Übersetzungsbeispiele
Development of infrastructure in the areas inhabited by the minorities
Развитие инфраструктуры в районах проживания меньшинств
(b) Consolidate the population in the area it currently inhabits;
b) объединение население в местах его проживания;
The dispersion of the population in sparsely inhabited areas
рассеянное проживание населения в районах с невысокой плотностью населения;
Georgian was the language of instruction in areas inhabited by ethnic Georgians.
Преподавание на грузинском языке ведется в районах проживания этнических грузин.
Such unions exist in all regions traditionally inhabited by the German minority.
Такие союзы существуют во всех районах традиционного проживания немецкого меньшинства.
They are provided to all inhabitants of the country irrespective of their sex or place of residence.
Ими обеспечиваются все жители страны независимо от их пола или места проживания.
The inhabitants invariably return to their place of origin once the situation returns to normal.
Они неизменно возвращаются в места своего проживания после нормализации ситуации.
(v) Reconstruction of schools that are not in a satisfactory state in the areas inhabited by Roma minority;
v) ремонт обветшалых школ в районах проживания рома;
But, if they were actually Christians, they would do everything, in the name of the Father, to promptly declare the houses unfit for human inhabitation.
Если они и вправду христиане, то сделают всё во имя Отца, чтоб немедленно признать такие дома непригодными для проживания.
Choose a place of residence in a list of proposed inhabited localities
выбор места жительства из предложенного перечня населенных пунктов
Article 101. All inhabitants of the national territory are free to choose a permanent or temporary place of residence.
Статья 101 - Все лица, проживающие на национальной территории, имеют право выбирать постоянное или временное место жительства".
For instance, a dwelling inhabited by students with their legal addresses in the family home, will be classified as vacant.
Например, жилищная единица, в которой проживают учащиеся, имеющие свой юридический адрес по месту жительства семьи, будет классифицироваться в качестве незанятой.
In this regard, I must refer to the ongoing Israeli practice of revoking the residency rights of Palestinian inhabitants of East Jerusalem.
В этой связи должен упомянуть о продолжающейся израильской практике лишения палестинских жителей Восточного Иерусалима права на жительство.
Palestinian inhabitants have continued to lose their residence rights when their identity cards are revoked and confiscated by the Ministry of the Interior.
Палестинские жители продолжали терять право на жительство вследствие аннулирования или изъятия их удостоверений личности министерством внутренних дел.
264. Within the legal framework, article 41 of the Paraguayan Constitution establishes liberty of movement and residence for all inhabitants of the Republic.
264. В законодательном порядке статья 41 Конституции Парагвая провозглашает свободу передвижения и выбора места жительства для всех жителей Республики.
Although a citizenship was offered to all inhabitants of Jerusalem, in 1967 the vast majority of them chose to receive only permanent residency.
Хотя гражданство было предоставлено всем жителям Иерусалима, в 1967 году подавляющее большинство из них предпочли получить только постоянный вид на жительство.
3. Of the 10 million inhabitants in Portugal, 500,000 were immigrants holding residency or work permits.
3. Г-н Ваз Пинту указывает на то, что из 10 млн. человек, проживающих в Португалии, 500 000 являются иммигрантами, которые обладают постоянным или временным видом на жительство.
246. Some Basarwa have made an application to court in which they are seeking to return to re-inhabit the CKGR, they challenge the government's decision to relocate them.
246. Некоторые представители народности басарва обратились в суд с заявлениями о разрешении вернуться на жительство в ПЗЦК, поскольку они не согласны с решением правительства об их переселении.
166. Record-keeping of citizens is regulated by Act No 253/1998 Coll. on the Reporting on Citizen Residency and on the Registry of Inhabitants of the Slovak Republic as amended.
166. Вопросы учета населения регулируются Законом № 253/1998 Coll. об учете граждан по месту жительства и регистрации населения Словацкой Республики с внесенными в него поправками.
Supreme Commander Kwo-Lang, head of government, orders the evacuation of all villages and other inhabited places.
...высший капитан Кву-Ланг приказывает: Покинуть все деревни и другие места жительства,..
I respectfully request that you do not reinitiate contact with my current place of residence out of respect for its inhabitants.
Я очень прошу вас не продолжать переписку по моему месту жительства, из уважения к его обитателям.
Citizens shall register their permanent residence in person in the organizational unit of the Ministry of Internal Affairs competent for the settlement they inhabit with the intent to live there on a permanent basis.
Граждане должны лично регистрировать свое постоянное местожительство в организационном подразделении Министерства внутренних дел, отвечающем за населенный пункт, где они проживают с намерением жить там на постоянно.
The city of East Jerusalem is subjected to a feverish campaign through the continued expansion of settlements and the transfer of settlers, the destruction and seizure of Palestinian homes, the displacement of its inhabitants, severe residence restrictions and the serious excavations beneath and around Al-Aqsa Mosque that threaten its foundations.
В Восточном Иерусалиме проводится лихорадочная кампания постоянного строительства новых поселений и перевода труда поселенцев, сноса или захвата палестинских домов, выселения их обитателей, введения местных ограничений на местожительство и осуществление активных раскопок под мечетью Аль-Акса и на ее территории, которые угрожают ее фундаменту.
That policy is reflected in its ugliest forms through the complete blockade of the Gaza Strip and the creation of more than 550 checkpoints and roadblocks in the West Bank, in addition to the settlements, the separation wall, bypass roads, the permit regime and, in particular, the residency restrictions imposed on the Palestinian inhabitants of Jerusalem.
В своем самом неприглядном виде эта политика проявляется в полной блокаде сектора Газа и в создании на Западном берегу более чем 550 контрольно-пропускных пунктов и дорожных блокпостов, не говоря уже о поселениях, разделительной стене, объездных дорогах, пропускном режиме и, в особенности, введении ограничений на местожительство палестинцев
29. Emigrants from rural areas numbered 15,400; 10,300 (66.7 per cent) of them went to the Russian Federation, 3,000 (20.0 per cent) to Ukraine, 100 (0.7 per cent) to Kazakhstan and 100 (O.7 per cent) to the Baltic States. The number of rural inhabitants who changed their place of residence within Belarus was 154,400 (75 per cent).
29. Из сельской местности выбыло 15,4 тыс. человек; из них в Российскую Федерацию - 10,3 тыс. (66,7%), в Украину - 3 тыс. (20,0%), Казахстан - 0,1 тыс. (0,7%), в республики Прибалтики - 0,1 тыс. (0,7%). 154,4 тыс. человек (75%) сельских жителей сменили местожительство в своей республике.
Key issues will include proper issuance of documents to the Region's dwellers, proper registration of inhabitants on voters' lists (including verification of domicile in the Region), and the organization of voting by 40,000-50,000 Croatian persons displaced from the Region who now live in over 500 different locations in Croatia.
В числе ключевых проблем, которые требуют решения, можно упомянуть надлежащее оформление документов для выдачи жителям Района, должную регистрацию этих жителей в списках избирателей (включая проверку факта местожительства в Районе), а также организацию голосования 40 000-50 000 покинувших Район хорватов, которые в настоящее время проживают более чем в 500 различных населенных пунктах на территории Хорватии.
Among the actual allegations received, we report the one presented by "an inhabitant who claimed that at the police station of Tuba Creek in Limón, the police stop and enter the buses and ask for passengers' identification and check their belongings in an intimidating way, even though some take that route daily (Dossier No. 15153-22-2003)".
59. Среди поступивших жалоб на действия властей в докладе упоминается жалоба, сводящая к тому, "один житель сообщил о том, что сотрудники полицейского поста в Туба Крик де Лимон останавливают и входят в автобусы и в угрожающей форме требуют у пассажиров предъявить удостоверения личности и проверяют их местожительство, хотя некоторые из них ежедневно проезжают мимо этого поста (досье № 15153-22-2003)".
Substantiv
(2.0) Temporarily inhabited dwellings.
(2.0) временно занятые жилища;
(1.0) Permanently inhabited dwellings.
(1.0) постоянно занятые жилища;
Dwellings per 1 000 inhabitants
Жилища на 1 000 жителей:
Proportion of inhabitants who rent their housing
Доля жителей-арендаторов своего жилища
Average number of inhabitants per housing unit, by type of unit
Среднее число проживающих в жилище, по типу жилья
The domicile and any other private premises of inhabitants of the Republic are inviolable.
Жилище и все другие частные помещения граждан Республики неприкосновенны.
There are no beggars in Equatorial Guinea and most, if not all, of the inhabitants have a roof over their heads.
В Экваториальной Гвинее нет нищих, и большинство ее жителей, если не все из них, имеют жилище.
The wretched inhabitants of that great and beautiful city of one hundred and twenty thousand souls were told of the enemy's imminent arrival, and ordered to abandon their homes.
Несчастные жители этого славного города, коих насчитывалось 120 тысяч душ, предупрежденные о прибытии врага, покидали свои жилища.
A prince does not spend much on colonies, for with little or no expense he can send them out and keep them there, and he offends a minority only of the citizens from whom he takes lands and houses to give them to the new inhabitants;
Колонии не требуют больших издержек, устройство и содержание их почти ничего не стоят государю, и разоряют они лишь тех жителей, чьи поля и жилища отходят новым поселенцам, то есть горстку людей, которые, обеднев и рассеявшись по стране, никак не смогут повредить государю;
Substantiv
Inhabited dwellings (thousands)
Населенные жилые помещения (тыс.)
Number of inhabitants per home
Количество жильцов на единицу жилья
Where did the inhabitants of Jenin live before?
Где жили раньше жители Дженина?
Nationality of inhabitants, by quality of dwelling, in Curaçao
Качество жилья на острове Кюрасао в разбивке по гражданству жителей
(a) Growth of inhabitable area for each person;
a) расширение жилой площади в расчете на каждого человека;
Nationality of inhabitants, by quality of dwelling, in St. Maarten
Качество жилья на острове Сен-Мартен в разбивке по гражданству жителей
Did anyone inhabit Lego's moons before the Separatists arrived?
Кто-то жил на лунах Аего до прихода сепаратистов?
They lived in the most distant region, the least inhabited.
Они жили в наиболее отдалённом регионе, наименее обитаемом.
Ba'al's been inhabiting this guy for over 2,000 years.
Ба"ал же жил в этом парне больше 2 000 лет.
And for a very long time, The island's original inhabitants persevered.
В течение долгого времени на острове жили его истинные обитатели
But they couldn't even coexist with the island's original inhabitants.
Но не смогли поладить даже с теми, кто жил здесь до них
These are the inhabitants of what was once a housing estate near Rochester in Kent.
Это жители когда-то существовавшего жилого района около Рочестера в Кенте.
I mean, that is more than a flannel throw away from being inhabitable.
Ну то есть эта несуразная херь очень далека от того, чтобы быть пригодной для жилья.
Before the white man arrived, the first inhabitants of Patagonia, lived in communion with the cosmos.
До прихода сюда белых людей первые обитатели Патагонии жили, общаясь с космосом.
We do have one option though... Reverse time, to an age when humankind inhabited Earth.
А для этого... нам необходимо вернуть время вспять, когда человечество ещё жило на Земле.
Right now... we're north of the last inhabited house in the UK.
Итак.. ..мы севернее последнего жилого дома в Великобритании. Ближайшая ж\д станция в 300 километрах в ту сторону, в Норвегии.
The place had an air of neglect, as though it was not usually inhabited.
Помещение выглядело неухоженным, как будто здесь давно никто не жил.
A dwellinghouse, as such, contributes nothing to the revenue of its inhabitant;
приносит своему обладателю какой-либо доход. Жилой дом, как таковой, ничего не добавляет к доходу того, кто живет в нем;
The next tax of this kind was a tax of two shillings upon every dwelling-house inhabited.
Следующим налогом этого рода был налог в 2 шилл. с каждого обитаемого жилого дома.
It seemed to him a very strange location to choose for a house, or else an odd decision to leave the trees growing nearby, blocking all light and the view of the valley below. He wondered whether it was inhabited;
Ему показался очень странным такой выбор места для жилья и то, что его обитатель не вырубил деревья, заслоняющие свет и вид на долину.
They returned, therefore, in good spirits to Longbourn, the village where they lived, and of which they were the principal inhabitants. They found Mr. Bennet still up.
Таким образом, все вернулись в Лонгборн[1] — селение, в котором они жили и где семейство Беннет занимало видное положение, — в превосходнейшем состоянии духа. Когда они приехали, мистер Беннет еще не спал.
The Men of Bree were brown-haired, broad, and rather short, cheerful and independent: they belonged to nobody but themselves; but they were more friendly and familiar with Hobbits, Dwarves, Elves, and other inhabitants of the world about them than was (or is) usual with Big People.
Жили здесь темно-русые, ширококостные, приземистые люди веселого и независимого нрава; никаких властей они не признавали, зато с хоббитами, гномами и эльфами ладили не в пример лучше, чем тогдашние (да и теперешние) Громадины.
Thirdly, and lastly, commerce and manufactures gradually introduced order and good government, and with them, the liberty and security of individuals, among the inhabitants of the country, who had before lived almost in a continual state of war with their neighbours and of servile dependency upon their superiors.
В-третьих, торговля и промышленность постепенно приводили к установлению порядка и нормального управления, а вместе с ними и к обеспечению свободы и безопасности личности в сельских местностях, жители которых до того времени жили в почти постоянном состоянии войны со своими соседями и в рабской зависимости от выше их стоящих.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test