Übersetzung für "at the close" auf russisch
At the close
Übersetzungsbeispiele
We are bringing this century to a close.
Мы приближаемся к концу столетия.
a Closing at the end of 2013.
a Закрывается в конце 2013 года.
The Decade will close at the end of 1999.
Десятилетие завершится в конце 1999 года.
Add "and for closed cryogenic receptacles" at the end.
В конце добавить "и для закрытых криогенных сосудов".
The Mission's sector headquarters in Gali was closed at the end of July 2009, and the sector headquarters in Zugdidi will close at the end of October 2009.
Секторальный штаб Миссии в Гали был закрыт в конце июля 2009 года, а секторальный штаб в Зугдиди будет закрыт в конце октября 2009 года.
- At the closing of the day, oh Lord.
- В конце дня, Господь.
-So,uh,tomorrow at the close of business.
Завтра, в конце рабочего дня.
At the close of Friday's meeting... we were discussing Mr. Harding's problem concerning his wife.
В конце прошлого собрания мы обсуждали проблему... мистера Хардинга, связанную с его женой.
Were you active in the United States army in 1945 at the close of the war?
Вы состояли в действующих частях армии США в 1945 году в конце войны?
Your Honor, at the close of yesterday's session... I announced that I was going to enter a plea of nolle prosequi... in the case of the State versus John Waldron.
¬аша честь, в конце вчерашнего заседани€ € объ€вил, что собираюсь за€вить просьбу о прекращении производства по делу "Ўтат против ƒжона "олдрона".
The ships of this convoy, designated as Convoy 211, will put to sea at the respective times marked in the sealed orders to be given you at the close of this meeting.
Корабли этого конвоя, названного Конвой 211, выйдут в море в назначенное время, указанное в секретном приказе который вы получите в конце совещания.
It was sharply different from the West where an evening was hurried from phase to phase toward its close in a continually disappointed anticipation or else in sheer nervous dread of the moment itself.
Все это было совсем не так, как у нас на Западе, где всегда с волнением торопишь вечер, час за часом подгоняя его к концу, которого и ждешь, и боишься.
“You and your parents aren’t mentioned,” Hermione said, closing the book, “because Professor Bagshot doesn’t cover anything later than the end of the nineteenth century. But you see?
— Ты и твои родители не упомянуты, — сказала Гермиона, захлопывая книгу, — потому что профессор Бэгшот рассматривает только период до конца девятнадцатого века, но ты же видишь?
But the reality seemed to close upon him, cruel and plain: the only way forward was to kill the snake, and the snake was where Voldemort was, and Voldemort was at the end of this tunnel…
Но тут перед ним снова встала простая и жестокая реальность: их следующий шаг — убить змею. Волан-де-Морт носит змею с собой, и Волан-де-Морт ждет их в конце туннеля…
“Have you got anything for me?” Harry asked, but she seemed distracted by his lit wand-tip. “Have you got anything for me?” he repeated. Then she closed her eyes and several things happened at once: Harry’s scar prickled painfully;
— У вас есть что-нибудь для меня? — спросил Гарри, но старуху, похоже, отвлекал огонек на конце волшебной палочки. — У вас есть что-нибудь для меня? — повторил Гарри. Тогда старуха закрыла глаза, и тут случилось сразу много разных вещей.
but at its inner end a flat wall rose up that in the lower part, close to the ground, was as smooth and upright as masons’ work, but without a joint or crevice to be seen. No sign was there of post or lintel or threshold, nor any sign of bar or bolt or key-hole;
В самом дальнем конце площадки стена была плоской и гладкой, будто над ней работал камнерез, но ни единой подпорки, ни малейшего признака порога или притолоки, ручки, засова или замочной скважины – ничего этого не было, однако никто не сомневался, в том, что заветная дверь наконец найдена.
Besides these three rooms there was another small one at the end of the passage, close to the kitchen, which was allotted to General Ivolgin, the nominal master of the house, who slept on a wide sofa, and was obliged to pass into and out of his room through the kitchen, and up or down the back stairs.
кроме того, по той же стороне коридора, в самом конце его, у кухни, находилась четвертая комнатка, потеснее всех прочих, в которой помещался сам отставной генерал Иволгин, отец семейства, и спал на широком диване, а ходить и выходить из квартиры обязан был чрез кухню и по черной лестнице.
“I knew you weren’t dead!” bellowed Ron, drowning her voice for the first time, and approaching as close as he could with the Shield Charm between them. “Harry’s all over the Prophet, all over the radio, they’re looking for you everywhere, all these rumors and mental stories, I knew I’d hear straight off if you were dead, you don’t know what it’s been like—”
— Я знал, что вы не погибли! — рявкнул Рон, впервые перекричав ее и подскочив к самому щиту. — Про Гарри без конца пишут в «Пророке», и по радио говорят, и везде вас ищут, прямо с ума все посходили, я бы сразу услышал, если бы вас поймали, вы даже не знаете, каково мне пришлось…
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test