Übersetzungsbeispiele
By comparison, 30 years was a term of long duration.
По сравнению с этим 30 лет - это длительный срок.
It was unusual for purchase orders to be open for such long durations.
Как правило, заказ-наряды не остаются открытыми в течение столь длительного срока.
The point is that Ambassador Sen may be right in saying that all of the talk about rotation and elections and long duration is rubbish.
Дело в том, что посол Сен, возможно, был прав, когда сказал, что все рассуждения о ротации, выборах и длительных сроках бессмысленны.
The long duration of contracts is conducive to misuse of contracts for the performance of work that should be done by regular staff.
74. Длительные сроки контрактов приводят к использованию контрактов не по назначению − для выполнения работы, которую следует выполнять постоянным сотрудникам.
In the French case, if the Committee considered that 30 years was a term of "long duration", that provision of the bill would be in compliance with the Convention.
В случае Франции, если Комитет считает, что 30 лет является "длительным" сроком, то это положение законопроекта будет соответствовать Конвенции.
428. The Committee notes the very long duration of custodial disputes in Finland, which may have a negative impact on children.
428. Комитет отмечает длительные сроки процедур разбирательства споров по вопросам опеки и попечительства в Финляндии, что может негативно сказываться на детях.
Furthermore, such absolute solitary confinement, when it is of long duration, can be likened to inhuman treatment within the meaning of the Convention against Torture.
с другой стороны, это абсолютно одиночное заключение, когда оно длится в течение длительного срока, может быть приравнено к бесчеловечному обращению по смыслу Конвенции против пыток.
It was agreed that paragraph (5) should be accompanied with the provisions in the Guide highlighting the danger of closed framework agreements of long duration, in the light of their potentially anticompetitive nature.
244. Было решено, что пункт 5 должен сопровождаться положениями в Руководстве по принятию, в которых подчеркивается опасность заключенных на длительный срок закрытых рамочных соглашений с учетом их потенциального антиконкурентного характера.
He noted that eight cases led to acquittals, and was further concerned about the long duration of investigations and allegations of threats against complainants and torture victims.
Он указал, что в восьми случаях были вынесены оправдательные приговоры, а также выразил обеспокоенность в связи с длительным сроком проведения расследований и утверждениями об угрозах в адрес лиц, подавших жалобы, и жертв пыток116.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test