Übersetzungsbeispiele
The Ministry of Social Affairs and the Ministry of Health share the provision of care for ageing persons by cooperating in health and social care for that group.
Министерство по социальным делам и министерство здравоохранения несут совместную ответственность за обеспечение ухода за престарелыми, сотрудничая в предоставлении медицинских и социальных услуг этой группе населения.
These wage differences combined with the triple burden for women - work, family and care for ageing parents - create multiple disadvantages.
Такое расхождение в заработной плате в сочетании с тройным бременем для женщин - работой, семьей и уходом за престарелыми родителями - создает множество ситуаций, ставящих женщин в невыгодное положение.
Changing global demographics mean that people's care obligations are no longer limited to childcare, but increasingly extend to caring for ageing parents.
Изменяющаяся мировая демографическая ситуация означает, что возложенные на людей обязанности по уходу за другими людьми отныне не ограничиваются лишь уходом за детьми и все более широко включают также уход за престарелыми родителями.
With regard to care for ageing relatives, an increasingly relevant issue given global demographic shifts, 26 entities indicated that they accommodated such demands mostly through special leave without pay.
Что касается ухода за престарелыми родственниками -- все более актуального вопроса в связи с глобальным старением населения -- 26 организаций указали, что в основном идут навстречу таким потребностям за счет предоставления специальных отпусков без сохранения содержания.
In a context where health policy in many developing countries has been increasingly forced to respond to the demands of globalization, the consequences are several, including the increased cost of hospital and other forms of health care, ambulatory services, and the privatization of the care of aged persons.
В условиях, когда политика в области здравоохранения во многих развивающихся странах все больше вынуждена приспособляться к требованиям глобализации, возможен целый ряд последствий, в том числе увеличение стоимости госпитализации и других видов медицинского обслуживания, увеличение стоимости амбулаторного лечения и приватизация ухода за престарелыми.
Although the most common exemption is lack of physical fitness, various other exemptions that may be applicable include the following: family circumstances (e.g. only son, care of aged parents, sole family breadwinner), military service of other family members, descendants of victims of human rights violations, for studies or for those who have achieved a certain degree of educational attainment, religious officials, particular categories of employment, nationals residing abroad, those who are convicted of crimes involving moral turpitude and those who have acquired nationality by naturalization.
Хотя наиболее распространенной причиной освобождения от воинской службы является физическая непригодность, могут использоваться и различные другие причины, в том числе: семейные обстоятельства (например, единственный сын, уход за престарелыми родителями, единственный работник в семье); военная служба других членов семьи; потомок жертв нарушений прав человека; освобождение на время учебы или освобождение для тех, кто достиг определенных успехов в образовании; официальная работа в религиозных организациях; принадлежность к некоторым категориям работников; граждане, проживающие за границей; лица, осужденные за глубоко аморальные преступления, и натурализованные граждане.
There is a growing opinion that the way transport is designed, built, and operated results in transport systems, facilities and operations that women are frightened to use; vehicles designed with seats and seat belts that are not appropriate for a woman's body mass; transport planning decisions that do not reflect the different work - life balance that many women have, for example, managing child care with running a home, keeping a full-time job, and caring for aging parents; and fare structures and job requirements that work against those who need to work flexibly or on a part-time basis.
21. Все большей поддержкой пользуется то мнение, что результатами применяемых в настоящее время в сфере транспорта методов проектирования, строительства и эксплуатации становятся такие транспортные системы, средства и операции, использование которых сопряжено у женщин с определенными опасениями; в конструкциях автомобилей используются сидения и пристяжные ремни, которые не соответствуют распределению массы тела женщины; в принимаемых решениях о планах пассажирских перевозок не учитываются используемые многими женщинами различные схемы, позволяющие сочетать производственную и непроизводственную деятельность, например параллельно обеспечивать уход за детьми и ведение хозяйства, заниматься производственной деятельностью в течение всего рабочего дня и обеспечивать уход за престарелыми родителями; а пассажирские тарифы и должностные требования не отвечают интересам тех, кому приходится работать по гибкому графику или в течение неполного рабочего дня.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test