Übersetzung für "lacking" auf russisch
Übersetzungsbeispiele
It lacks the intentional element.
Ему недостает элемента умысла.
Hence, accountability is lacking.
Таким образом, недостает отчетности.
The economy lacked solidarity.
Экономике явно недостает солидарности.
The Israeli representative lacks decency.
Израильскому представителю недостает порядочности.
Today, such incentives are often lacking.
Сегодня таких стимулов зачастую недостает.
The database on children continues to be lacking.
По-прежнему недостает базы данных по детям.
There has been lack of consistency in the data provided.
Сообщаемым данным недостает согласованности.
For all intents and purposes, the Council lacks legitimacy.
Совету недостает легитимности во всех отношениях.
What is lacking is the implementation of these proclamations and rules.
Недостает только претворения этих заявлений и норм в жизнь.
All of the reports lacked information on practical implementation.
- во всех докладах недостает информации о практическом осуществлении.
You lack respect!
Вам недостает уважения!
It lacks conveniences.
Здесь недостает удобств.
He just lacks concentration.
Ему недостает собранности.
They lack your initiative.
Им недостает вашей инициативы.
You two lack passion.
Вам обоим недостает страсти.
- Yes, he lacks authority, but ...
Да, ему недостает авторитета...
But it lacks passion.
Да, здорово, но недостает страсти.
An orphan lacks a first love.
Сироте недостает первой любви.
The night life's a little lacking.
Правда, ночной жизни недостает.
What's lacking in your life?
Чего недостает в твоей жизни?
What senses do we lack that we cannot see and cannot hear another world all around us?
Каких чувств недостает нам, чтобы увидеть и услышать окружающий нас иной мир?
Both theories lack observational evidence: no one has ever seen a giant tortoise with the earth on its back, but then, no one has seen a superstring either.
Им обеим недостает наглядных подтверждений: никто никогда не видел гигантской черепахи, на спине которой покоится Земля, но никто не видел и суперструн.
The Enemy is fast becoming very strong. His plans are far from ripe, I think, but they are ripening. We shall be hard put to it. We should be very hard put to it, even if it were not for this dreadful chance. ‘The Enemy still lacks one thing to give him strength and knowledge to beat down all resistance, break the last defences, and cover all the lands in a second darkness.
Враг с каждым днем все сильней. Ему еще нужен срок, но срок недолгий. Надо опередить его замыслы и воспользоваться невероятным случаем – быть может, себе на погибель. Враг очень силен, но, чтобы сломить всякий отпор, сокрушить последние оплоты и затопить Средиземье Тьмою, ему недостает одного – Кольца Всевластья.
Law in cases of mental illness or mental underdevelopment determines lack of legal capacity.
По закону в случае душевной болезни или умственной отсталости устанавливается неправоспособность.
It also regrets that, in some cases, there appears to have been lack of protection from the death penalty of those mentally retarded.
Он также сожалеет о том, что в некоторых случаях, как представляется, не было достаточной защиты от вынесения смертного приговора умственно отсталым лицам.
In addition, the lack of accommodations in the system led to the discrediting of testimony by women with visual, hearing and intellectual disabilities and generated a lack of accountability for crimes committed against them.
Помимо этого, отсутствие соответствующих приспособлений в учреждениях этой системы приводит к тому, что свидетельские показания женщин, страдающих нарушениями зрения и слуха, а также умственной отсталостью, ставятся под сомнение, что снижает степень ответственности за совершенные в их отношении преступления.
The imposition of the death penalty on mentally retarded persons, the lack of adequate defence, the absence of obligatory appeals and racial bias continue to be the main concerns.
К вопросам, которые по-прежнему вызывают серьезное беспокойство, относятся вынесение смертного приговора умственно отсталым лицам, необеспечение надлежащей защиты, отсутствие процедуры обязательного обжалования и проявление расовых предубеждений.
The Public Prisons Service Policy and Procedure Manual sets out the policy and performance standards for dealing with prisoners who have special needs, either because of a congenital or acquired physical condition, or because of impaired learning ability and a lack of adequate social skills.
289. В Справочном руководстве по процедурам и политике государственной пенитенциарной службы указываются нормы в области политики и эффективности в отношении обращения с заключенными, имеющими специальные потребности в связи с их наследственным или приобретенным физическим состоянием или умственной отсталостью и отсутствием адекватных социальных навыков.
531. Marriage may not be entered into by close relatives (parents and children, grandparents and grandchildren, consanguine and uterine siblings); by adoptive parents and adopted children; by persons, of whom one or both are already married; by persons, of whom one or both are deemed by a court to be lacking legal capacity, as a consequence of mental illness or mental retardation.
531. Брак не может быть заключен между близкими родственниками (родителями и детьми, бабушками, дедушками и внуками, единокровными и единоутробными братьями и сестрами); усыновителями и усыновленными; лицами, из которых одно лицо или оба состоят в другом браке; лицами, из которых одно лицо или оба признаны судом недееспособными вследствие душевной болезни или умственной отсталости.
In addition, the new Criminal Code, like the Code now in force, imposes a penalty - but an amended one - on any person with a minor or a mentally deficient person under his or her parental authority or guardianship, or in his or her custody or foster care, and who, when apprised of the latter's prostitution, does not do everything in his or her power to prevent its continuation, or does not turn to the authorities for help if he or she lacks the means for the latter's safekeeping.
Кроме того, в соответствии с положениями нового Уголовного кодекса, как и с положениями существующего кодекса, наказанию подлежат лица, которые, являясь одним из родителей, осуществляя попечение, надзор или покровительство над несовершеннолетним или умственно отсталым лицом, после получения сведений о том, что оно занимается проституцией, не приняли мер для прекращения занятия ею и не обратились к властям с соответствующей просьбой в том случае, если они не располагали средствами для осуществления должной заботы над указанным лицом.
She highlighted various challenges faced by youth of African descent in the Caribbean, including: differential access to schooling, particularly at the secondary level and in rural areas, and consequent differential outputs and outcomes for various groups within the educational system; an inadequacy of facilities to accommodate students with special needs, such as physically and mentally challenged students as well as the gifted; the inability of some schools to access adequate human and physical resources, including appropriately qualified staff, appropriate technology and suitable space; the prohibitive cost of schooling for a number of parents and inadequate support in the homes and communities of many students; and the lack of student engagement, particularly among certain groups, which had led to high levels of attrition and ultimately, dropout.
Она выделила различные проблемы, с которыми сталкивается молодежь африканского происхождения в Карибском бассейне, включая дифференциальный доступ к школьному образованию, особенно на уровне средней школы и в сельских районах, а также последующие дифференцированные промежуточные и конечные результаты для различных групп в системе образования; неадекватность условий для приема учащихся с особыми потребностями, в частности как физически и умственно отсталых, так и одаренных учащихся; неспособность в некоторых школах получить доступ к адекватным людским и материальным ресурсам, в том числе к высококвалифицированному персоналу, передовой технологии и адекватному пространству; высокую стоимость обучения для ряда родителей и недостаточность поддержки со стороны родных и общин многих учащихся; и недостаточное усердие учащихся, особенно среди определенных групп, в результате чего многих исключают из школы, и в конечном итоге они бросают учебу.
I've been tested and found severely lacking, and I should probably go back to rehab posthaste.
Меня тестировали и решили, что я умственно отсталый, так что мне бы, вероятно, следовало вернуться на реабилитацию сломя голову.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test