Übersetzungsbeispiele
Substantiv
Chilling injury, external aspect
Повреждение холодом, внешний аспект
Chilling injury, internal aspect
Повреждение холодом, внутренний аспект
Experiments showed that sub-Arctic plants had a decreasing resistance to chilling and frost if they were givenas they were subjected to more UV-B radiation and a higher concentrations of carbon dioxide.
154. Эксперименты продемонстрировали, что у субарктических растений понизилась холодо- и морозоустойчивость, поскольку они были подвержены более интенсивному УФБ-излучению и более высоким концентрациям двуокиси углерода.
This forcible exodus of the population, which included mostly the elderly, women and children, took place in the bone-chilling cold of winter, during the Muslim holy month of fasting of Ramadan.
Это насильственное переселение людей, главным образом стариков, женщин и детей, было осуществлено в период суровых зимних холодов, во время священного для мусульман месяца "рамадан".
And I felt a chill The chill of a disaster
И я ощутил лишь холод, катастрофический холод.
* There's no chill
* Нет никакого холода
Chill, my ass!
Холод, моя задница!
Her chill is terrifying.
Её холод пугает.
I just got a chill.
Так холодом повеяло.
Oh, I'm getting chills.
Аж в холод бросило.
Kick back and chill.
Пинок назад и холод.
I think I felt a chill.
я почувствовал холод
ALLY: Just give him the chill.
Обдай его холодом.
Well, and that chill in the spine?
Ну, а холод-то этот в спинном мозгу?
A terrible chill seized him;
Страшный холод обхватил его;
He was shaking, and as chilled as stone, but his head burned with fire.
Он был холоден как камень, а голова горела.
An inexplicable chill always breathed on him from this splendid panorama;
Необъяснимым холодом веяло на него всегда от этой великолепной панорамы;
I felt a chill down my backbone and my knees shook.
я почувствовал холод в спине, и колени мои вздрогнули.
but the chill was also caused by a fever that had begun long ago in his sleep.
но холод был и от лихорадки, которая уже давно началась с ним во сне.
October arrived, spreading a damp chill over the grounds and into the castle.
Пришел октябрь, холод и сырость затопили окрестности, пробрались и в замок.
The cold and damp chilled his whole body through, and he began to shiver.
Холод и сырость прохватывали всё его тело, и его стало знобить.
The old wound throbbed with pain and a great chill spread towards Frodo’s heart.
И старая рана страшно заныла, и холод подобрался к сердцу Фродо.
and then a chill blast came in which the torches flickered and went out, and could not be rekindled.
потом повеяло холодом, факелы вспыхнули, угасли, и зажечь их снова не удалось.
Substantiv
When young people cool down, the rest of the world feels the chill.
Как только молодежь остывает, весь остальной мир ощущает озноб>>.
He has chills.
У него озноб.
I have chills.
У меня озноб.
The headaches, the chills.
Головные боли, озноб.
HAVE YOU HAD THE CHILL?
У вас озноб?
Yeah. Chills, fever, sweaty.
Да, озноб, лихорадка, пот.
No fever, no chills.
Ни температуры, ни озноба.
Fever, chills, vomit, diarrhea.
Жар, озноб, рвота, диарея.
Have the chills started?
У нее начался озноб?
Muscle aches, chills, nausea...
Мышечные боли, озноб, тошнота...
the unbearable chill again turned him to ice;
опять оледенил его нестерпимый озноб;
At times he even felt good...The slight chill would not go away, but that, too, felt almost good.
Иногда даже было хорошо… Легкий озноб не проходил, и это тоже было почти хорошо ощущать.
He was weary and full of pain, and his limbs trembled as with a chill.
Он очень устал, руку грызла боль, все тело сотрясал озноб.
In the end he became aware that he was still feverish, chilled, and realized with delight that it was also possible to lie down on the sofa.
Наконец он почувствовал давешнюю лихорадку, озноб, и с наслаждением догадался, что на диване можно и лечь.
It will be long after sun-up then, and when you ask for help you tell them your folks are all down with chills and fever.
Тогда будет уже светло; а когда станешь просить, чтобы вам помогли, говори, что у твоих родных озноб и жар.
But in less than a minute the beer went to his head, and a light and even pleasant chill ran down his spine.
Но не прошло и минуты, как пиво стукнуло ему в голову, а по спине пошел легкий и даже приятный озноб.
There was light enough, and he hurriedly began looking himself all over, from head to foot, all his clothes: were there any traces? But that was no way to do it. Chilled and shivering, he began taking everything off and examining it all again more thoroughly.
Свету было довольно, и он поскорей стал себя оглядывать, всего, с ног до головы, всё свое платье: нет ли следов? Но так нельзя было: дрожа от озноба, стал он снимать с себя всё и опять осматривать кругом.
4. The temperature in the chilled compartment is controlled by a thermostat.
4. Температура в охлаждаемом отделении регулируется термостатом.
That's chill, that's chill.
Охлаждает, это охлаждает. – Классно.
It's just chilled.
Оно просто охлаждается.
You know, so chill.
Знаешь, так охлаждает.
I'll go chill this.
Поставлю бутылку охлаждаться.
- Is that a chilled mug?
- Это охлаждающая кружка?
Too much elegance chills devotion.
Излишняя изысканность охлаждает благочестие.
There's a superb Sancerre chilling in the car.
В машине охлаждается великолепное вино.
Dinner's in the oven and the wine's chilling.
Ужин в духовке, вино охлаждается.
Oh, and there should be a bottle of champagne chilling.
И там должна охлаждаться бутылка шапманского.
I had a chill.
Мне было холодно.
Bring some chilled beer.
Принеси холодного пива.
It is a chill wind.
Страшно холодный ветер...
You're not getting a chill, sir?
- Вам холодно, сэр?
It's chilled, as in cold.
Охладится, потому что холодно.
Is the chill still with you?
Тебе все еще холодно?
I think I'm getting a chill.
Что-то мне холодно.
That gives me the chills.
Аж холодно от одной мысли.
-Have you got chilled drinks?
- У Вас есть холодные напитки?
It began to be chill;
Становилось холодно.
in such heat he was getting a chill.
на такой жаре ему становилось холодно.
Harry’s eyes watered in the chill as they soared upwards;
Они пошли на подъем, и от холодного воздуха у Гарри заслезились глаза.
His heart beating very fast, Harry stood listening to the chill silence.
Сердце его неистово стучало. Гарри вслушивался в холодную тишину.
‘What I really need is something warm,’ he said. ‘It’s gone cold, or else I’ve caught a chill.’
– Потеплее бы что-нибудь, – сказал он. – То ли холодно стало, то ли я простудился.
Pippin made no answer, but clutched his cloak, as if a sudden chill had struck him.
Пин промолчал, только зябко укутался в плащ, как от порыва холодного ветра.
and our corner is cold, and this winter she caught a chill and took to coughing, with blood now.
а живем мы в холодном угле, и она в эту зиму простудилась и кашлять пошла, уже кровью.
the air, after the heat of the day, chilled me through my jacket.
Воздух после дневного зноя стал таким холодным, что я сильно озяб в своем легком камзоле.
They all stood there, in a tight circle, as a chill breeze swept over the hilltop. Nobody spoke.
Вершину холма овевал холодный ветер, все стояли тесным кольцом, никто не произнес ни слова.
Substantiv
He developed a chill from lying on the floor, which worsened his asthmatic condition.
В результате лежания на полу у него появилась простуда, которая усугубила его астматическое состояние.
Of a severe chill.
От острой простуды.
A severe chill, it seems.
По-видимому, острая простуда.
Grandma caught a chill that day, and the chill turned to pneumonia.
В тот день бабушка простудилась, и простуда переросла в воспаление легких.
Do you get chills at night?
Ты подхватил простуду ночью?
A chill pill'd be nice.
Мне бы таблетку от простуды.
Don't tell me to chill.
Не говори мне о простуде.
Come on, get up, you'll catch a chill.
Эй, встатвай, ты простудишься.
Don't want you to catch a chill.
Не хочу, чтобы вы простудились.
- I don't want to catch a chill.
-Не хотелось бы получить простуду.
I had a couple of patients with the chills, and of course I'd of liked to run up to town and see them, but I dasn't, because the nigger might get away, and then I'd be to blame;
У меня в городе осталось два пациента с простудой, и, конечно, надо бы их навестить, но я не отважился: а вдруг, думаю, этот негр убежит, тогда меня все за это осудят;
- storage methods: chilled,vacuum-packed chilled,MAP chilled,frozen, deep-frozen
- метод хранения: охлажденная, охлажденная и упакованная под вакуумом, охлажденная и УИС, замороженная, глубокозамороженная
The wording "chilled eggs" for chilled eggs
f) слова "яйца охлажденные" в случае охлажденных яиц
Chilling regimes - if a specific chilling procedure is required then this must be specified.
Режимы охлаждения - если должна применяться определенная процедура охлаждения, ее необходимо конкретно указать.
Chilled monkey brains.
Охлажденные обезьяньи мозги.
Prune juice, chilled.
Сливовый сок, охлажденный.
Chilled carbonated blood.
Охлажденая газированная кровь.
- Best served chilled.
- Лучше подавать охлажденным.
Patron, chilled, double.
Официант, охлажденную, двойную.
A chilled lavender towel.
Охлажденное полотенце в лавандой.
- Watching my virus chill.
- Наблюдаю за охлаждением вируса.
Specify hot or chilled.
Укажите: горячий или охлажденный.
Rahkshi - washed and chilled!
Rahkshi - вымытый и охлажденный!
This wasn't chilled.
А то оно не охлажденное.
said Ford who was sitting on the spiral staircase, a nicely chilled Pan Galactic Gargle Blaster in his hand.
– вскричал Форд. Он сидел на ступеньке витой лестницы, держа в руке охлажденный “Пан Галакт”.
Substantiv
There is a definite chill in the air.
В воздухе веет прохладой.
Deep inside both of us Could feel the autumn chill
Глубоко внутри нас чувствуется прохлада осени.
There's a chill in the air and hint of vanilla.
Чувствуется прохлада и запах ванили в воздухе.
I could... I could smell the trees... feel the spring chill.
Я чувствовал запах деревьев... чувствовал весеннюю прохладу.
The leaves are turning,there's a bracing chill in the air.
ружатс€ листь€, воздух веет бодр€щей прохладой.
Homer, your bleak outlook has sent a smooth, icy chill down...
Гомер, от твоих депрессивных мыслей так и веет освежающей легкой прохладой...
Short of which, I will not fail to dispel the chill now afflicting you.
Если же я не умру, то обязательно развею прохладу, доставляющую вам дискомфорт.
Now all the great assembly was falling into shadow, and yet, though the night-chill blew cold from the heights, no lanterns glowed, no fires were lit.
Сумерки застилали многолюдный лагерь, с гор веяло ночной прохладой, однако же фонари не горели и не пылали костры.
While the others were unrolling blankets and making beds against the walls of the chamber, as far as possible from the hole in the floor, he crept to the edge and peered over. A chill air seemed to strike his face, rising from invisible depths. Moved by a sudden impulse he groped for a loose stone, and let it drop.
Пока Хранители расстилали одеяла – как можно дальше от черной дыры, – Пин подполз к краю колодца и, подавив страх, заглянул внутрь. На него повеяло влажной прохладой. Не совсем понимая, чего ему хочется, он нашарил камень, швырнул его вниз, затаил дыхание и прислушался к тишине.
This entails suppression of ripening by the use of chill temperatures, control of relative humidity, ethylene removal and in some cases controlled atmosphere.
Для этого необходимо остановить процесс дозревания посредством использования прохладных температур, контроля за относительной влажностью, удаления этилена и в некоторых случаях регулирования состава воздуха.
Hey, wow, it's chill... it's getting chilly in here.
Эй, тут прохладно... здесь прохладно.
There's a chill in the air tonight.
Прохладный сегодня воздух.
YES, THERE IS A CHILL IN THE AIR.
– Да, действительно прохладно.
I think I'm starting to get a chill.
Мне немного прохладно.
This is not even chilled
Это, по крайней мере, прохладное!
Wear your scarf. There is a chill out there.
Одень шарф, на улице прохладно.
Here, take this. Because there's a chill in the air.
Вот,возьми На улице прохладно
I'm putting it on "Chill Thunder Lite."
Я поставлю его на "Легкий Прохладный Гром"
the night was still and quiet, and a chill was in the air.
Ночь была тихая, совсем безветренная, но прохладная.
The grounds were bathed in silvery moonlight and there was a slight chill in the air.
Окрестности замка купались в серебристом лунном свете, воздух был прохладный, бодрящий.
The air that came in to them held the chill not-quite-dryness that would precipitate trace dew in the dawn.
Ворвавшийся в палатку прохладный ночной воздух Пустыни был не совсем сухим – в нем чувствовалась влага, которая с рассветом превратится в редкие, крохотные капли росы.
There was an autumn-like mist white upon the ground and the air was chill, but soon the sun rose red in the East and the mists vanished, and while the shadows were still long they were off again.
Было прохладно, по земле стелился осенний туман, который рассеялся, едва на востоке взошло красное солнце. Тени все еще были долгими.
Unwillingly, because he had half-hoped they would have vanished, he turned his eyes instead upon the strange, skeletal creatures standing quietly in the chill night air, their blank white eyes gleaming.
Боясь расстаться с призрачной надеждой на то, что лошади ему померещились, Гарри неохотно перевел взгляд на кареты и, конечно, снова увидел эти странные скелетоподобные существа. Они тихо стояли, овеваемые прохладным вечерним воздухом, и таращили пустые белые глаза.
Substantiv
It's pretty chilling.
В дрожь бросает.
You have the chills?
Ты дрожишь? Присядь.
- I got such a chill.
Я вся дрожу. Правда?
It gives me chills.
Это пугает меня до дрожи.
Why's that guy so chill?
Почему этот парень так дрожит?
He chills me to the bone.
- Меня бросает от него в дрожь.
You better chill with that shit, motherfucker.
Ты лучше сиди и дрожи, дерьмо!
It really does give you the chills, doesn't it?
Действительно, в дрожь бросает, да?
- To think I get chills.
- Меня бросает в дрожь, когда я подумаю об этом.
In spite of the shining sun the wind seemed chill after the warm darkness of Moria. He shivered.
а вместе с тем после жаркой Мории его прохватывала на ветру дрожь – даром что в небе сияло солнце.
‘Did you see them again, Mr. Frodo?’ asked Sam, as they sat, stiff and chilled, munching wafers of lembas, in the cold grey of early morning.
– Вы их больше не видели, сударь? – спросил Сэм, когда они, перемогая утреннюю дрожь, сидели в сером, сумраке и жевали тоненькие путлибы.
расхолаживающий
Adjektiv
18. The Special Rapporteur further recalled that the OHCHR expert seminar on articles 19 and 20 of the Covenant, held in Geneva in October 2008, identified some objective criteria to prevent arbitrary application of national legal standards pertaining to incitement to racial or religious hatred: the public intent of inciting discrimination, hostility or violence must be present for hate speech to be penalized; any limitations on freedom of expression should be clearly and narrowly defined, provided by law, necessary and proportionate to the objective they propound to achieve, i.e., prohibiting hate speech; limitations should not threaten the exercise of the right itself; the least intrusive means insofar as freedom of expression is concerned should be used to prevent a chilling effect; and the adjudication of such limitations should be made by an independent and impartial judiciary.
18. Специальный докладчик напомнил далее, что на состоявшемся в Женеве в октябре 2008 года семинаре экспертов УВКПЧ, посвященном статьям 19 и 20 Пакта, были выявлены некоторые объективные критерии предупреждения произвольного применения национальных правовых норм, касающихся разжигания расовой или религиозной ненависти: для привлечения к уголовной ответственности за мотивированные ненавистью выступления необходимо установить наличие явного умысла побуждать к дискриминации, враждебности или насилию; любые ограничения свободы выражения мнений должны быть четко и точно определены и предусмотрены законом, а также должны быть необходимым и соразмерным элементом для цели, которой они служат, а именно цели запрещения мотивированного ненавистью выступления; ограничения не должны ставить под угрозу осуществление самого этого права, меры по ограничению свободы выражения мнений должны носить минимально интрузивный характер, дабы не вызвать расхолаживающий эффект; и решения по поводу таких ограничений должны выноситься независимым и беспристрастным судебным органом.
The song was called The Chill Dance.
Песня называлась "Бесчувственный танец"
I am now a totally chill dude.
Сейчас я абсолютно бесчувственный парень.
# The chill dance... # It was pretty cool.
# Бесчувственный танец...# Это было очень хорошо.
Your granddaddy, he in the house, chill and warm, laughing' at our dumb ass.
Твой дедушка, там в доме раздражённый и бесчувственный, ухохатывается над нами - тупицами.
холодеть
Verb
I feel my body chill Gives me a special thrill Each time I see that Guido neo-realism
Я начинаю дрожать... и холодеть, когда смотрю на неореализм.
One member of the jury said The story is so real and suspenseful that it sends chills up your spine
Один член жюри сказал, что история настолько реальная и захватывающая, что заставляет холодеть спины читателей.
Substantiv
Restrictions of anonymity in communication, for example, have an evident chilling effect on victims of all forms of violence and abuse, who may be reluctant to report for fear of double victimization.
Ограничения на анонимность при передаче сообщений, например, оказывают очевидное пугающее воздействие на жертв всех форм насилия и посягательств, которые могут неохотно предоставлять соответствующую информацию, опасаясь двойной виктимизации.
83. The Special Rapporteur recommends that all other types of expression which do not fall under the above-mentioned category be decriminalized, as criminalization may be counter-effective and the threat of harsh sanctions can exert a significant chilling effect on the right to freedom of expression.
83. Специальный докладчик рекомендует, чтобы все остальные не упомянутые выше формы выражения мнений не преследовались в уголовном порядке, поскольку их объявление незаконными может быть контрпродуктивным, а угроза жестких санкций может оказать значительное сковывающее действие в отношении права на свободу выражения мнений.
Licensing practices considered to be of a vertical character are mostly exonerated, while there is relatively greater scrutiny of cartel-like restraints, exclusionary conduct and monopoly leveraging by dominant firms, and practices and mergers potentially having a chilling effect upon technological innovation.
В целом допускаются исключения в отношении лицензионной практики, которая, как полагают, является вертикальной по форме; сравнительно большее внимание уделяется рассмотрению картельных ограничений, ограничительному поведению и оказанию монопольного влияния доминирующими на рынке компаниями, а также практике и слияниям, которые потенциально могут оказать отрицательное влияние на инновационную технологическую деятельность69.
The Special Rapporteur is of the view that the arbitrary use of criminal law to sanction legitimate expression constitutes one of the gravest forms of restriction to the right, as it not only creates a "chilling effect", but also leads to other human rights violations, such as arbitrary detention and torture and other forms of cruel, inhuman or degrading treatment or punishment.
Специальный докладчик полагает, что произвольное использование уголовного законодательства с целью применения наказаний за законное выражение мнений является одной из наиболее пагубных форм ограничения этого права, поскольку оно не только создает "эффект замораживания", но и приводит к нарушениям других прав человека, таким как произвольное задержание и пытки и другие жестокие, бесчеловечные или унижающие достоинство виды обращения и наказания.
I like the atmosphere here No uniforms, chilled-out waiters
Мне здесь нравиться, нет напряжения, без формы, спокойные официанты.
Okay when it ? , chill for 20 minutes, then we need to put it on a board and... Okay, work it into shape.
Итак, после того, как вы остудили тесто в течение 20 минут, выложите его на доску и придайте ему форму.
The wind blowing through the sugarcane has taken on a slight chill... And the sky seems a little higher. The edges of the clouds have become gentler...
Ветер, тормошивший сахарный тростник, исподволь наполнялся прохладои, небо стало самую чуточку выше, облака обретали округлые формы, одноклассники, ездившие на "кабах", надевали легкие куртки.
студить
Verb
where hatred chills the blood,
Когда Ненависть студит кровь.
There's been a chilling effect at the studio and the network.
- Да. Это отрицательно повлияло на студию и канал.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test