Übersetzung für "basis for establishing" auf russisch
Übersetzungsbeispiele
In addition, it should be made clear that the provisions of Part IV are without prejudice to any other basis for establishing the responsibility of the assisting, directing or coercing State.
Кроме того, следует дать ясно понять, что положения Части IV не наносят ущерба каким-либо другим основаниям для установления ответственности помогающего, управляющего или принуждающего государства.
As with ordinary security rights, registration is meant to provide a notice to third parties that such a right might exist and to serve as a basis for establishing priority between competing claimants.
В случае обычных обеспечительных прав регистрация означает уведомление третьих сторон о возможном существовании такого права и является основанием для установления приоритета конкурирующих заявителей требования.
As with ordinary security rights, the registration of a notice of an acquisition financing right or an acquisition security right is meant to provide a notice to third parties that such a right might exist and to serve as a basis for establishing priority between competing claimants.
Как и при обычных обеспечительных правах, регистрация уведомления о праве в средствах на финансирование приобретения или приобретательском обеспечительном праве означает уведомление третьих сторон о возможном существовании такого права и является основанием для установления приоритета между конкурирующими заявителями требования.
Kenya is of the opinion that the only basis -- and I wish to emphasize this -- the only basis for establishing the outer limits of a continental shelf is proof beyond any scientific doubt that there is actually the natural prolongation of a continental shelf beyond the legal limit of 200 nautical miles.
Кения считает, что единственным основанием -- и я хочу это подчеркнуть: единственным основанием -- для установления внешних границ континентального шельфа может служить бесспорное с научной точки зрения доказательство фактического существования естественного продолжения континентального шельфа за пределы юридических границ в 200 морских миль.
104. The District Public Prosecutor concludes in his report that the many statements in court and the video clips shown do not provide a basis for establishing that the use of force by the police in 1993 at Christiania represented a clear and alarming pattern, as claimed by Amnesty International in its report.
104. В своем докладе районный прокурор делает заключение, что многие заявления, сделанные в суде, и показанная видеопленка не дают оснований для установления того, что применение силы полицией в 1993 году в Кристианье дают явную и вопиющую картину происшедшего, как это отмечается организацией "Международная амнистия" в своем докладе.
As noted in paragraph 17 above, the requisite medical documentation depends on the nature of illness or injury sustained and is the basis for establishing that the necessary medical treatment has been completed, maximum recovery has been achieved and further treatment will not lead to any changes, and the extent of permanent loss of function.
Как отмечается в пункте 17 выше, необходимая медицинская документация зависит от характера заболевания или увечья, и она является основанием для установления того, что необходимое лечение завершено, максимальное восстановление достигнуто и дальнейшее лечение не приведет к каким-либо изменениям, а также для установления степени постоянной утраты функции.
In that connection, a view was expressed that the use of rocks to delineate the continental shelf of a coastal State was not compatible with the Convention. It was also pointed out that, if any recommendations of the Commission should be the basis for establishing a continental shelf relating to a rock that did not sustain human habitation or economic life of its own, it would set a negative precedent and would directly affect the Area.
В этой связи было выражено мнение о том, что если какая-либо рекомендация Комиссии даст основание для установления континентального шельфа, относящегося к скале, которая непригодна для поддержания жизни человека или для самостоятельной хозяйственной деятельности, то это создаст негативный прецедент и окажет прямое воздействие на Район.
Moreover, as the commentary on article 19 explains, the article is also intended to make it clear "that the provisions of the chapter are without prejudice to any other basis for establishing the responsibility of the assisting, directing or coercing State under any rule of international law defining particular conduct as wrongful" and to preserve the responsibility of any other State "to whom the internationally wrongful conduct might also be attributable under other provisions of the articles".
Кроме того, как поясняется в комментарии к статье 19, эта статья также призвана четко показать, "что положения главы ... не наносят ущерба любому другому основанию для установления ответственности государства, предоставляющего помощь или осуществляющего руководство или принуждение в соответствии с любыми положениями международного права, определяющими конкретное поведение в качестве противоправного" и сохранить ответственность любого государства, "которому международно-противоправное деяние может быть приписано в соответствии с другими положениями статей".
(f) To serve as a basis for establishing the economic demographics of enterprises;
(e) служит основой для создания экономической демографии предприятий;
In fact, the completion of their initial national communications was used as the basis for establishing the climate change secretariats.
Завершение их первоначальных национальных сообщений было использовано в качестве основы для создания секретариатов по вопросам изменения климата.
Most of the Federal Länder now have a statutory basis for establishing municipal equal opportunities boards.
В большинстве федеральных земель в настоящее время имеется правовая основа для создания муниципальных советов по обеспечению равных возможностей.
The norms and fundamental principles of international law must be our basis for establishing the conditions for peace, justice and human dignity.
Нормы и основные принципы международного права должны служить нам основой для создания условий для мира, справедливости и человеческого достоинства.
The basis for establishment of two State administrative bodies, i.e., The Railways Administration and The Railway Technical Inspection are established according to this law.
В соответствии с этим Законом заложена основа для создания двух государственных административных органов, а именно: железнодорожной администрации и железнодорожной технической инспекции.
The act also provides a legal basis to establish and operate support centers for women who have dropped out of the labor force.
Закон также закладывает правовую основу для создания и организации работы центров помощи женщинам, выбывшим из состава рабочей силы
The report (1992) indicated that four major existing systems should be used as a basis for establishing a harmonized global classification and labelling system.
В докладе (1992 год) указывалось, что в качестве основы для создания согласованной системы глобальной классификации и маркировки следует использовать четыре основные существующие системы.
Reform of land ownership rights and other natural assets is often the basis for establishing an environment in which the development of rural areas will be widespread.
Реформа прав на владение землей и другие природные активы зачастую является основой для создания условий, в которых развитие сельских районов получит широкое распространение.
The conclusion of such a universal international treaty would, in our opinion, serve as the legal basis for establishing effective mechanisms to protect the right of each person to a nationality.
Заключение такого универсального международного договора, по нашему мнению, послужит правовой основой для создания эффективных механизмов защиты права каждого человека на гражданство.
It is employing the report on the internal control framework of the Committee of Sponsoring Organizations of the Treadway Commission as a basis for establishing its own internal control framework.
ЮНОПС использует доклад по вопросу о механизмах внутреннего контроля Комитета организаций -- спонсоров Казначейской комиссии в качестве основы для создания своих собственных механизмов внутреннего контроля.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test