute sense of upheaval.
Никогда прежде не ощущалось такого подъема.
Today, there is a greater sense of preparedness and unity.
Сегодня ощущается более сильное чувство готовности и единства.
It is natural that many of them have a deep sense of victimization.
Естественно, что многие из них ощущают себя жертвами.
So I think that unless you sense a very strong resistance among delegations, which I do not sense, the way is open to hold such informal informals.
Так что я думаю, что если только вы не ощущаете очень сильного сопротивления среди делегаций - чего я не ощущаю, - то у нас открыт путь к проведению таких неформальных неофициальных заседаний.
The process is slow and without a convincing sense of commitment.
Этот процесс идет медленно, и не ощущается убедительная приверженность.
I believe we all sense the instability in international life.
Я полагаю, что все мы ощущаем нестабильность в международной жизни.
Regrettably, that has not yet happened, and I sense the disappointment in the room.
К сожалению, этого еще не произошло, и я ощущаю разочарование здесь в зале.
Prosperity is as much as our psychological and social health, our ability to immerse our senses in the nature around us, and our sense of belonging in society, as it is about acquiring things.
Процветание -- это не только способность приобретать товары, но и психологическое и социальное благополучие, возможность ощущать себя частью окружающей природы и ощущать свою принадлежность к обществу.
20. The Nicaraguan police had a sense of belonging to the community.
20. Никарагуанская полиция ощущает свою принадлежность к обществу.
I have no doubt that that sense of optimism was felt by all those in attendance.
Я не сомневаюсь в том, что все присутствовавшие там ощущали дух оптимизма.
I sense it... close by.
Я ощущаю его - рядом.
He sensed that his new awareness was only a beginning, that it was growing.
Эта новая отчетливость была лишь началом, ощущал он, – и она росла.
Now, Jessica felt the sense of danger boiling around her.
Теперь опасность просто бурлила вокруг – Джессика кожей ощущала ее.
I asked him—one Seer to another—had he not, too, sensed the distant vibrations of coming catastrophe?
Я спросила у него, как прорицатель у прорицателя, не ощущает ли и он отдаленных вибраций близящейся катастрофы?
Jessica sensed mounting tension in the people around her, a pressure of silence that rasped her nerves with its urgency.
Джессика ощущала, как нарастает в окружающих напряжение, как все более полной становится тишина, охватывающая фрименов в присутствии воды.
Yet by a sense other than sight Pippin perceived that Gandalf had the greater power and the deeper wisdom, and a majesty that was veiled.
Однако же вопреки зрению иным чувством Пин ощущал, что Гэндальф и могущественнее, и мудрее, а истинное величье его до поры сокрыто.
She knew her trained awareness soon would give her what these Fremen obviously had—the ability to sense even the slightest change in the air's moisture.
Она знала, что скоро ее тренированное восприятие даст ей чувство, которое, несомненно, есть у фрименов, – умение ощущать малейшие колебания влажности воздуха.
What of the thin and rotten ice he had felt under his feet all day, it seemed that he sensed disaster close at hand, out there ahead on the ice where his master was trying to drive him.
Целый день он ощущал под ногами тонкий и уже хрупкий лед и словно чуял близкую беду там, впереди, куда сейчас снова гнал его хозяин.
Not that he understood it, but he sensed clearly, with all the power of sensation, that it was no longer possible for him to address these people in the police station, not only with heartfelt effusions, as he had just done, but in any way at all, and had they been his own brothers and sisters, and not police lieutenants, there would still have been no point in his addressing them, in whatever circumstances of life.
Не то чтоб он понимал, но он ясно ощущал, всею силою ощущения, что не только с чувствительными экспансивностями, как давеча, но даже с чем бы то ни было ему уже нельзя более обращаться к этим людям, в квартальной конторе, и будь это всё его родные братья и сестры, а не квартальные поручики, то и тогда ему совершенно незачем было бы обращаться к ним и даже ни в каком случае жизни;
and, after a pause of several minutes, was only recalled to a sense of her situation by the voice of her companion, who, in a manner which, though it spoke compassion, spoke likewise restraint, said, “I am afraid you have been long desiring my absence, nor have I anything to plead in excuse of my stay, but real, though unavailing concern.
И только после нескольких минут молчания она вновь стала воспринимать окружающее, прислушавшись к голосу своего собеседника, в словах которого одновременно с участием ощущалось и некоторое замешательство. — Вы, должно быть, давно ждете моего ухода. Мне нечем оправдать свою медлительность, разве лишь искренним, хоть и бесплодным сочувствием.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test