Ähnliche Kontextphrasen
Übersetzungsbeispiele
Substantiv
This is due to laxity and loopholes within the country's immigration laws.
Это объясняется слабостью и пробелами в законах страны об иммиграции.
It also raises the question whether this laxity is in part due to their not having a mandate to act in the interests of third markets.
Возникает также вопрос, не объясняется ли такая слабость отчасти отсутствием у них полномочий действовать в интересах третьих рынков.
However, the laxity of the judiciary continues to undermine the efforts of the Office of the Inspector-General to pursue agents responsible for abuses or crimes.
Однако слабость судебной власти по-прежнему подрывает усилия управления генерального инспектора по преследованию сотрудников, виновных в злоупотреблениях или совершении преступлений.
110. What is certain, in any event, is that the CNDH had an impressive start and that the weaknesses mentioned above are partly linked to the shortage of financial resources, to the laxity of its members and to inadequate expertise in managing such institutions.
110. В итоге все же следует отметить, что начало работы НКПЧ было впечатляющим, и что вышеуказанные слабости объясняются отчасти нехваткой финансовых средств, отношением членов комиссии к своим обязанностям и нехваткой опыта по руководству таким учреждением.
In the field of security and as a result of his laxity and refusal to heed the advice of the security services, a number of terrorist acts took place for the first time in the country's history, following the release of a number of terrorists who had been in custody until he took office.
Что касается области безопасности, то вследствие его слабости и отказа принимать во внимание рекомендации служб безопасности, впервые в истории нашей страны было совершено несколько террористических актов после того, как на свободу были выпущены несколько террористов, находившихся под стражей до его вступления в должность.
RECOGNIZING that among various factors, the laxity or absence of national, regional and international regulations on the diversion of legally acquired and/or sold small arms and light weapons to the illicit market also has a subsequent impact on civilian deaths and victim toll, accidental or criminal, and HIGHLIGHTING the need to put in place effective measures to prevent, combat and eradicate illicit trade in small arms and light weapons in all its aspects;
признавая, что, как и ряд других факторов, слабость или отсутствие национальных, региональных и международных нормативных положений о недопущении попадания в сферу незаконной торговли законно приобретенных и/или проданных стрелкового оружия и легких вооружений также ведет к росту числа мирных жителей, которые погибли или пострадали в результате несчастного случая или преступного деяния, и подчеркивая необходимость принятия эффективных мер в целях предотвращения и искоренения незаконной торговли стрелковым оружием и легкими вооружениями во всех ее аспектах и борьбы с ней,
Laxity, Hade, laxity and weakness.
Слабость, Хейд, безволие и слабость.
I just need to know that in this misbegotten corner of Manhattan, that wealth, ambition and moral laxity are alive and well.
Мне просто нужно знать, что в этом Богом забытом уголке Манхэттена богатство, амбиции и духовная слабость все еще живы и хорошо себя чувствуют.
This is not, however, to condone eclecticism, relativism and laxity.
Однако это не является оправданием эклектицизма, релятивизма и распущенности.
(a) To build a well-rounded Muslim personality that is protected against both excess and laxity;
а) создать гармоничную мусульманскую личность, защищенную одновременно от излишеств и распущенности;
If the question seemed impertinent... in these days of moral laxity-
Если вопрос выглядел неуместным В наш век моральной распущенности
I am as far from moral laxity as any human being can be.
Я далёк от моральной распущенности, как только возможно
The Church has always maintain this tradition and it is only modern laxity that wishes to turn sins into rights:
Церковь всегда придерживалась этой традиции и только современная распущенность стремится превратить грехи в права:
I take no truth to be self-evident, save perhaps that whatever acts of horror take place here today are due entirely to your laxity during my absence.
Я не принимаю очевидную истину за исключением, возможно того, что какие бы ужасы здесь сегодня не произошли, они обусловлены исключительно твоей распущенностью во время моего отсутствия.
Hurdles range from a lack of capacity or necessary financial resources in many regions to operational and oversight laxity, personnel liability, and an overall low-level of awareness or concern.
Препятствия варьируются от отсутствия потенциала или необходимых финансовых ресурсов во многих регионах до операционной и надзорной расхлябанности, инертности персонала и общего низкого уровня осведомленности или озабоченности.
The codification of these principles under one unique framework would reinforce the norms of international behaviour, particularly concerning the specific commercial practices where laxity and lack of political will still prevail.
Систематизация этих принципов в рамках единого рамочного документа укрепила бы нормы международного поведения, особенно в том, что касается конкретных сфер торговли, в которых попрежнему наблюдаются расхлябанность и отсутствие политической воли.
Substantiv
It would be a grave error to show any laxity in dealing with this issue.
Проявление вялости в решении этого вопроса приведет к трагической ошибке.
In conclusion, let me again emphasize the perils of laxity at this critical time.
В заключение позвольте мне вновь указать на опасность проявления вялости в этот критический момент.
The struggle against terrorism must, of course, be based on effective methods with no room for laxity.
Разумеется, борьба с терроризмом должна вестись на основе эффективных методов, при использовании которых не должно быть места небрежности.
The political nature of the Council's work does not entitle it to treat considerations of a legal nature with laxity.
Политический характер деятельности Совета не дает ему права небрежно решать вопросы, касающиеся сферы права.
This laxity in control in making redeployments facilitated budgetary indiscipline and the loss of the importance of the budget as a mechanism to control expenditure.
Эта небрежность в принятии решений относительно перераспределения ресурсов не способствует соблюдению бюджетной дисциплины, в результате чего бюджет утрачивает свое значение как механизм контроля за расходами.
The OIC emphasizes that the question of the holy Al-Haram Al-Sharif in Al-Quds Al-Sharif is a red line that cannot be addressed with laxity or be the subject of any debate.
ОИК подчеркивает, что вопрос священного Харам-аш-Шарифа в Аль-Кудс аш-Шарифе является принципиальным: при его решении нельзя допустить небрежности, как нельзя делать этот вопрос предметом для споров.
171. The External Audit recommends that the management may undertake a third party SAP security evaluation, in view of the laxity of security during the period up to December 2013.
171. Внешний ревизор рекомендует руководству провести независимую оценку безопасности системы SAP ввиду небрежности, проявленной к вопросам безопасности в период до декабря 2013 года
All it could do was to publish a list of defaulting States in its annual report, pointing out that such laxity cast doubt on their commitment to the implementation of the Convention and adding that, under such circumstances, the Committee's ability to fulfil its monitoring obligations was severely hampered.
Единственное, что он может, так это публиковать в своем ежегодном докладе список государств, не выполняющих обязательства, с указанием, что такая небрежность порождает сомнения относительно их приверженности делу осуществления Конвенции и что в таких условиях возможности Комитета выполнять контрольные функции значительно ограничены.
In the area of justice, the independent expert draws attention to endemic corruption, the lack of legalism (district judges who do not respect the legal time limits for the transmission of cases, or who release detainees when they do not have the legal competence to do so), the authorities' non-observance of the procedure for renewing judges' mandates, chronic absenteeism of certain magistrates that can sometimes be considered equivalent to abandonment of post, and negligence or professional laxity, which gives rise, inter alia, to the slow process of justice that perpetuates a violation that has occurred irrespective of the government in power: extended detention;
- что касается сферы отправления правосудия, то Независимый эксперт обращает внимание на хроническую коррупцию, отсутствие законности (мировые судьи не соблюдают установленные законом сроки передачи дел или освобождают заключенных, хотя по закону они это делать неправомочны), несоблюдение властями процедуры продления мандатов судей, хронический абсентеизм некоторых магистратов, который иногда равносилен уходу с поста, профессиональная небрежность или халатность как источник - среди прочего - судебных задержек, продолжающих приводить к долгому содержанию под стражей, что представляет собой одно из нарушений прав человека сохраняющееся независимо от того, какое правительство находится у власти;
There'sjust too much laxity round here.
Просто вокруг так много небрежности.
Strict adherence to this time limit is an additional safeguard against any laxity.
Строгость этого срока является дополнительной гарантией от любой правовой неопределенности в этой области.
at any time in the life of the treaty: such laxity would cast an unacceptable doubt on the reality and scope of the treaty obligations;
в любой момент действия договора, по-видимому, исключается: подобная мягкость породила бы недопустимую неопределенность в отношении действительности и содержания договорных обязательств;
(b) Furthermore, it would seem to be out of the question that a State or international organization could formulate a conditional interpretative declaration at any time in the life of the treaty: such laxity would cast an unacceptable doubt on the reality and scope of the treaty obligations;
b) во-вторых, наличие у государства или международной организации возможности формулировать условное заявление о толковании в любой момент существования договора, по-видимому, исключается: подобная мягкость породила бы неприемлемую неопределенность по поводу действительности и содержания условных обязательств;
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test