Übersetzungsbeispiele
The latter concluded that the wine had indeed been adulterated.
Последнее пришло к заключению, что данное вино было действительно фальсифицированным.
In the discussion it was suggested to add to the list 2 new terms: "adulterated product" and "counterfeit product".
В ходе дискуссии было предложено добавить в список два новых термина: "фальсифицированная продукция" и "контрафактная продукция".
The commercial network accepts for sale dangerous and adulterated products, including goods illegally supplied from abroad by unscrupulous importers;
- торговая сеть принимает на реализацию опасную и фальсифицированную продукцию, в том числе и поставляемую из-за рубежа нелегально недобросовестными импортерами;
Having learned that adulterated Italian wine had been imported into France that same year, the buyers reported the matter to the Fraud Control Service.
Узнав, что в том же году во Францию было ввезено фальсифицированное итальянское вино, эти покупатели обратились в Управление по борьбе с мошенничеством.
The State machinery for preventing dangerous or adulterated products from reaching the market must amount to a single system in which no link can be viewed separately from the rest.
Государственный механизм, позволяющий предотвратить появление на рынке опасной и фальсифицированной продукции должен представлять собой единую систему действий, где каждое звено не может рассматриваться изолированно от других.
Nor has the host country any right to adulterate documents signed by diplomatic representatives of the permanent missions related to those events or to any other issue pertaining to the missions.
Страна пребывания не имеет также никакого права фальсифицировать подписанные дипломатическими представителями постоянных представительств документы, связанные с этими мероприятиями или любым другим вопросом, относящимся к этим представительствам.
The death of at least 26 consumers of adulterated alcohol in the Czech Republic at the end of the summer drew attention to this problem throughout Europe and did not go unnoticed in Kosovo.
После того как в результате употребления фальсифицированных спиртных напитков в Чешской Республике в конце лета текущего года погибли не менее 26 человек, эта проблема оказалась в центре внимания во всех странах Европы и, соответственно, не осталась незамеченной в Косово.
The judgements handed down in this regard, which amounted to 364 in 2011, 464 in 2012 and 132 as at July 2013, ordered fines, the removal of licences and the confiscation and destruction of counterfeit and adulterated materials.
По таким делам в 2011 году было вынесено 364 судебных приговора, в 2012 году - 464 приговора, а по состоянию на июль 2013 года - 132 приговора, предусматривающих выплату штрафов, отзыв лицензий и конфискацию и уничтожение контрафактной и фальсифицированной продукции.
Anyone who contaminates or adulterates food or medical substances or other items intended for sale, thereby rendering them harmful to health, shall be sentenced to 1 to 30 months' imprisonment; the same penalty shall apply to anyone who in any way attempts to sell or make available to the public the aforesaid contaminated or adulterated substances.
Любое лицо, которое фальсифицирует или изменяет состав питательных или лекарственных веществ или иных предназначенных для продажи продуктов, подлежит наказанию в виде тюремного заключения на срок от одного до тридцати месяцев; то же наказание применяется в отношении лица, которое какимлибо образом предлагает для продажи или общественного потребления фальсифицированные или подделанные таким образом указанные вещества.
Sociological research on the state of the market and Russian attitudes to market regulation commissioned by the Chamber of Commerce and Industry in October 2000 showed that 67% of respondents reported increasingly having to cope with poor-quality, dangerous and adulterated products.
По результатам социологического исследования состояния рынка и отношения россиян к его регулированию, проведенного по заказу Торгово-промышленной палаты в октябре 2000 года, 67% всех опрошенных отмечают, что им все чаще приходится иметь дело с некачественными, опасными и фальсифицированными товарами.
Are you adulterating my product?
Вы что-то подмешиваете в мой продукт?
Lastly, she pointed out that a State which penalized the adulterine child was not protecting the family; if anyone had to be punished, it should be the adulterous man or woman.
Наконец, она отмечает, что государство, наказывающее ребенка, родившегося от внебрачной связи, не защищает семью; если кого-то и необходимо наказать, так это мужчину или женщину, вступивших во внебрачную связь.
27. More specifically, the Act repealed article 635 of the Civil Code, which provided: "If a child born of incest or of a relationship that was adulterous for both parties dies without issue, half of the child's estate is inherited by the father and half by the mother [...] If a child born of a relationship that was adulterous for only one party dies without issue, that party shall inherit half of the child's estate; [...]".
27. В частности, вышеупомянутым Законом № 1.278 была отменена статья 635 Гражданского кодекса, в которой говорилось: "Наследство умершего ребенка, рожденного от родителей, находящихся в отношениях родства или свойства, или от внебрачной связи каждого из родителей и не оставившего потомства, переходит в размере половины каждому из родителей [...] Наследство умершего ребенка, родившегося от внебрачной связи одного из родителей и не оставившего потомства, переходит этому родителю в размере половины; [...]"
45. This right was implemented through the adoption of the Personal and Family Code, which establishes inter alia parental authority and the equality of all children (legitimate, natural or born of adulterous relationships) with respect to inheritance.
45. Осуществление этого права материализовалось в принятии Кодекса о статусе личности и семье, в котором среди прочего нашли закрепление родительские права и обязанности и равенство всех детей (законных, фактических или внебрачных) на наследование.
The Committee is also concerned that according to article 248 of the Children's Code, a child born of an adulterous relationship cannot claim maintenance from his/her father if he/she has not been recognized by said father.
Комитет также озабочен статьей 248 Кодекса законов о ребенке, согласно которой ребенок, родившийся от внебрачной связи, не может претендовать на получение алиментов от своего отца, не будучи признан этим отцом.
30. CSW stated, in relation to Northern Sudan, that the Sudanese Parliament, on August 2010, called for the punishment of Zina including the stoning to death of adulterers or those accused of having extra-marital affairs, and the promotion of early marriages and polygamy.
30. ВОХС в отношении Северного Судана заявила, что национальный парламент выступил в августе 2010 года в поддержку наказания "зина", в том числе побивания камнями неверных супругов или обвиняемых в наличии внебрачных связей, а также поддержал ранние браки и многоженство.
A woman shall be considered an adulteress whether the act of adultery has taken place in the marital house or in any other place, whereas the adulterer shall only be punished if the act of adultery has taken place in the marital house, or if he has openly taken to himself a mistress in any place whatsoever.
Женщина считается виновной в факте супружеской измены, если акт измены был совершен в доме, где она проживает со своим супругом, или в любом другом месте, в то время как мужчина признается виновным в измене только в том случае, если факт измены был совершен в доме, где он проживает со своей супругой, или если он не скрывает внебрачной любовной связи.
The title has therefore been structured in such a way that it has been possible to eliminate differential classifications of children from the Family Code, so that it is possible to know whether reference is being made to children born within or out of wedlock by the nature of the provisions enacted, none of which makes use of discriminatory classifications, although these still exist in the secondary legislation in force, which refers to children as legitimate, recognized, natural, simply illegitimate, or born of incestuous or adulterous unions.
С этой целью эта часть была составлена в таком порядке, который позволил изъять из Кодекса законов о семье классификации, проводящие различия между детьми, вследствие чего в отношении происхождения ребенка от родителей, состоящих или не состоящих в браке, можно только строить предположения, поскольку ни одно из положений не делает ни малейшего намека на дискриминационные классификации, которые все еще сохраняются в действующих подзаконных актах, в которых речь идет о законных детях, детях, усыновленных родным отцом или матерью, внебрачных детях, незаконных детях, детях от кровосмесительной связи и незаконнорожденных детях.
Syria's efforts in this regard have crystallized in dozens of legislative developments which are treated below, including the issuance of Legislative Decree No. 37 of 2009 (see annex 19), which repeals the permitted circumstance in article 548 of the Penal Code, under which circumstance punishment is waived in an offence of homicide and battery [committed by a person who surprises his wife, an ascendant, a descendent, or a sister in the offence of adultery or adulterous sexual relations with another person in flagrante delicto and sets five to seven years as the minimum term of punishment for the offence of homicide in the aforementioned case (mitigating circumstance).
Усилия Сирии в этом направлении выкристаллизовались в десятках изменений законодательства, которые рассмотрены ниже, в том числе в издание законодательного декрета № 37 от 2009 года (см. приложение 19), которым отменены допустимые обстоятельства в статье 548 Уголовного кодекса, на основании которой делалось исключение для определяемого обстоятельствами дела наказания за совершение такого преступления, как убийство и нанесение побоев лицом, заставшим врасплох свою жену, родственницу по восходящей линии, родственницу по нисходящей линии или сестру в момент прелюбодеяния или внебрачных сексуальных контактов с другим лицом на месте преступления, и установлен минимальный срок наказания от пяти до семи лет за преступление, связанное с убийством и совершенное в вышеупомянутом случае (смягчающее обстоятельство).
In consequence of this adulterous union, you bore a daughter, Alexandra.
Результататом этой внебрачной связи, стала ваша дочь, Александра.
Why else would an adulterous woman presume to take a child away from its father with Garrow to encourage her?
Зачем бы еще женщина во внебрачной связи допускала мысль забрать ребенка от отца, да еще и при поддержке Гэрроу?
- The Office of the Public Prosecutor is required to prosecute every husband or wife who openly engages in adulterous relations while the other spouse is out of the country;
- равенство в привлечении к ответственности прокурором одного из супругов, который открыто совершает прелюбодеяние, в то время как другой супруг находится за границей;
Article 196 further stipulates that: “If the partner of the adulterous spouse knew, or could have known, that the person with whom he or she committed adultery was married, the said partner shall be liable to a penalty of up to three years' imprisonment and/or a fine of up to 3,000 rupees”.
Далее, в статье 196 говорится: "Если партнер совершившего прелюбодеяние супруга знал или мог знать о том, что лицо, с которым он совершает прелюбодеяние, состоит в браке, то этот партнер подлежит наказанию в виде тюремного заключения на срок до трех лет и/или штрафа в размере до 3 000 рупий".
That prerogative granted to fathers was reinforced under the laws of that time by the explicit ban on registrars recording in the registry "any child born of an incestuous or adulterous act."
* это предоставленное отцам исключительное право было еще более усилено, когда действовавшее в то время законодательство официально запретило органам записи актов гражданского состояния регистрировать "всех детей, родившихся в результате кровосмешения, или незаконнорожденных".
By "child born of an adulterous act" the law meant a child one of whose biological parents is married to another person, while "child born of an incestuous act" is one whose biological parents are related in the first or second degree of consanguinity.
Согласно закону, незаконнорожденным считается ребенок, один из биологических родителей которого состоит в браке с другим лицом, а ребенком, родившимся в результате кровосмешения, считается тот, чьи биологические родители находятся в родстве по прямой линии или являются двоюродными родственниками.
In 2006, CESCR noted with satisfaction the major efforts made by Monaco to modernize its legislation, including by amending the Civil Code so as to ban any discrimination between children born in or out of wedlock or of adulterous or incestuous relationships and welcomed the fact that the Civil Code now refers only to "children" or "descendants", as well as the replacement in the Code of the concept of paternal authority with that of parental authority.
В 2006 году КЭСКП с удовлетворением отметил серьезные усилия Монако, направленные на модернизацию его законодательства, включая поправки в Гражданский кодекс, благодаря которым было запрещено всякое неравенство между законными, биологическими, незаконнорожденными детьми и детьми, рожденными в результате инцеста, и приветствовал тот факт, что в Гражданском кодексе теперь фигурируют лишь термины "дети" или "потомки", а также замену в Кодексе понятия "отцовская власть" понятием "родительская власть"38.
Abstract: The defendant killed his adulterous wife.
Резюме: Ответчик убил свою жену, виновную в прелюбодеянии.
If a personal claim against the adulterer is dropped, the public claim against him and against the accused in the offence shall consequently be dropped.
В случае отказа от личного иска против супруга, виновного в прелюбодеянии, рассмотрение публичного иска против него и других соучастников правонарушения прекращается.
Section 242 of the Criminal Code under which a husband was entitled to kill his adulterous wife could be dealt with by an amendment to section 16 of the Constitution.
5. В отношении раздела 242 Уголовного кодекса, в соответствии с которым муж вправе убить виновную в прелюбодеянии жену, можно было бы принять поправку к статье 16 Конституции.
The evidence is determined in the sense of proving that N. was adulterous, in spite of the concubinage, which does not exclude the duty of reciprocal faithfulness. (...) Although hurting or killing a wife or concubine on the grounds of her unfaithfulness can be currently regarded as an archaic prejudice, in the case in question the honor of the appellant was soiled maculated by the admission of the longtime lover, that she had betrayed him with another man.
Доказательства подтверждаются в том смысле, что они доказывают, что N. виновна в прелюбодеянии, несмотря на сожительство, которое не исключает обязанности взаимной верности. (...) Хотя избиение или убийство жены или сожительницы на основании ее неверности может в настоящее время рассматриваться как архаичный предрассудок, в данном деле честь апеллянта была запятнана признанием любовницы, с которой он жил вместе много лет, что она изменила ему с другим мужчиной.
While welcoming the inclusion of harmful practices in the newly enacted law on violence against women (Act No. 2011-26 of 9 January 2012), the Committee expresses deep concern that harmful practices, such as child and forced marriages, polygamy, female genital mutilation, widowhood practices, levirate and sororate, purification rites for adulterous women and killings of so-called "witch children", continue to be prevalent and go unpunished, the comprehensive legislative framework notwithstanding.
Приветствуя включение понятия вредных видов практики в недавно принятый закон о борьбе с насилием в отношении женщин (Закон № 2011-26 от 9 января 2012 года), Комитет выражает глубокую озабоченность по поводу того, что вредные виды практики, такие как ранние и принудительные браки, полигамия, калечащие операции на женских половых органах, практика вдовства, левират и сорорат, обряды очищения женщин, виновных в прелюбодеянии, и убийства так называемых <<детей-колдунов>>, по-прежнему широко распространены и остаются безнаказанными, несмотря на наличие всеохватной законодательной основы.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test