Übersetzung für "on errand" auf russisch
Ähnliche Kontextphrasen
Übersetzungsbeispiele
He had been sent to their home village on an errand.
Его послали с поручением в их деревню.
They are chiefly used to run errands and carry weapons.
Они прежде всего используются для выполнения различных поручений и несения оружия.
running all kinds of errands, such as fetching groceries and medicines.
* выполнение различных поручений, например покупка продовольствия и лекарств.
Smaller children may be made to run errands or to do small chores; girls are given to commanders as “wives”.
Детей младшего возраста заставляют служить посыльными или выполнять иные мелкие поручения; девочек отдают командирам в качестве "жен".
2.1 At 11.15 a.m. on Sunday, 16 May 1993, Farid Mechani was returning home after running an errand.
2.1 В субботу, 16 мая 1993 года, в 11 ч. 15 м., Фарид Мешани возвращался домой после выполнения домашнего поручения.
18. A staff member with managerial responsibilities engaged in workplace harassment and abuse of authority by shouting at staff members, tasking them with running personal errands for him and engaging in intimidating behaviour.
18. Сотрудник на руководящей должности допускал притеснения на работе и злоупотребления служебным положением, повышая голос на сотрудников, заставляя их выполнять личные поручения для него и допуская запугивания.
Their work includes a wide variety of tasks and services needed for the daily functioning of a household, such as cooking, cleaning, laundry, caring for children, the ill and the elderly, and doing errands.
Их труд включает выполнение целого спектра заданий и оказание самых разнообразных услуг, необходимых для повседневного функционирования домашнего хозяйства, таких как приготовление пищи, уборка, стирка, уход за детьми, больными и стариками, а также выполнение поручений.
These drivers would also perform routine administrative errands in the seven regional offices as well as in Port-au-Prince, which are currently carried out by substantive personnel in addition to their substantive tasks.
Эти водители будут также выполнять текущие административные поручения в семи региональных отделениях и в Порт-о-Пренсе, которые в настоящее время выполняются основным персоналом в дополнение к его основным функциям.
Their service encompasses tasks such as caring for, accompanying and supporting older people, children. or disabled people, playing games with them, reading to them, undertaking leisure activities, helping them with computers, or running small errands.
В их задачи входит осуществлять уход за стариками, детьми или инвалидами, сопровождать их и помогать им, играть с ними в игры, читать им, проводить с ними свободное время, помогать работать с компьютером или выполнять их несложные поручения.
Oh, out... on errands.
- Выходил... по поручению. - Где Божий одуванчик?
Were you not rather permitted to depart, upon an errand?
Разве тебя не отпустили, не отпустили с поручением?
Even if my errand is performed, no one will ever know.
Если даже я исполню поручение, все равно об этом никто никогда не узнает.
Do not tell him more than you need, and leave quiet the matter of Frodo’s errand.
Не говори ничего лишнего, а пуще всего помалкивай о поручении Фродо.
“You see, I gave her a most subtle errand, one might say—to invite that lady and her daughter, you know the ones I'm talking about?
— Посмотрите, я дала ей самое тонкое, можно сказать, поручение пригласить эту даму и ее дочь, понимаете, о ком я говорю?
We would go with you, if we halfling folk could hope to serve you, such doughty men and strong as you seem, and if my errand permitted it.
Мы пошли бы на бой, если бы столь могучие и доблестные мужи, как вы, не побрезговали нашей помощью, а я бы мог пренебречь своим поручением.
For the people of the City used horses very little and they were seldom seen in their streets, save only those ridden by the errand-riders of their lord. And they said: ‘Surely that is one of the great steeds of the King of Rohan?
Лошадей тут видывали редко, а если уж всадник проезжал по улице – значит, спешил с неотложным государевым поручением. И поплыла молва: «Этот конь не иначе как от самого ристанийского конунга!
For in the sixth circle, outside the walls of the citadel, there were some fair stables where a few swift horses were kept, hard by the lodgings of the errand-riders of the Lord: messengers always ready to go at the urgent command of Denethor or his chief captains.
Светозара устроили на славу – в отличных конюшнях на шестом ярусе за стенами цитадели, возле жилища для государевых гонцов, которых всегда держали наготове на случай неотложных поручений Денэтора или высших военачальников.
For at the beginning Faramir spoke only of the errand upon which he had been sent out ten days before, and he brought tidings of Ithilien and of movements of the Enemy and his allies; and he told of the fight on the road when the men of Harad and their great beast were overthrown: a captain reporting to his master such matters as had often been heard before, small things of border-war that now seemed useless and petty, shorn of their renown.
Потому что Фарамир сначала поведал о том, как исполнено поручение десятидневной давности: рассказывал, что творится в Итилии, о передвиженьях войск Врага и его пособников, о придорожной битве, в которой истреблен был отряд хородримцев с громадным боевым зверем, – словом, вернулся с рубежа военачальник и, как водится, доносит государю про пограничные стычки, про заботы и тревоги, вчера еще насущные, а нынче ничтожные.
All the way to the arena, though, the Baron sat back among the armored cushions of his car, casting covert glances at the Count beside him, wondering why the Emperor's errand boy had thought it necessary to make that particular kind of joke in front of the Houses Minor.
Всю дорогу до арены барон, откинувшись на подушки своей машины (подушки тоже были пуленепробиваемыми), искоса рассматривал графа, сидевшего рядом с ним, и размышлял, почему императорский «мальчик на посылках» счел необходимым отпустить такую именно шутку в присутствии представителей Младших Домов.
The purchasing had been seen to by Katerina Ivanovna herself, with the help of one tenant, a pathetic little Pole, who for God knows what reason was living at Mrs. Lippewechsel's, and who immediately attached himself to Katerina Ivanovna as an errand boy, and had spent the whole day yesterday and all that morning running around with his tongue hanging out, seeming especially anxious that this last circumstance be noticed.
Закупками распорядилась сама Катерина Ивановна, с помощию одного жильца, какого-то жалкого полячка, бог знает для чего проживавшего у госпожи Липпевехзель, который тотчас же прикомандировался на посылки к Катерине Ивановне и бегал весь вчерашний день и всё это утро сломя голову и высунув язык, кажется особенно стараясь, чтобы заметно было это последнее обстоятельство.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test