Übersetzungsbeispiele
Recent case law had classified such names as “Sputnik” and “AIDS” as extravagant.
В€рамках недавно принятого прецедентного права такие имена, как ∀Спутник∀ и ∀ЭЙДС∀ (∀СПИД∀), квалифицируются как экстравагантные.
In the case of extravagant incentive packages, it is also possible that the added cost outweighs the benefits.
В случае же экстравагантных пакетов стимулирования не исключено также, что дополнительные издержки могут оказаться больше преимуществ.
The more extravagant post-cold war hopes for a new Agenda for Peace have proved illusory.
Появившиеся после окончания "холодной войны" экстравагантные надежды на новую Повестку дня для мира оказались иллюзорными.
This is especially the case if the demand is perceived to be the result of extravagant or wasteful consumption patterns with undesirable environmental impacts.
В первую очередь это относится к тем случаям, когда спрос воспринимается как следствие экстравагантных или расточительных моделей потребления с нежелательными экологическими последствиями.
The rapid application of new technology and changes in consumption are needed to check extravagant consumption of natural and environmental resources.
32. Быстрое внедрение новых технологий и изменения в моделях потребления необходимы для того, чтобы остановить экстравагантное потребление природных и экологических ресурсов.
Under the civil register law, parents were free to choose their children’s names, as long as they were not “extravagant”.
Согласно положениям законодательства о записи актов гражданского состояния, родители могут сами выбирать имена для своих детей при условии, что они не являются ∀экстравагантными∀.
There further appears to be a tendency for public authorities to compete among themselves to attract large-sized investments by offering extravagant incentive packages.
Кроме того, как представляется, прослеживается тенденция к конкуренции государственных органов в борьбе за привлечение крупных инвестиций с предложением экстравагантных пакетов мер стимулирования.
However, the European Union remains concerned at the absence of checks on the size of defence teams and of the extravagant fees paid, highlighted in the recent Auditors' report.
Вместе с тем Европейский союз по-прежнему обеспокоен отсутствием контроля за численностью групп адвокатов и экстравагантными размерами гонораров, на что указывалось в недавнем отчете ревизоров.
But in a careful review of this seven-volume study, it was pointed out that the great diversity of experience of the individual countries did not support the extravagant claims made for the generality of the study’s conclusions.
Однако тщательный анализ этого семитомного исследования показал, что огромное разнообразие опыта отдельных стран никак не подкрепляет экстравагантные утверждения, сделанные в отношении совокупности выводов этого исследования16.
If we pursue our current course, Africa will continue financing the extravagance of wealthy countries, which will make promises of new official development assistance, fail to fulfil most of them and continue charging as debt service hundreds of times more than the amounts of assistance promised.
Если такое положение дел будет продолжаться, Африка будет и в дальнейшем финансировать экстравагантные причуды богатых стран, которые будут обещать новую официальную помощь в целях развития, не выполнять большинство своих обещаний и продолжать выставлять счета на обслуживание задолженности, которые в сотни раз превышают сумму обещанной помощи.
Extraordinarily extravagant stuff.
Необычайно экстравагантная вещица.
It'll be really extravagant.
Это будет очень экстравагантно.
- But it's so extravagant...
- Но это так экстравагантно...
Patrick, that's terribly extravagant!
Патрик, это ужасно экстравагантно!
Whatever Zaphod’s qualities of mind might include—dash, bravado, conceit—he was mechanically inept and could easily blow the ship up with an extravagant gesture.
Каковы бы ни были достоинства Зафода – напористость, бравада, самомнение – с техникой он был не в ладах и мог запросто взорвать корабль одним-единственным экстравагантным жестом.
Nevertheless, men surveyed claim never to have used violence against a woman, although 80% think that violence is sometimes justified, for instance when women are "extravagant," disobedient, or adulterous.
Однако мужчины-респонденты утверждали, что никогда не проявляли насилия в отношении женщин, но 89 процентов из них считают, что иногда насилие является оправданным, например, в тех случаях, когда женщины ведут себя "сумасбродно", отказываются подчиняться или же совершают супружескую измену.
He will try some ex...extravagant scheme.
Он проведет одну сумасбродную махинацию.
It's called "The afternoon of extravagant delight. "
Ух, ты! Я назвала ее "День сумасбродного удовольствия".
Tries to restrain my extravagances.
Даёт мне полезные советы и пытается удержать меня от сумасбродных выходок.
True, I myself had encouraged those extravagant dreams, and even ordered to draft a Constitution.
Я и сам поощрял сумасбродные мечтания, велел бЫЛО СОЧИНИТЬ КОНСТИТУЦИЮ.
His words were extravagant with vague threats... regarding the forthcoming visit of a man... who was due between October 5th and 8th.
Его разговоры были сумасбродны полны угроз к человеку, которого он ждал между 5 и 8 октября.
You don't seriously imagine that I would spend an extravagant amount of the practice's money on myself, do you?
Вы ведь не думаете всерьез, что я бы потратил сумасбродную сумму денег, принадлежащих практике, на себя, не так ли?
Collectively, we need to restrain our avaricious and extravagant living.
Всем вместе нам необходимо умерить свою алчность и изменить расточительный образ жизни.
However, it noted the almost extravagant use of consultants and general temporary assistance.
Вместе с тем она отмечает по существу расточительное использование средств на консультантов и на временную помощь общего назначения.
The extravagance that became a habit during the period of rapid growth must give way to reasonable consumption and frugality.
Ставшая уже привычной в период бурного роста расточительность должна смениться разумным потреблением и экономией.
If we were to believe its detractors, our Organization would be bureaucratic, behind the times, ineffective and yet extravagant.
Если верить словам ее хулителей, наша Организация - бюрократическая, отстающая от времени, малоэффективная и расточительная.
The dichotomy between poverty and lack of access to resources, on the one hand, and wasteful and extravagant consumption on the other was highlighted.
Пoдчеркивалось противоречие между нищетой и отсутствием доступа к ресурсам, с одной стороны, и чрезмерным и расточительным потреблением, с другой стороны.
For example, in the section entitled "Natural resources, water and environment", which attempted to show that Israel's water usage was extravagant and wasteful, the figures given were wrong.
Например, в разделе "Природные ресурсы, вода и окружающая среда", в котором делается попытка убедить читателя, что потребление воды в Израиле выходит за рамки разумного и является расточительным, приведены недостоверные данные.
At a time of scarce resources, it is especially important that our procedures are made as effective as possible to avoid any criticism of extravagance or waste and thus to preserve public confidence in our work.
При наличии скудных ресурсов особенно важное значение приобретает то, чтобы наша работа достигла как можно более высокой эффективности с тем, чтобы избежать критики за расточительность или напрасную трату времени и таким образом сохранить общественное доверие к нашей работе.
It is setting an example of good governance; representative and participatory democracy; consensus building; economic growth with social justice and equity; firm steps towards the eradication of poverty, extravagance, corruption and discrimination.
Новое правительство может служить образцом надлежащего правления, которое выражается в обеспечении представительной и активной демократии, стремлении к достижению согласия, поощрении экономического роста с учетом социальной справедливости и равенства, а также в принятии решительных мер по искоренению нищеты, расточительности, коррупции и дискриминации.
The Goals will not be met because the current international order is profoundly unjust and unsustainable, given that the current economic, commercial and financial order marginalizes 80 per cent of the world's population, sacrificing them for the extravagance of a very small minority.
Эти цели не будут достигнуты потому, что нынешний международный порядок глубоко несправедлив и нестабилен, с учетом того, что современный экономический, торговый и финансовый порядок лишает возможностей 80 процентов населения планеты, принося их в жертву расточительности весьма незначительного меньшинства.
They might think I'm extravagant.
Они могут подумать, что я расточительна.
A more perfectly disgusting display of extravagance I can't imagine.
Самое бессовестное проявление расточительности.
How extravagant you are, throwing away women.
Какой ты расточительный, так женщинами разбрасываешься.
Lucille, there's no need for extravagance.
Люсиль, вы не обязаны быть такой расточительной.
Can you recall one single instance of extravagance in this house?
Я когда-нибудь проявляла расточительность?
You see how extravagant we can be with our talents?
Видите, господа, как мы бываем порой расточительны к талантам.
So, your own extravagance gives people to think, what expectations did young Weston have?
Ваша непомерная расточительность заставляет задуматься, на что рассчитывал юный Уэстон?
But he still had enormous debts, thanks to his itinerant lifestyle and legendary extravagance.
Но долги его до сих пор были огромны, благодаря его бродячему образу жизни и легендарной расточительности.
Why, I know it's a little extravagant, but we're Excelsior now -- might as well look it.
Чего, я знаю, что это немного расточительно, но мы теперь Эксельсиор... мы должны и выглядеть также.
He believed him to be imprudent and extravagant.
Он считает его невоздержанным и расточительным.
But bounty and hospitality very seldom lead to extravagance; though vanity almost always does.
Но щедрость и гостеприимство редко ведут к расточительности, тогда как тщеславие почти всегда ведет к ней.
If their own extravagance does not ruin the state, that of their subjects never will.
Если их собственная расточительность не разоряет государства, отсутствие бережливости у их подданных уже, во всяком случае, не приведет к этому.
The republic of Florence was several times obliged to pay the debt into which their extravagance had involved him.
Флорентийская республика несколько раз оказывалась вынужденной уплачивать долги, в которые втягивали ее их небрежность и расточительность.
They are not only very grievous occasional taxes, but they contribute to establish perpetual taxes of the same kind still more grievous; the ruinous taxes of private luxury and extravagance.
Они являются не только очень вредным единовременным налогом, но и содействуют установлению постоянного налога такого же рода, еще более вредного, — разорительного налога роскоши и расточительности частных лиц.
They naturally, perhaps necessarily, follow the mode of the times, and their expense comes to be regulated by the same extravagant vanity which directs that of all the other great proprietors in their dominions.
Они естественно и, пожалуй, даже необходимо следуют за обычаями своего времени, их расходы определяются тем же расточительным тщеславием, которое руководит всеми другими крупными землевладельцами в их владениях.
Like what are called the fundamental laws of some monarchies, they might frequently hinder the security of thousands from being endangered by the caprice or extravagance of one man.
Подобно так называемым основным законам некоторых монархий, они часто могли препятствовать тому, чтобы безопасность многих тысяч находилась в зависимости от произвола или расточительности одного человека.
This frugality and good conduct, however, is upon most occasions, it appears from experience, sufficient to compensate, not only the private prodigality and misconduct of individuals, but the public extravagance of government.
Однако, как показывает опыт, эта бережливость и благоразумие в большинстве случаев достаточны для того, чтобы уравновесить не только частную расточительность и неблагоразумие отдельных лиц, но и расточение общественных средств правительствами.
My father supported him at school, and afterwards at Cambridge—most important assistance, as his own father, always poor from the extravagance of his wife, would have been unable to give him a gentleman’s education.
Мой отец оплачивал его обучение сперва в школе, а затем в Кембридже. Помощь эта была особенно существенной, так как Уикхем-старший, прозябавший в нужде из-за расточительности своей жены, был не в состоянии вырастить сына образованным человеком.
:: Employers should be alert for sudden changes in an employees' lifestyle, including extravagant purchases or excessive lines of credit.
:: Работодатели должны замечать внезапные изменения в образе жизни служащих, в том числе непомерно дорогие покупки или значительные кредитные линии.
As we have said before, it is astonishing that the United Nations Compensation Commission should give consideration to frivolous and extravagant claims such as these.
Как мы отмечали ранее, вызывает удивление то, что Компенсационная комиссия Организации Объединенных Наций принимает к рассмотрению подобные надуманные и непомерные требования.
This was caused by extravagant spending by the former Government in the run-up to the 2008 elections, coupled with the after-effects of the tsunami and the onset of the global financial crisis.
Это вызвано непомерными расходами предыдущего правительства вслед за выборами 2008 года в совокупности с последствиями цунами и началом глобального финансового кризиса.
In that report, information had been given on claims of which the least that can be said is that they were extravagant, were made on false pretences and lacked any legal basis.
В этом докладе была приведена информация о претензиях, в отношении которых по меньшей мере можно сказать, что они носят непомерный и мошеннический характер и не имеют под собой никакого юридического основания.
The perception that nuclear power is on the downward slope is limited to the developed countries, where consumption patterns are already at extravagant levels and where the association in the minds of the public of nuclear power with nuclear weapons clouds their perception of the world's need for nuclear power generation.
Представление о том, что ядерная энергетика катится под уклон, ограничивается лишь развитыми странами, где потребление и так уже достигло непомерного уровня и где общественное мнение ассоциирует ядерную энергию с ядерным оружием, что ведет к искаженному представлению о мировых потребностях в ядерной энергии.
On instructions from my Government, I have the honour to transmit to you herewith a letter dated 30 September 1998 from the Vice-President and Acting Minister for Foreign Affairs of Iraq giving examples of the extravagant claims that have been submitted to the United Nations Compensation Commission in a manner incompatible with the relevant Security Council resolutions and for the purpose of seeking unjust enrichment at Iraq's expense.
По поручению моего правительства имею честь препроводить Вам настоящим письмо вице-президента и исполняющего обязанности министра иностранных дел Ирака от 30 сентября 1998 года, в котором приводятся примеры непомерных претензий, поданных в Компенсационную комиссию Организации Объединенных Наций несовместимым с положениями соответствующих резолюций Совета Безопасности образом с целью неоправданного обогащения за счет Ирака.
The word extravagant has been used.
Даже, говорят, непомерным.
No, extravagance is not what I'm talking about.
Нет, я не говорю о непомерной зарплате.
Michael Bluth was fed up with his mother's extravagant spending.
Майклу Блуту надоели непомерные растраты его матери.
We've always said we couldn't afford an extravagant salary.
Мьı всегда говорили, что не можем платить непомерную зарплату.
What good is the word extravagant if it can't be used to describe a royal wedding?
Что толку от слова "непомерный", если его нельзя использовать в отношении королевской свадьбы?
Adjektiv
The programme's exorbitant administrative expenses and the other extravagant deductions are depriving Iraq of a significant portion of its revenues at the time it most needs them to rebuild the infrastructure destroyed by military aggression and by the general sanctions that have been maintained for more than nine years.
Огромные административные расходы и другие нелепые удержания лишают Ирак значительной части его доходов в момент, когда он в них острее всего нуждается для восстановления инфраструктуры, разрушенной в результате военной агрессии и общих санкций, сохраняемых вот уже более девяти лет.
Ugh, it's so extravagant.
Это так нелепо.
That's very extravagant of you, Lieutenant.
Это крайне нелепо, лейтенант.
What is that extravagant, restorative freshness?
Что это за нелепая незрелость?
It was the afternoon of extravagant delight...
Это было начало нелепого удовольствия.
Overt flattery aside, this extravagant soiree marks not only the beginning of your farcical political career...
Спрячьте свою лесть, этот экстравагантный вечер отмечает не только начало твоей нелепой политической карьеры..
Well, his 60th birthday was coming up, and I had this crazy -- this extravagant idea about getting him a horse ranch as a surprise.
Ну, приближалось его 60-летие, и у меня появилась эта безумная, нелепая идея купить ему лошадиное ранчо в качестве сюрприза.
Some of you might have heard some of the more extravagant rumours about what my plans are. I just thought you'd like to hear it from me. Face to face, no great mystery.
Наверное некоторые из Вас слышали более чем нелепые слухи о моих планах здесь, поэтому я решил лично их Вам озвучить.
Many of them, perhaps the greater part of them, have even endeavoured to gain credit by refining upon this austere system, and by carrying it to some degree of folly and extravagance;
Многие из них, даже, пожалуй, большинство, старались приобрести доверие усилением строгости этой системы нравственности и доведением ее до нелепости и чрезмерности;
Adjektiv
The realization of the potential dangers of the proliferation of nuclear weapons, of their harmful short- and long-term effects on the environment, as well as the attainment of strategic equivalence between the two super-Powers made it possible to reach agreements which have helped to avert some of the most extravagant excesses of the arms race.
Осознание потенциальной опасности распространения ядерного оружия, его губительного краткосрочного и долгосрочного воздействия на окружающую среду, а также установление стратегического равновесия между двумя сверхдержавами сделало возможным достижение соглашений, которые помогли избежать некоторых наиболее крайних проявлений гонки вооружений.
Compared, indeed, with the more extravagant luxury of the great, his accommodation must no doubt appear extremely simple and easy; and yet it may be true, perhaps, that the accommodation of a European prince does not always so much exceed that of an industrious and frugal peasant as the accommodation of the latter exceeds that of many an African king, the absolute master of the lives and liberties of ten thousand naked savages.
Конечно, в сравнении с чрезвычайной роскошью богача его обстановка должна казаться крайне простой и обыкновенной, и, тем не менее, может оказаться, что обстановка европейского государя не всегда настолько превосходит обстановку трудолюбивого и бережливого крестьянина, насколько обстановка последнего превосходит обстановку многих африканских царьков, абсолютных владык жизни и свободы десятков тысяч нагих дикарей.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test