Übersetzungsbeispiele
Settle all insurance claims and Advisory Board on Compensation Claims claims
:: Удовлетворение всех страховых требований и требований, одобренных Консультативным советом по компенсационным требованиям.
a Processed claims cover all claims certified for payment as well as rejected claims.
a Обработанные требования включают в себя все требования, утвержденные к оплате, и отклоненные требования.
Settling of all peacekeeping claims and claims reviewed by the Advisory Board on Compensation Claims
:: Удовлетворение всех требований по операциям по поддержанию мира и требований, рассмотренных Консультативным советом по компенсационным требованиям
New claims reviewed by Claims Board
новых требования, рассмотренных Советом по требованиям на оплату
New claims reviewed by the Claims Board
новых требований, рассмотренных Советом по требованиям на оплату
“Maritime claim” means any claim in respect of:
"Морское требование" означает любое требование в отношении:
for processing claims in the Claims and Information Management Section;
для обработки требований в Секции по рассмотрению требований и обработке информации;
and the company, in compensation for this claim, agreed to pay the government four hundred thousand pounds a year.
компания в виде удовлетворения этого требования согласилась платить правительству 400 тыс. в год.
“In the name of Esgaroth and the Forest,” one cried, “we speak unto Thorin Thrain’s son Oakenshield, calling himself the King under the Mountain, and we bid him consider well the claims that have been urged, or be declared our foe.
- От имени Эсгарота и Пущи, - прокричал один из них, - мы обращаемся к Торину Дубощиту, сыну Троина, нарекшему себя Подгорным Королем, и просим его хорошо обдумать наши требования, иначе он будет объявлен врагом.
The distress which these accumulated claims brought upon them, obliged them not only to reduce all at once their dividend to six per cent, but to throw themselves upon the mercy of government, and to supplicate, first, a release from further payment of the stipulated four hundred thousand pounds a year;
Затруднения, обрушившиеся на компанию в результате этих скопившихся требований, принудили ее не только сократить сразу дивиденд до 6 %, но и прибегнуть к милости правительства, умоляя его, во-первых, об освобождении от дальнейшей уплаты условленных 400 тыс.
but behind him were the shades of all manner of dogs, half-wolves and wild wolves, urgent and prompting, tasting the savor of the meat he ate, thirsting for the water he drank, scenting the wind with him, listening with him and telling him the sounds made by the wild life in the forest, dictating his moods, directing his actions, lying down to sleep with him when he lay down, and dreaming with him and beyond him and becoming themselves the stuff of his dreams. So peremptorily did these shades beckon him, that each day mankind and the claims of mankind slipped farther from him.
Но за ним незримо теснились тени всяких других собак, полуприрученных и диких. Они настойчиво напоминали о себе, передавали ему свои мысли, смаковали мясо, которое он ел, жаждали воды, которую он пил, слушали то, что слушал он, и объясняли ему звуки дикой лесной жизни. Они внушали ему свои настроения и порывы, подсказывали поступки, лежали рядом, когда он спал, видели те же сны и сами являлись ему во сне. И так повелителен был зов этих теней, что с каждым днем люди и их требования все больше отходили в сознании Бэка на задний план.
In its claim form, China Civil had characterised this claim as a claim for contract losses, but the Panel finds that it is more accurately described as a loss of profits claim.
212. В своей форме претензии "Чайна сивил" обозначила эту претензию в качестве претензии в отношении контрактных потерь, однако Группа считает более уместным квалифицировать ее в качестве претензии в отношении упущенной выгоды.
This portion of claim No. 5000451 is reviewed in this report as claim No. 5000465.
Эта часть претензии № 5000451 рассматривается в настоящем докладе в качестве претензии № 50000465.
The elements of the claim relating to unbilled costs were reviewed as a loss of contract claim.
Элементы претензии, касающейся невыставленных счетов, были рассмотрены в качестве претензии в отношении потери контрактов.
Those claims were accordingly reclassified and reviewed as loss of tangible property claims.
Эти претензии соответствующим образом реклассифицируются и рассматриваются в качестве претензий в отношении потерь материального имущества.
The Ministry of Agriculture and Water of Saudi Arabia originally submitted this claim unit as claim 5000207.
Министерство сельского и водного хозяйства Саудовской Аравии первоначально представило эту подпретензию в качестве претензии 5000207.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test