Übersetzung für "familiar" auf russisch
Familiar
Substantiv
Übersetzungsbeispiele
A - Familiarity, easy to read, cost
П - привычность, легкость считывания данных, стоимость
198. Street and working children are a familiar sight in Kigali.
198. Безнадзорные и работающие дети - привычная картина в Кигали.
The term was easy to translate as such, as for most European languages it sounds familiar.
Этот термин, как таковой, было легко перевести, поскольку на большинстве европейских языков он звучит привычно.
It is clearly desirable that persons in care should be able to age in a familiar environment.
Весьма желательно, чтобы находящиеся на попечении лица имели возможность постоянно находиться в привычной обстановке.
A nuclear weapons convention has also become a familiar phrase, frequently used by delegations.
Конвенция о ядерном оружии также стала привычной ссылкой, часто употребляемой делегациями.
Today the image of very young children working in factories, in appalling conditions, is an all too familiar sight.
Сегодня вид совсем маленьких детей, работающих на фабриках в ужасных условиях, стал привычной картиной.
Keyword searches might also be a more familiar method for most web users today.
Поиск по ключевым словам также, возможно, является более привычным методом для большинства сегодняшних пользователей Сети.
Some residents do not accept the resettlement offered by HI because they do not want to leave the area that they are familiar with.
Некоторые жители отклоняют предложения ЖА о переселении, поскольку не хотят покидать привычные места.
Were it not such a familiar pattern in the Assembly, Israeli and other victims of Palestinian terrorism would indeed be saddened.
Если бы это уже не было столь привычной тенденцией в работе Ассамблеи, то Израиль и другие жертвы терроризма были бы глубоко опечалены.
143. The participation of civil society organizations in the United Nations tends to display familiar imbalances.
143. Участие организаций гражданского общества в работе Организации Объединенных Наций обычно характеризуется привычным дисбалансом.
It was familiar...
Это было привычно...
Farewell to the familiar.
Прощание с привычным.
-Does that sound familiar?
Уже звучит привычно?
- Because it's familiar.
- Потому что это привычно.
He likes things familiar.
Он любит все привычное.
On more familiar ground...
На более привычном основании ...
You know, it sounded familiar.
Ну, это вполне привычно.
They always use familiar elements.
Они всегда используют привычные вещи.
Things hide when they become familiar.
Вещи скрываются, становясь нам привычными.
Yes? Then enjoy the comfort of the familiar.
Что ж, тогда наслаждайтесь привычным спокойствием.
Money in common language, as I have already observed, frequently signifies wealth, and this ambiguity of expression has rendered this popular notion so familiar to us that even they who are convinced of its absurdity are very apt to forget their own principles, and in the course of their reasonings to take it for granted as a certain and undeniable truth.
Деньги в просторечии, как я уже заметил, часто означают богатство, и эта двусмысленность выражения сделала это распространенное представление столь привычным для нас, что даже те, кто убежден в его нелепости, весьма склонны забывать свои собственные принципы и в ходе своих рассуждений принимать его как несомненную и неопровержимую истину.
Adjektiv
Russia is familiar with Africa's problems and understands them.
Для России близки и понятны проблемы Африки.
The close bonding and familiarity sometimes makes policing a difficult job.
Близкие отношения и хорошее знакомство подчас затрудняют работу полиции.
Aren't they already accustomed and familiar with the criminal elements of our society?
Не им ли уже доводилось сталкиваться и близко познакомиться с преступными элементами нашего общества?
As part of the program, discussions are held concerning the acceptance of the other, values of equality, familiarity and friendship, ideals of democracy and equality.
В рамках программы проводятся дискуссии о понимании непохожих людей, ценностях равенства, близких отношений и дружбы, идеалах демократии и равноправия.
Purchases should not be made regularly from the same vendors, so as to avoid developing a degree of familiarity that could influence the results sought.
У одних и тех же продавцов все время делать закупки не следует, чтобы не завязать с ними близкие отношения, которые могут исказить искомые результаты.
This flight number, of course, is familiar to many of us and the fact that its destination was our host city of Geneva means that this tragedy strikes close to home.
Этот рейс, конечно, знаком многим из нас, а тот факт, что его пунктом назначения был принимающий нас город - Женева, означает, что эта трагедия обрушилась на нас близко по соседству.
The Flemish community's integration policy seeks to provide these people with an opportunity to learn Dutch and become familiar with the workings of Flemish society.
Проводя политику гражданской интеграции, правительство Фландрии желает предоставить всем этим лицам возможность выучить нидерландский язык и близко познакомиться с тем, как функционирует общество Фландрии.
An aging population and the objectives of integrating people with disabilities into the community and keeping them in familiar surroundings are factors that are creating more need for residential adaptation.
Старение населения и обеспечение интеграции лиц с функциональными недостатками в жизнь общины и пребывания их в кругу близких являются факторами, повышающими потребность в соответствующей адаптации жилья.
A system of rotating all administrative and security staff throughout the Penitentiary System had also been introduced to prevent staff becoming too familiar with prisoners.
Для предотвращения установления слишком близких отношений между персоналом и заключенными во всей пенитенциарной системе были также введены процедуры ротации всех административных сотрудников и служащих, обеспечивающих безопасность.
Some of these values, familiar to all peoples, include the desire for liberty, dignity and freedom from fear and want, and form the basis of the Universal Declaration of Human Rights.
Некоторые из этих ценностей, близкие всем людям и народам, включают в себя стремление к свободе, достоинство и отсутствие страха и нужды и составляют основу Всеобщей декларации прав человека.
You're too familiar.
Вы слишком близки.
- I'm familiar with it.
- Близкая к этому.
It's a witch's familiar.
Он близкий друг ведьм.
We became familiar with each other.
Мы близко познакомились.
You witches and your familiars. Hmm.
Ведьмы и их близкие.
That's a familiar theme of mine.
Это близкая мне тема.
She was um... someone familiar.
Она была... кем-то близким
We were starting to get familiar.
Мы только начинали становиться близкими.
You seem pretty familiar with the witness.
Вы, кажется, близки со свидетельницей.
It doesn't help to get too familiar.
Не стоит знакомиться слишком близко
We are all familiar with them.
Мы все хорошо с ними знакомы.
The respondents were not familiar with the questionnaire.
Респонденты не были знакомы с вопросником.
We are all too familiar with the problem.
Все мы слишком хорошо знакомы с этой проблемой.
This appeal may sound familiar.
Это, наверное, знакомый призыв.
To tell which ToS they were familiar with;
сообщить, с работой какой ГС они знакомы;
Many of us are familiar with the word "momentum".
Многим из нас знакомо слово <<импульс>>.
(d) It is recommended that familiar people not be questioned.
d) Не рекомендовалось опрашивать знакомых.
The domestic reform agenda is familiar to us.
Внутренняя программа реформ нам знакома.
Some familiar elements here.
Здесь несколько хорошо знакомых элементов.
One very familiar villain.
Один очень хорошо знакомый злодей.
He looked sort of... familiar.
Он выглядел как... хороший знакомый.
I'm... I'm not familiar...
Боюсь, я не очень хорошо знакома...
a peaceful, familiar scene.
ака€ безм€тежна€, хорошо знакома€ картина.
All these feelings are familiar to me, and I read your little article as a familiar one.
Мне все эти ощущения знакомы, и статейку вашу я прочел как знакомую.
Strangely, the stairway seemed familiar!
Странно, лестница была как будто знакомая!
There was something familiar about that voice.
Голос был явно знакомый.
this place was especially familiar to him.
это место было ему особенно знакомо.
The name sounded faintly familiar.
Имя мне показалось смутно знакомым.
The narrow handwriting was vaguely familiar. It said:
Убористый почерк показался ему знакомым. Он прочел:
To turn a white sun into something softer and more familiar.
Чтобы превратить белое солнце в более мягкое, знакомое.
“Thanks, River,” said another very familiar voice.
«Спасибо, Бруно», — послышался другой знакомый голос.
said a familiar voice from behind him.
— Привет, Гарри! — послышался за спиной знакомый голос.
Why did the young thief look familiar?
Почему же лицо молодого вора показалось ему знакомым?
She was my friend, my companion, my familiar.
Она была моим другом, моим спутником, моим близким другом.
Maybe she has something to protect her from people like you ghosts, a familiar.
Может, у нее есть что-то, чтобы защищаться от таких как ты - гость или близкий друг.
My brother and I associate with each other like two elderly gentlemen who never become too familiar or force each other's confidences.
С братом мы живём, как два старых джентльмена, не подходя слишком близко друг другу... И не пускаемся в излишнюю откровенность.
Greater familiarity with the various categories of results is required.
Необходимо обеспечить осведомленность о большем числе категорий результатов.
Gender policy: Significant increase in familiarity with the new Policy
Гендерная политика: существенное повышение уровня осведомленности о новой политике
Increased awareness, understanding and familiarity with peacekeeping issues
Повышение степени информированности и осведомленности о вопросах поддержания мира, обеспечение более глубокого их понимания
(a) Increased awareness, understanding and familiarity with peacekeeping issues
a) Повышение степени информированности и осведомленности о вопросах поддержания мира и обеспечение более глубокого их понимания
In July, a familiarization session on the rights of persons with disabilities was organized in partnership with UNICEF.
В июле в сотрудничестве с ЮНИСЕФ были организованы занятия по расширению осведомленности о правах инвалидов.
It consulted experts in the field who are familiar with current Ivorian diamond production.
Она проконсультировалась с экспертами в этой области, осведомленными в том, что касается нынешней добычи ивуарийских алмазов.
Familiarity grounded in the movement of the heart is sought as the basis upon which the work begins.
Осведомленность о <<перемещении духа>> -- это то, что лежит в основе нашей работы.
The purpose of the exercise is to promote and expand familiarity with and understanding of UNCITRAL legal texts.
Целью этого мероприятия является расширение осведомленности о правовых текстах ЮНСИТРАЛ и улучшение их понимания.
- Sound familiar?
- Звучит осведомленно.
Adjektiv
"The woman figure/character in familiar law-suit".
► "Образ/характер женщины в обычном судебном процессе".
The Special Rapporteur has noted that this is not a familiar standard, making the approach of the Ombudsperson unclear.
Специальный докладчик отметил, что это не обычный стандарт, изза чего подход Омбудсмена не является ясным.
"The woman figure/character in familiar law-suit", with Beatriz Di Giorgi and Flávia Piovesan.
"Образ/характер женщины в обычном судебном процессе", совместно с Беатрис Ди Гиорги и Флавией Пювезан.
In practice, such riders usually take some form of training to become familiar with the operation of the motorcycle.
На практике такие водители обычно проходят определенную подготовку с целью ознакомления с особенностями управления мотоциклом.
It's a familiar sign.
Это обычный признак.
Excalibur looks quite familiar.
Экскалибур выглядит вполне обычным.
in a mental disease is familiar.
весьма обычный случай.
He's a familiar... a vampire wannabe.
Он обычный- слуга вампиров.
In my culture, it's a familiar setting.
В моей культуре - это обычная обстановка.
A familiar story, but this is no ordinary Joe.
История обычная, но личность необычная.
Well, we're familiar enough with that then, aren't we?
Это у нас обычное дело.
There isn't much to tell. It's a pretty familiar story.
Тут нечего рассказывать - довольно обычная история.
фамильярный
Adjektiv
(c) That, in order to project a proper image of the procurement staff, undue familiarity with any prospective vendor should be discouraged.
c) для создания надлежащей репутации персонала по закупкам избегать излишней фамильярности в поведении с любым потенциальным продавцом.
The Procurement Officer concerned had shown undue familiarity in that a personal greeting of "Happy Holidays to all" was added by him in the request for quotation addressed to the vendor.
В запросе о ценах, направленном этому продавцу, соответствующий сотрудник по закупкам проявил излишнюю фамильярность в том, что приписал к запросу личное поздравление: "Поздравляю всех с праздником".
12. In addition, article 41 provides that police personnel shall exercise restraint in what they do and say and shall not resort to strong language, over-familiarity or improper gestures.
12. Кроме того, статья 41 предусматривает, что сотрудники полиции должны проявлять в своих действиях и высказываниях сдержанность и избегать использования грубых выражений, фамильярного обращения и непристойных жестов.
206. Article 41, paragraph 2, of the General Regulations for Prison Establishments provides that officers shall treat detainees with justice, humanity and understanding but without familiarity, showing concern for the physical and psychological state of the persons under their supervision.
206. Согласно статье 41 общего регламента пенитенциарных учреждений, их персонал должен обращаться с заключенными справедливо, гуманно и с пониманием, однако без фамильярности, проявляя заботу о физическом и моральном состоянии находящихся под их надзором лиц.
It may be added that like the Criminal Code, the Prisons Ordinance and the Instructions for prison officers also contain no explicit ban on torture by staff, although there is a provision instructing staff to "treat prisoners with respect, but without familiarity" (art. 13, Instructions for prison officers).
Можно также добавить, что, как и в Уголовном кодексе, в законе о тюрьмах и в Инструкциях для персонала исправительных учреждений также не говорится конкретно о запрещении применения пыток должностными лицами, хотя существует положение, где должностным лицам предписано "относиться к заключенным с уважением, но без фамильярности" (статья 13, Инструкции для персонала исправительных учреждений).
In addition to the related provisions of the Penal Code, article 52 prohibits, inter alia, prison staff from committing acts of torture or cruel, inhuman or degrading treatment or punishment and acts of violence against detainees and from using insulting, vulgar or familiar language with them.
Кроме того, дополняя соответствующие положения Уголовного кодекса, статьей 52 наряду с другим персоналу пенитенциарной администрации запрещается применять к лицам, содержащимся под стражей пытки или акты, представляющие собой жестокие, бесчеловечные или унижающие достоинство виды обращения и наказания или применять к ним насилие или, наконец, использовать в их отношении либо оскорбительные выражения или грубый или фамильярный язык.
Don't act familiar!
Обойдёмся без фамильярности!
I'm over-familiar.
Веду себя фамильярно.
You look familiar.
Ты выглядишь фамильярно
Enough with the familiarities!
Гарсон, что за фамильярность!
Was that too familiar?
Это было слишком фамильярно?
So, lose the familiarity.
Так что не надо фамильярности.
she said, with impudent familiarity, as she rose from the sofa and prepared to go.
Вот сейчас мужик и скажется! – прибавила она вдруг с наглою фамильярностью и привстала с дивана, как бы собираясь ехать.
“But, my goodness, who in our Russia nowadays doesn't consider himself a Napoleon?” Porfiry suddenly pronounced with horrible familiarity.
— Ну, полноте, кто ж у нас на Руси себя Наполеоном теперь не считает? — с страшною фамильярностию произнес вдруг Порфирий.
he enjoined me eagerly. "Don't give it another thought, old sport." The familiar expression held no more familiarity than the hand which reassuringly brushed my shoulder. "And don't forget we're going up in the hydroplane tomorrow morning at nine o'clock."
– Ну что вы, какие пустяки, – прервал он меня. – Даже и не думайте об этом, старина. – В этом фамильярном обращении было не больше фамильярности, чем в ободряющем прикосновении его руки к моему плечу. – И не забудьте: завтра в девять часов утра мы с вами отправляемся в полет на гидроплане.
“In our parts,” the apology for being familiar, the French phrase “tout court, “ and so on—these were all typical signs.
«В наших краях», извинения в фамильярности, французское словцо «tout court» и проч., и проч., — всё это были признаки характерные.
Or perhaps you don't like being called esteemed and...dear—so, tout court?[100]Please don't regard it as familiarity...Over here, sir, on the sofa.”
Али вы, может, не любите, чтобы вас называли почтеннейшим и… батюшкой, — этак tout court?[52] За фамильярность, пожалуйста, не сочтите… Вот сюда-с, на диванчик.
Phillips, as well as her sister, stood in too much awe of him to speak with the familiarity which Bingley’s good humour encouraged, yet, whenever she did speak, she must be vulgar.
Правда, она, так же как и ее сестра, настолько благоговела перед ним, что не решалась с ним разговаривать с фамильярностью, какую поощрял в ней добродушный нрав Бингли. Однако любая сказанная ею фраза непременно звучала вульгарно.
"He became too familiar, too demanding of me," the Baron said. "You assure me you don't waste a useful man," Hawat said. "Will you waste me by threats and quibbling?
– Он стал чересчур фамильярным и слишком многого от меня хотел, – объяснил барон. – И вы меня уверяли, что не бросаетесь полезными людьми, – заметил Хават. – Вы хотите тратить мои силы на угрозы и увертки?..
At first Raskolnikov had shown her to the end of the sofa where Zossimov had been sitting, but recalling that this sofa was too familiar a place, that it served him as a bed, he hastily directed her to Razumikhin's chair.
Сначала Раскольников указал было ей место в углу дивана, где сидел Зосимов, но, вспомнив, что этот диван был слишком фамильярное место и служит ему постелью, поспешил указать ей на стул Разумихина.
“Oh, he's been conscious for a long time, since morning!” continued Razumikhin, whose familiarity had the appearance of such unfeigned ingenuousness that Pyotr Petrovich reconsidered and began to take heart, perhaps also partly because the insolent ragamuffin had had time to introduce himself as a student. “Your mama . Luzhin began.
— О, он давно уже в памяти, с утра! — продолжал Разумихин, фамильярность которого имела вид такого неподдельного простодушия, что Петр Петрович подумал и стал ободряться, может быть, отчасти и потому, что этот оборванец и нахал успел-таки отрекомендоваться студентом. — Ваша мамаша… — начал Лужин.
She was always timid on such occasions, and was very afraid of new faces and new acquaintances, had been afraid even before, in her childhood, and was now all the more so...Pyotr Petrovich greeted her “courteously and affectionately,” though with a certain shade of some cheery familiarity, befitting, however, in Pyotr Petrovich's opinion, to such a respectable and solid man as himself with regard to such a young and, in a certain sense, interesting being.
Она всегда робела в подобных случаях и очень боялась новых лиц и новых знакомств, боялась и прежде, еще с детства, а теперь тем более… Петр Петрович встретил ее «ласково и вежливо», впрочем, с некоторым оттенком какой-то веселой фамильярности, приличной, впрочем, по мнению Петра Петровича, такому почтенному и солидному человеку, как он, в отношении такого юного и в некотором смысле интересного существа.
хорошо знающий
Adjektiv
The authors also had a witness familiar with the forest in question.
У авторов тоже был эксперт, хорошо знающий данный лесной массив.
The Listserv should be managed and monitored by a person familiar with the programme and able to provide on-going technical maintenance.
Она должна эксплуатироваться и контролироваться специалистом, знающим программу и способным осуществлять текущее техническое обслуживание.
She favours local reconciliation solutions, coming from people familiar with the traditions and customs of the areas in question.
Она полагает, что инициатива примирения должна исходить с мест, от людей, хорошо знающих местные традиции и обычаи.
They should have been examined by the United Nations staff who were familiar with the issues and aware of the views of Member States.
Необходимо, чтобы эти доклады анализировались сотрудниками Организации Объединенных Наций, компетентными в соответствующих вопросах и знающими мнения государств-членов.
225. Asylum applications are assessed individually, objectively and impartially by qualified staff familiar with asylum law.
Заявления о предоставлении убежища рассматриваются в индивидуальном порядке, объективно и беспристрастно квалифицированным персоналом, знающим соответствующие применимые стандарты в области законодательства об убежище.
A person intimately familiar with the transaction confirmed the information contained in the previous report of the Group added that the company that had purchased the aircraft was a front for the Eritrean Government.
Лицо, хорошо знающее об этой сделке, подтвердило информацию, содержащуюся в предыдущем докладе Группы, и добавило к этому, что компания, приобретшая самолет, была подставной компанией правительства Эритреи.
These instructors in citizenship skills, familiar with immigrant affairs, distribute information to immigrants, for example about Finnish legislation, culture and traditions and official procedures.
Специалисты в области прав и обязанностей граждан, хорошо знающие проблемы, с которыми сталкиваются иммигранты, знакомят иммигрантов, в частности, с финским законодательством, культурой, традициями и административными правилами.
Among Secretariat managers and other OHRM partners familiar with them, there is, as yet, no full confidence that these tools will assist the Secretariat in meeting its human resources goals.
Среди руководителей Секретариата и других партнеров УЛР, знающих о них, пока нет полной уверенности в том, что эти инструменты помогут Секретариату в достижении его целей в области людских ресурсов.
And you are too familiar.
А вы слишком бесцеремонны.
Was he always so familiar?
- И всегда был также бесцеремонен?
But you must not be so familiar.
- Но вам не следует быть столь бесцеремонным.
You must not be so familiar with the Queen of England.
- Вам не следует быть столь бесцеремонным с королевой Англии.
I heard that you treat them with undue familiarity here.
Я слышал, что в вашем учреждении с ними обращаются довольно бесцеремонно.
You're a little creepy, and you're forward and familiar, and I don't like it.
Ты немного жуткий, нахальный и бесцеремонный, и мне это не нравится.
Interviewers must be familiar with intimate partner abuse and relate to those being interviewed without judgement and with empathy.
Счетчиков необходимо было ознакомить с проблемой насилия со стороны интимного партнера и соответствующей методикой опроса без вынесения суждения и участливости.
52. In order to organise the intimate partner abuse survey, the standard training of interviewers - where they are trained to be familiar with the questionnaire and conduct interviews - does not suffice.
52. Для организации обследования насилия со стороны интимного партнера стандартное обучение счетчиков, целью которого является их ознакомление с вопросником и методикой проведения опросов, оказалось недостаточным.
Hence, there is an urgent need to create, support and develop spaces where that speech can be articulated, heard and interpreted, from the most intimate and familiar to the most public spaces in each social reality.
Соответственно, существует настоятельная необходимость создавать, поддерживать и развивать пространства, в которых это слово может быть сказано, услышано и понято, -- пространства, начиная с наиболее интимного -- пространства семьи -- и заканчивая тем, которое в жизни каждого общества является наиболее публичным.
That's a little familiar.
Это слегка интимная вещь.
We're keeping each other company trying to avoid familiar patterns.
пытаясь избежать интимных шаблонов.
It's a familiar dance, Monkey Nipples, they both know it.
Это интимный танец, называется ""соски обезьяны"".
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test