Übersetzung für "for occasion" auf russisch
Übersetzungsbeispiele
This, however, is not the occasion for it.
Данный случай, однако, является неподходящим для этого.
ON THE OCCASION OF UNCTAD XI
ПО СЛУЧАЮ ЮНКТАД XI
Addresses on the occasion of the Summit
Выступления по случаю Саммита
ON THE OCCASION OF UNCTAD X
ПО СЛУЧАЮ ЮНКТАД Х
Everyone has known them, these occasions;
Они у всех есть, эти случаи-то;
I went there on a scandalous occasion myself.
Я и сам-то заходил по скандальному случаю.
“Yes, a woman, just some chance occasion...no, it's not that.”
— Да, женщина, так, нечаянный один случай… нет, я не про то.
there were occasions when she was even proud of me.
бывали случаи, что она мною даже гордилась.
Only ten thousand is a wonderful thing on occasion.
А только десять тысяч — прекрасная штука, при случае.
He has not time, however, to do this upon every occasion.
Однако у него не хватило бы времени действовать так во всех случаях.
They must even upon most occasions be somewhat more;
Она даже в большинстве случаев должна несколько превышать этот уровень;
Drawbacks were given upon two different occasions.
Возврат пошлин практиковался в двух различных случаях.
This, no doubt, may be partly the case upon some occasions;
Это, без сомнения, может отчасти иметь место в некоторых случаях, но только отчасти.
I'll tell you, it's a sort of gold mine on occasion, sir!
Да ведь это, я вам скажу, при случае своего рода рудник-с!
That has also occurred on this occasion.
Так случилось и в этот раз.
2008-2009: 4 occasions
Показатель за 2008 - 2009 годы: 4 случая
Target 2006-2007: 2 occasions
Целевой показатель на 2006 - 2007 годы: 2 случая
Estimate 2008-2009: 3 occasions
Расчетный показатель на 2008 - 2009 годы: 3 случая
Firearms had not been used on any occasion in 2010.
В 2010 году не отмечалось ни одного случая применения огнестрельного оружия.
And I’ll change my tie, this one is a little exuberant for the occasion…”
Ну и потом, мне надо бы галстук переменить, этот для такого случая слишком цветаст.
There were some special costumes that were made just for the occasion, but not enough people.
Костюмы, приготовленные для этого случая, у нас имелись в избытке, а вот людей не хватало.
Hagrid had honored the occasion by wearing his best, and horrible, hairy brown suit.
Хагрид облачился для такого случая в свой лучший и совершенно ужасный ворсистый коричневый костюм.
Even his own, perhaps all too smug awareness of his pleasant change for the better could be forgiven on such an occasion, for Pyotr Petrovich did indeed rank as a fiancé.
Даже собственное, может быть даже слишком самодовольное, собственное сознание своей приятной перемены к лучшему могло бы быть прощено для такого случая, ибо Петр Петрович состоял на линии жениха.
something had actually happened to him, on both occasions; there was no doubt of it. But again a loathing for all mental exertion overmastered him; he would not think it out now, he would put it off and think of something else.
теперь ясно было, что ему не померещилось и в воксале, что с ним случилось непременно что-то действительное и непременно связанное со всем этим прежним его беспокойством. Но какое-то внутреннее непобедимое отвращение опять пересилило: он не захотел ничего обдумывать, он не стал обдумывать; он задумался совсем о другом.
“Hagrid!” said Harry, fighting his way through thickly knotted brambles, over which Hagrid had stepped with ease, and remembering very vividly what had happened to him on the other occasion he had stepped off the Forest path. “Where are we going?”
— Хагрид! — сказал Гарри, с трудом пробираясь сквозь густой колючий кустарник, через который Хагрид с легкостью перешагнул, и очень живо вспоминая то, что случилось с ним в прошлый раз, когда он оставил тропинку в Запретном лесу. — Куда мы идем?
said Aglaya, as she returned the note, and walked past the "pepper- box" with an expression of great contempt. This was more than Colia could bear. He had actually borrowed Gania's new green tie for the occasion, without saying why he wanted it, in order to impress her.
– Все-таки смешно доверяться такому пузырю, – обидчиво произнесла Аглая, отдавая Коле записку, и презрительно прошла мимо него. Этого уже Коля не мог вынести: он же как нарочно для этого случая выпросил у Гани, не объясняя ему причины, надеть его совершенно еще новый зеленый шарф.
The man whose whole life is spent in performing a few simple operations, of which the effects are perhaps always the same, or very nearly the same, has no occasion to exert his understanding or to exercise his invention in finding out expedients for removing difficulties which never occur.
Человек, вся жизнь которого проходит в выполнении немногих простых операций, причем и результаты их, возможно, всегда одни и те же или почти одни и те же, не имеет случая и необходимости изощрять свои умственные способности или упражнять свою сообразительность для придумывания способов устранять трудности, которые никогда ему не встречаются.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test