Übersetzung für "on took" auf russisch
Übersetzungsbeispiele
No delegation took the floor.
Ни одна из делегаций не взяла слова.
The group took fuel samples.
Группа взяла пробы горючего.
UNITA took responsibility for this act.
Ответственность за этот акт взял на себя УНИТА.
No one took responsibility for the explosion.
Никто не взял на себя ответственность за этот взрыв.
The Taliban took responsibility for the attack.
Ответственность за нападение взял на себя <<Талибан>>.
Colombia took Ireland as an example.
Колумбия взяла за образец Ирландию.
Answer: Yes, I took him with me.
Ответ: Да, я взял его с собой.
He took his bag and ran away.
Он взял свою сумку и бежал.
Then he took the bread, took the spoon, and began to eat.
Потом взял хлеб, взял ложку и стал есть.
She took it in her own.
Она взяла ее в свою.
He took it, and they went on.
Он взял, и они прошли мимо.
We took the prisoners.
Мы взяли в плен эту мелюзгу.
He took the book out mechanically.
Он взял его машинально.
He took them and pulled them on.
Он взял ее и надел.
He took it with great curiosity.
Он с большим любопытством взял его.
the old woman took the pledge.
старуха взяла заклад.
He took money and some things.
Он взял деньги и вещи.
We would a took the bottle, but it was broke.
Мы бы взяли бутылку, да только она была разбита.
The events that took place in Andijan were directed by armed criminals.
Вооруженные уголовники явились движущей силой того, что произошло в Андижане.
They took the view that the probable cause of death was diabetic ketoacidosis.
Они пришли к выводу, что вероятной причиной смерти явился диабетический кетоацидоз.
The Convention took a great stride forward in promoting peace and security on the seas.
Конвенция явилась огромным шагом вперед в деле содействия миру и безопасности на море.
One of the observations concerning why the conflict took place was that it was a result of cultural misunderstanding.
Одной из причин произошедшего конфликта явилось непонимание культурных традиций друг друга.
These protocols took a big step towards closing the gap between CL and deposition.
Эти протоколы явились важным шагом в деле ликвидации разрыва между КН и уровнем осаждения.
While he was in hospital, police officers ripped out his drip and took him to the social rehabilitation centre (CERESO).
Явившиеся в больницу полицейские буквально "выдернули" его из-под капельницы и доставили в СЕРЕСО.
21. In the years 1991—1994 a further development of the competence of common courts took place.
21. 1991-1994 годы явились периодом дальнейшего развития компетенции общеправовых судов.
The discussion which took place was successful with the representatives from the countries present actively participating.
Проведенная дискуссия явилась весьма плодотворной, поскольку в ней приняли активное участие представители стран.
When the Shirriffs came up to the lower one they were dumbfounded; but as soon as they saw how things were, most of them took off their feathers and joined in the revolt.
оттуда явились наконец отставшие ширрифы, изумленно поглядели, что делается, чуть пораздумали, посрывали свои перья и замешались в толпу. Однако нашлись и такие, кто побежал к начальству.
General agitation prevailed. Nina Alexandrovna gave a little cry of anxiety; Ptitsin took a step forward in alarm; Colia and Ferdishenko stood stock still at the door in amazement;--only Varia remained coolly watching the scene from under her eyelashes.
Произошло всеобщее волнение: Нина Александровна слегка даже вскрикнула, Птицын шагнул вперед в беспокойстве, Коля и Фердыщенко, явившиеся в дверях, остановились в изумлении, одна Варя по-прежнему смотрела исподлобья, но внимательно наблюдая.
The prince took care to offer tea to Burdovsky and his friends as well as the rest. The invitation made them rather uncomfortable. They muttered that they would wait for Hippolyte, and went and sat by themselves in a distant corner of the verandah. Tea was served at once; Lebedeff had no doubt ordered it for himself and his family before the others arrived.
Князь подходил с приглашением и к Бурдовскому с компанией, не обходя никого. Они пробормотали, с натянутым видом, что подождут Ипполита, и тотчас же удалились в самый дальний угол террасы, где и уселись опять все рядом. Вероятно, чай уже был давно приготовлен у Лебедева для себя, потому что тотчас же и явился.
And take comfort in this, daughter, since comfort you seem to need in your grief for this guest. It is said that when the Eorlingas came out of the North and passed at length up the Snowbourn, seeking strong places of refuge in time of need, Brego and his son Baldor climbed the Stair of the Hold and so came before the Door. On the threshold sat an old man, aged beyond guess of years; tall and kingly he had been, but now he was withered as an old stone. Indeed for stone they took him, for he moved not, and he said no word, until they sought to pass him by and enter. And then a voice came out of him, as it were out of the ground, and to their amaze it spoke in the western tongue: The way is shut.
Утешься, дочь, – я вижу, ты горько скорбишь о нашем госте, – утешься, ибо рассказывают, что, когда эорлинги явились с севера и поднялись к истокам Снеговой, примечая места для будущих крепостей, Брего и сын его Бальдор проехали за Укрывище сквозь Димхолт и достигли черных Врат. Возле них сидел древний-древний старец, высокий и царственный, безмолвный и недвижный – точь-в-точь обветшалый истукан. Так и рассудили Брего с Бальдором и хотели было проехать мимо, но вдруг раздался голос будто из-под земли – старец, к их изумленью, молвил на всеобщем языке: Путь закрыт.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test