Übersetzung für "satisfied himself" auf russisch
Übersetzungsbeispiele
The public prosecutor should satisfy himself that the continued deprivation of the suspect's liberty is indeed essential.
Прокурор должен убедиться в том, что продолжение лишения подозреваемого свободы действительно оправдано.
A vessel may cross another vessel only when the boatmaster has satisfied himself that it can do so without risk to other vessels.
Пересечение курса другого судна разрешается только тогда, когда судоводитель убедился, что это пересечение можно выполнить безопасно для других судов
3. The immigration officials will then check the validity of the traveling document/passport and satisfy himself that the document identifies the descriptions of the holder and the country of origin.
3. Сотрудники иммиграционной службы должны проверить действительность проездных документов/паспорта и убедиться в том, что данные документы удостоверяют личность владельца и страну происхождения.
It is prohibited for motorized vessels towing or pushing other vessels or propelling them in side-by-side formation to leave them during making-fast or anchoring operations before the fairway has been cleared of such vessels and the boatmaster of the convoy has satisfied himself that they are in a secure position.
Моторным судам, буксирующим, толкающим или ведущим счаленную группу судов, запрещается оставлять эти суда при швартовке или постановке на якорь до тех пор, пока они не освободили фарватер и пока судоводитель состава не убедился в безопасности их постановки.
3. It is prohibited for motorized vessels towing or pushing other vessels or propelling them in side-by-side formation to leave them during making-fast or anchoring operations before the navigable channel has been cleared of such vessels and the boatmaster of the convoy has satisfied himself that they are in a secure position.(70)(71)
3. Моторным судам, буксирующим, толкающим или ведущим счаленную группу судов, запрещается оставлять эти суда при швартовке или постановке на якорь до тех пор, пока они не освободили фарватер и пока судоводитель состава не убедился в безопасности их постановки.(70)(71)
In order to prevent any abuse of the process by any of the triggering parties, a procedure was proposed requiring that in case a complaint was lodged by a State or an individual or initiated by the Prosecutor, the Prosecutor would first have to satisfy himself or herself that a prima facie case against an individual obtained and the requirements of admissibility had been satisfied.
150. С целью предотвратить случаи какого-либо злоупотребления этим процессом со стороны любых участников, подающих заявления, была предложена процедура, требующая, чтобы в тех случаях, когда заявление подается государством или отдельным лицом или дело возбуждается Прокурором, Прокурор должен сначала убедиться в том, что налицо дело prima facia против какого-либо индивидуума и что были выполнены требования в отношении допустимости доказательств.
166. In order to prevent any abuse of the process by any of the triggering parties, a procedure was proposed requiring that in case a complaint was lodged by a State or an individual or initiated by the Prosecutor, the Prosecutor would first have to satisfy himself or herself that a prima facie case against an individual obtained and the requirements of admissibility had been satisfied.
166. С целью предотвратить случаи какого-либо злоупотребления этим процессом со стороны любых участников, подающих заявления, была предложена процедура, требующая, чтобы в тех случаях, когда заявление подается государством или отдельным лицом или дело возбуждается Прокурором, Прокурор должен сначала убедиться в том, что налицо дело prima facia против какого-либо индивидуума и что были выполнены требования в отношении допустимости доказательств.
This section further provides that for the purpose of the magistrate satisfying himself that there is sufficient evidence to warrant a prosecution in a foreign State, the magistrate shall accept as conclusive proof a certificate which appears to him to be issued by an appropriate authority in charge of the prosecution in the foreign State concerned, stating that it has sufficient evidence at its disposal to warrant the prosecution of the person concerned.
Кроме того, в этой статье указывается, что для того, чтобы судья мог убедиться в наличии достаточных доказательств для возбуждения судебного преследования в зарубежном государстве, он должен принять в качестве неопровержимого доказательства соответствующее свидетельство, выданное надлежащим органом, на который в соответствующем зарубежном государстве возложены обязанности по судебному преследованию, и заявить, что этот орган располагает достаточными доказательствами для возбуждения судебного преследования в отношении соответствующего лица.
(2) A person who acts reasonably in taking or omitting to take measures to comply with subsection (1) shall not be liable in any civil action arising from having taken or omitted to have taken those measures if the person proves that he or she took all reasonable action to satisfy himself or herself that the relevant property was not owned or controlled by or on behalf of a terrorist group.
2) Лицо, прилагающее разумные усилия к принятию или непринятию мер в целях совершения действий, указанных в подразделе (1), не несет гражданской ответственности, вытекающей из принятия или непринятия таких мер, если это лицо докажет, что оно приложило все разумные усилия к тому, чтобы убедиться, что соответствующее имущество не принадлежит террористической группе и не контролируется ею или от ее имени.
he paused and satisfied himself that he now had everyone’s attention, before continuing more quietly, “but the programme will take me a little while to run.”
– Он выждал паузу, чтобы убедиться, что все внимательно его слушают, после чего продолжил более спокойно: – Но работа программы потребует некоторого времени.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test