Übersetzung für "is able be" auf russisch
Übersetzungsbeispiele
The world as a whole is no longer able to bear this injustice.
Весь мир уже не в состоянии терпеть эту несправедливость.
As for the duration of the event, it certainly would be ideal to be able to devote a whole day to it.
Что касается продолжительности мероприятия, то, конечно, идеально было бы посвятить ему весь день.
In addition, the procuring entity should be able to see the spread of all bids.
Закупающая организация также должна иметь возможность видеть весь диапазон заявок.
The Agency inspectors were able to verify all nuclear material subject to safeguards.
Инспекторы Агентства смогли проверить весь ядерный материал, подпадающий под соглашение о гарантиях.
For example, managers and auditors will be able to analyse not only samples of the population, but the entire population.
Например, руководители и ревизоры смогут анализировать не только выборку контингента, но и весь контингент целиком.
Progress must be measured by the extent to which individuals are able to realize their full potential.
Прогресс должен измеряться тем, до какой степени люди способны реализовать весь свой потенциал.
Prior to the Amendment, in such case the father was not able to take the full period of leave.
До внесения настоящей поправки в таких случаях отец не мог брать отпуск на весь этот период.
In most cases, they have to go through the entire workflow again to be able to make a correction.
В большинстве случаев для внесения исправлений нужно повторить весь рабочий процесс заново.
The purpose of the proposal was to make the United Nations better able to serve its constituency.
Весь замысел состоит в том, чтобы обеспечить Организации возможность более эффективно предоставлять услуги своим членам.
The whole capital of a merchant frequently consists in perish, able goods destined for purchasing money.
Весь капитал купца часто состоит из подверженных уничтожению товаров, предназначенных для покупки денег.
In her opinion there was so much disclosed and laid bare by the episode, that, in spite of the chaotic condition of her mind, she was able to feel more or less decided on certain points which, up to now, had been in a cloudy condition.
По ее взгляду и понятиям, слишком много произошло и обнаружилось в этом происшествии, так что в голове ее, несмотря на весь беспорядок и испуг, зарождались уже мысли решительные.
The upshot of it all was that Professor Umbridge spent her first afternoon as Headmistress running all over the school answering the summonses of the other teachers, none of whom seemed able to rid their rooms of the fireworks without her.
В результате всего этого новоиспеченному директору пришлось весь день бегать по школе в ответ на вызовы преподавателей, ни один из которых почему-то не мог избавиться от шутих и хлопушек без ее помощи.
They were even broken and dissolved sooner than those which bound the same ranks of people to the great barons: because the benefices of the church being, the greater part of them, much smaller than the estates of the great barons, the possessor of each benefice was much sooner able to spend the whole of its revenue upon his own person.
Они даже были ослаблены и разорваны раньше, чем такие же узы, связывавшие эти же классы народа с крупными баронами, потому что, поскольку бенефиции духовенства большей частью были гораздо меньше земельных владений крупных баронов, обладатели отдельных бенефиций могли гораздо легче израсходовать весь свой доход на свою собственную персону.
But now a short, angry wizard stood before him, refusing, point blank, to accept the prospect of disruption in his comfortable and ordered world—to believe that Voldemort could have risen. “Voldemort has returned,” Dumbledore repeated. “If you accept that fact straightaway. Fudge, and take the necessary measures, we may still be able to save the situation.
Сейчас перед ним стоял низенький сердитый волшебник, категорически отказывающийся даже думать о том, что могло бы разрушить весь его уютный, упорядоченный мирок — о том, что Волан-де-Морт возродился. — Волан-де-Морт вернулся, — повторил Дамблдор. — Если вы сейчас осознаете это, Фадж, и примете соответствующие меры, возможно, нам удастся спасти положение.
And thus the certainty of being able to exchange all that surplus part of the produce of his own labour, which is over and above his own consumption, for such parts of the produce of other men's labour as he may have occasion for, encourages every man to apply himself to a particular occupation, and to cultivate and bring to perfection whatever talent or genius he may possess for that particular species of business.
И таким образом уверенность в возможности обменять весь тот излишек продукта своего труда, который превышает его собственное потребление, на ту часть продукта труда других людей, в которой он может нуждаться, побуждает каждого человека посвятить себя определенному специальному занятию и развить до совершенства свои природные дарования в данной специальной области.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test