Übersetzung für "on parting" auf russisch
Übersetzungsbeispiele
The time has come to share some parting reflections with the Conference of the Parties.
Настало время поделиться на прощание некоторыми мыслями с участниками Конференции Сторон.
I would also like to add my voice to those speakers who have bid farewell to our four parting colleagues and friends.
Мне также хотелось бы присоединиться к ораторам, обратившимся со словами прощания к четырем покидающим нас коллегам и друзьям.
I have had occasion to bid him farewell twice: the first time in Brasilia when we were ambassadors there; the second in the Permanent Council of the Organization of American States, almost a decade ago, and I recall on that occasion I said that, in our lengthy friendship, our parting was just the first step towards meeting again.
Мне доводилось прощаться с ним дважды: во-первых в Бразилии, когда мы были там послами, во-вторых - в Постоянном совете Организации американских государств, почти десять лет тому назад; и, как мне помнится, тогда-то я и сказал, что в истории наших давних дружеских отношений наше прощание является лишь первым шагом к новой встрече.
‘I have no fitting gifts to give you at our parting,’ said Faramir;
– Мне нечем одарить вас на прощанье, – сказал Фарамир, – возьмите хоть посохи.
He had a pocket full of them: a parting present from Nob and Bob.
Яблок у него были полны карманы: Боб и Ноб позаботились на прощанье.
and he brought out a necklace of silver and pearls that Dain had given him at their parting.
Хоббит достал серебряное ожерелье с жемчугами, которое вручил ему на прощанье Даин.
The prospect of parting—probably forever—from his aunt, uncle, and cousin was one that he was able to contemplate quite cheerfully but there was nevertheless a certain awkwardness in the air.
Будущее прощание — и, вероятно, навсегда — с тетей, дядей и двоюродным братом нисколько его не огорчало, однако некоторая неловкость словно бы оставалась висеть в воздухе.
he had two things suitable for pawning: his father's old silver watch, and a small gold ring with three little red stones of some kind, given him as a keepsake by his sister when they parted.
у него были две вещи, годные к закладу: старые отцовские серебряные часы и маленькое золотое колечко с тремя какими-то красными камешками, подаренное ему при прощании сестрой, на память.
When they parted, Lady Catherine, with great condescension, wished them a good journey, and invited them to come to Hunsford again next year; and Miss de Bourgh exerted herself so far as to curtsey and hold out her hand to both.
На прощанье леди Кэтрин весьма снисходительно пожелала им счастливого пути, пригласив навестить Хансфорд следующей весной, а мисс де Бёр дала себе труд сделать книксен и каждой из них протянуть руку.
After an affectionate parting between the friends, Elizabeth was attended to the carriage by Mr. Collins, and as they walked down the garden he was commissioning her with his best respects to all her family, not forgetting his thanks for the kindness he had received at Longbourn in the winter, and his compliments to Mr. and Mrs.
После нежного прощания с подругой Элизабет направилась к экипажу в сопровождении мистера Коллинза, который, пока они шли по саду, попросил засвидетельствовать свое искреннее уважение ее семье вместе с благодарностью за гостеприимство, оказанное ему в Лонгборне прошедшей зимой, и поклонами, увы, незнакомым ему мистеру и миссис Гардинер.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test