Übersetzung für "keeping alive" auf russisch
Übersetzungsbeispiele
I had to keep alive those unfortunates who were.
Я должен был поддерживать жизнь в тех, кому довелось через них пройти.
It only keeps alive the weak, the stupid, the lazy, who breed and multiply, weakening the human race.
И тем самым поддерживает жизнь слабым, ленивым, глупым. Короче говоря, выродкам человеческой расы.
Let me bring it back to the lab, where I can open it up, and keep alive while I run my tests for Mr. Wessex.
В лаборатории я смогу вскрыть его, и поддерживать жизнь пока буду проводить тесты.
Austria looked forward to continuing to play a constructive role in keeping alive the spirit of Vienna.
Австрия будет по-прежнему играть конструктивную роль, чтобы не дать угаснуть духу Вены.
Its anonymous author wrote: "The ICTY is keeping alive in our consciousness a demand for justice which could otherwise be forgotten".
Ее анонимный автор писал: "Международный трибунал по бывшей Югославии не дает угаснуть в нашем сознании требованию восстановления справедливости, которое в противном случае может быть забыто".
33. Member States should view the Millennium development goals as the bare minimum of what must be done to keep alive the vision of a peaceful, prosperous and more equitable future for young people everywhere.
33. Государства-члены должны рассматривать цели в области развития, поставленные в Декларации тысячелетия, как самый минимум того, что должно быть сделано, с тем чтобы не дать угаснуть видению мирного, процветающего и более справедливого будущего для молодых людей во всем мире.
The example of those indomitable human beings who have been able to see through the alleged diversity of their neighbours and keep alive the flame of humanity is surely the most effective means of teaching and preaching dialogue.
Пример этих несгибаемых людей, которые смогли рассмотреть наличие многообразия у своих соседей и не дать угаснуть факелу гуманизма, служит, несомненно, самым эффективным средством того, как научить умению вести диалог и как диалог проповедовать.
I often had the impression to have chosen here something like a monastic way of life whose timetable was divided between early—morning working breakfasts, confabulations at the oratory tables, communal refectories (which made me think, sometimes, of the epicurean habits of the convents in the Renaissance times), lengthy debates, evening meditations on the most pressing concerns and spiritual exercises to keep alive an almost ascetic tolerance.
У меня нередко возникало ощущение, что я стал вести здесь нечто вроде монашеского образа жизни, и мой распорядок дня распадался на ранние утренние рабочие завтраки, застольные беседы, совместные трапезы (которые нередко наводили меня на мысль об эпикурейских нравах монастырей в эпоху Ренессанса), продолжительные диспуты, вечерние раздумья над наиболее насущными заботами и духовные бдения, чтобы не дать угаснуть чуть ли не аскетической терпимости.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test