Übersetzungsbeispiele
It is unjustifiable for a man to hit a woman.
Избиение женщины мужчиной не может иметь оправданий
A Muslim man can also have four wives.
Мусульманин-мужчина может также иметь четырех жен.
According to the same source, being a man in Romania is an advantage.
Тот же источник сообщает, что быть мужчиной в Румынии означает иметь преимущественное положение.
This will have devastating short- and long-term effects on man and the environment.
Это будет иметь разрушительные краткосрочные и долгосрочные последствия для людей и окружающей среды.
Article 12 provides that a man may have up to four wives, provided:
Мужчина может иметь четырех жен при условии соблюдения следующих требований:
Polygamy: it forbids a Singaporean man from taking more than one wife;
a. многоженство: запрещает сингапурским мужчинам иметь более одной жены;
The obligatory status of bogadi may have negative ramifications for both the woman and the man.
Обязательный статус богади может иметь негативные последствия и для женщин, и для мужчин.
It must also get its politics right. For man does not live by bread alone.
Необходимо также иметь права политические, потому что не хлебом единым жив человек.
Conversely, when the man makes the request it is not necessary written consent of his wife.
Однако, когда мужчина обращается с подобной просьбой, то ему не надо иметь на это письменное согласие своей жены.
41. Every person has the right of man freely to decide whether to have children.
41. Каждый человек имеет право принимать по своему усмотрению решение, иметь ли ему детей.
"But what you'll summon for your test is a wild maker, an old man of the desert.
Но во время испытания ты будешь иметь дело с настоящим диким червем, со Стариком Пустыни.
The man who borrows in order to spend will soon be ruined, and he who lends to him will generally have occasion to repent of his folly.
Человек, занимающийся для того, чтобы тратить, скоро разорится, а тот, кто ссужает его, обычно будет иметь основания раскаиваться в своем неблагоразумии.
A man must always live by his work, and his wages must at least be sufficient to maintain him.
Человек всегда должен иметь возможность существовать своим трудом, и его заработная плата должна по меньшей мере быть достаточной для его существования.
"Well, in any case, you are a most delightful man to have to deal with, be the business what it may," concluded Evgenie. "Come along now, I'll drink a glass to your health.
– Ну, с вами во всяком случае премило дело иметь, даже какое бы ни было, – заключил Евгений Павлович, – пойдемте, я за ваше здоровье бокал выпью;
They held the candle, and took a good look at me, and all said, «Why, HE ain't a Shepherdson-no, there ain't any Shepherdson about him.» Then the old man said he hoped I wouldn't mind being searched for arms, because he didn't mean no harm by it-it was only to make sure.
Свечу подняли повыше, все стали меня разглядывать и говорили: «Нет, он не из Шепердсонов, в нем нет ничего шепердсоновского». Потом старик сказал, что я, верно, ничего не буду иметь против обыска, – он не хочет меня обидеть, только проверит, нет ли при мне оружия.
"I'd give every drop of my blood... Illustrious prince, I am a poor wretch in soul and spirit, but ask the veriest scoundrel whether he would prefer to deal with one like himself, or with a noble-hearted man like you, and there is no doubt as to his choice!
Я же всю даже кровь мою… Сиятельнейший князь, я низок и душой и духом, но спросите всякого даже подлеца, не только низкого человека: с кем ему лучше дело иметь, с таким ли, как он, подлецом, или с наиблагороднейшим человеком, как вы, искреннейший князь?
I was astonished to see what a fool a man can look. I remarked upon the fact to Aglaya Ivanovna when he had gone. I don't think anything ever surprises you, prince!" added Hippolyte, gazing incredulously at the prince's calm demeanour. "To be astonished by nothing is a sign, they say, of a great intellect.
Подивился на то, до какой степени человеку можно иметь глупый вид. Заметил это самой Аглае Ивановне по уходе Гаврилы Ардалионовича… Вы, кажется, ничему не удивляетесь, князь, – прибавил он, недоверчиво смотря на спокойное лицо князя, – ничему не удивляться, говорят, есть признак большого ума;
As the same guinea which pays the weekly pension of one man to-day, may pay that of another to-morrow, and that of a third the day thereafter, the amount of the metal pieces which annually circulate in any country must always be of much less value than the whole money pensions annually paid with them.
Так как одна и та же монета гинея, которою выплачивается сегодня недельная пенсия одного человека, может служить завтра для уплаты пенсии второму, а послезавтра — третьему, то вся сумма металлических денег, обращающихся в течение года в какой-нибудь стране, всегда должна иметь значительно меньшую стоимость, чем денежная сумма всех пенсий, выплачиваемых за год посредством их.
In order to avoid the inconveniency of such situations, every prudent man in every period of society, after the first establishment of the division of labour, must naturally have endeavoured to manage his affairs in such a manner as to have at alltimes by him, besides the peculiar produce of his own industry, a certain quantity of some one commodity or other, such as he imagined few people would be likely to refuse in exchange for the produce of their industry.
В целях избежания таких неудобных положений каждый разумный человек на любой ступени развития общества после появления разделения труда, естественно, должен был стараться так устроить свои дела, чтобы постоянно наряду с особыми продуктами своего собственного промысла иметь некоторое количество такого товара, который, по его мнению, никто не откажется взять в обмен на продукты своего промысла.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test