Übersetzungsbeispiele
There are many Member States represented in the Assembly today that have first-hand experience of the havoc caused by brutish terrorism, which has stretched out its claws to many corners of the world to mar innocent lives.
В Генеральной Ассамблее сегодня представлено множество государств-членов, которые не понаслышке знакомы с тем хаосом, к которому приводят жестокие акты терроризма, раскинувшего свои щупальца во многие уголки земного шара, омрачая жизнь ни в чем не повинных людей.
It is important to make it clear here that the Government I represent and the people that has granted it two successive mandates have not completed that task, nor will they complete those that remain, merely to create some dark utopia of a stateless society, abandoned to the primitive stage of human development in which life was brief, brutish and vile.
Здесь важно дать ясно понять, что правительство, которое я представляю, и народ, который два раза подряд оказывал ему свое доверие, не завершили выполнение этой задачи, как не смогут они выполнить и остающиеся задачи по созданию какой-то мрачной утопии общества без государства, низведенного до первобытной ступени развития человека, когда жизнь была "короткой, жестокой и ужасной".
Now that the utopias which promised “the end of history” have been quickly proved to be unrealistic, as have the easy illusions engendered by the rapid and efficient conclusion of the Gulf War, the harsh reality of international life in all of its Hobbesian brutishness has demonstrated that the new international order has yet to be devised, that peace has yet to be consolidated, that flare-ups of radical nationalism have yet to be brought under control, and that respect for human rights has yet to be guaranteed in many parts of the world.
Сейчас, когда те утопии, которые обещали "конец истории", довольно быстро доказали свою несостоятельность, равно как и легковесные иллюзии, порожденные быстрым и эффективным завершением войны в Персидском заливе, суровая реальность международной жизни со всей ее гоббсовской жестокостью продемонстрировала, что новый международный порядок еще предстоит создать, что мир еще предстоит укреплять, что вспышки воинствующего национализма еще предстоит поставить под контроль и что во многих странах мира еще предстоит добиться гарантий уважения прав человека.
You think I'm cruel and brutish?
Думаешь, я грубый и жестокий?
That is nasty... and that is brutish.
Это отвратительно... и жестоко.
And it is full of brutish, cruel, nasty people.
И он полон грубых, жестоких, мерзких людей.
He already thinks life is nasty, brutish and long, and misery helps his diagnostic skills.
Он и так считает, что жизнь — гадкая, жестокая и длинная штука.
Pig-snouted brutishness covered him with its protective wings and cast loving glances at him.
"Животная жестокость прикрыла его своими крылами и с любовью бросает на него свои взоры".
The tradition is a brutish one, a scheme devised by corrupt rulers in order to avoid true judgment from the gods.
Эта жестокая традиция, уловка, разработанная продажными правителями для избежания истинного суда богов.
- Oh, Frasier, I've had a quick peek at your script, and I think I'd be perfect as "Bull" Kragen, the brutish gamekeeper.
- ј, 'рейзер € прогл€дел краем глаза твой сценарий и полагаю, что идеально подойду на роль "Ѕычары" рагена, жестокого егер€.
You two are from the guerrera crime family, a brutish pack of thieves and killers, and that's nothing compared to what you become on a full moon, is it?
Вы двое из криминальной банды Гуеррера Жестокая шайка воров и убийц И это ничто,по сравнению с тем,чем вы становитесь
Now we have entire communities... woman and children included... pitted against one another in brutish mutual extermination, with only a set of bleary-eyed clerks left to add up the butchers' bills.
Сейчас... у нас целые общины... включая женщин и детей... настроенные друг против друга в жестоком взаимном уничтожении, с мутными глазами клерков, оставленных... заполнять ведомости убоя скота.
- ...in the Pogo Lounge... of the Beverly Heights Hotel, in the patio section, of course... drinking Singapore Slings with mescal on the side... hiding from the brutish realities of this foul year of our Lord, 1971.
Ладно, давай перейдём прямо к делу. - Двадцать четыре часа назад мы сидели... - ... в Пого Ланж... в гостинице Беверли Хайтс, во внутреннем дворике, конечно... пили Сингапурский Слинг с мескалём в придачу... прятались от жестоких реалий этого мерзкого 1971 года, господа бога нашего.
Adjektiv
Nasty brutish creatures.
Грубые вредные животные.
They're only primitive, brutish peasants, you see.
Они всего лишь грубые, примитивные крестьяне.
Of brutish hands being laid upon me.
Как чьи-то грубые руки ласкают меня.
"Life is nasty, brutish and short," as the man said.
"Жизнь мерзка, груба и коротка," как сказал мудрец.
He is a callous... smug and brutish man who hates the poor and abuses the powerless.
Он чёрствый, грубый и чопорный человек, который ненавидит бедных и обижает слабых.
I think it is rather undignified for a man to threaten a woman in such a brutish fashion.
Думаю, не слишком достойно мужчины угрожать женщине в такой грубой манере.
In a funny way, this reminds me of that wonderful moment in Streetcar Named Desire when the brutish Stanley says to the ultra-refined Blanche:
Смешно, но я сейчас вспомнил ту потрясающую сцену из пьесы "Трамвай Желание" когда грубый Стэнли говорит утонченной Бланш...
Of course, to go out with your family, out riding, working up a sweat, fresh air, it's altogether far too base and brutish, isn't it?
Разумеется, прогулка со своим семейством, скачка до седьмого пота на свежем воздухе не более чем грубые и низменные удовольствия, не так ли?
The man’s scowling, slightly brutish face was somehow at odds with his magnificent, sweeping robes, which were embroidered with much gold thread.
Злое, немного звероподобное лицо этого человека странно не вязалось с его пышной, развевающейся мантией, обильно украшенной золотым шитьем.
Adjektiv
The innocent victim of a brutish society which drove you to commit acts so terrible, so... antithetical to who you are as a person that your psyche concocted this elaborate fantasy about alien abduction to absolve you of your guilt.
невинная жертва тупого общества которое заставило тебя совершить столь ужасный поступок столь... противоположный тому, кто ты есть как личность, что твоя психика состряпала эту тщательно продуманную фантазию о похищении инопланетянами, чтобы избавить тебя от вины.
These are brutish techniques compared to Leda.
Все это - зверские методы по сравнению с проектом Леда.
Harry saw Yaxley’s head turn, saw an inkling of truth dawn on that brutish face.
Гарри увидел, как Яксли снова поворачивается к нему, увидел, как его зверская физиономия озаряется пониманием происходящего.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test