Übersetzungsbeispiele
580. The First Amendment to the U.S. Constitution provides that "Congress shall make no law abridging the freedom of speech".
580. Согласно первой поправке к Конституции США Конгресс не должен принимать никаких законов, ограничивающих свободу слова.
607. The First Amendment to the U.S. Constitution proscribes the making of any law abridging "the right of people peaceably to assemble".
607. Первая поправка к Конституции США запрещает принятие любого закона, ограничивающего "право граждан на мирные собрания".
Section 5 of the Constitution expressly declares that no law may abrogate, abridge or infringe or authorize the abrogation, abridgement or infringement of any fundamental human right recognized and declared in the Constitution, except where expressly provided for, such as:
В статье 5 Конституции четко говорится о том, что никакой закон не может отменять, ограничивать или нарушать либо разрешать отмену, ограничение или нарушение любого основного права человека, признанного и провозглашенного в Конституции, за исключением прямо предусмотренных случаев, а именно:
46. Section 5 of the Constitution expressly declares that no law may abrogate, abridge or infringe or authorize the abrogation, abridgement or infringement of any of the fundamental human rights and freedoms recognized and declared in the Constitution except where expressly provided for, such as:
46. В статье 5 Конституции четко говорится о том, что никакой закон не может отменять, ограничивать или нарушать либо разрешать отмену, ограничение или нарушение любого из основных прав человека и любой из свобод, признанных и провозглашенных в Конституции, за исключением прямо предусмотренных случаев, а именно:
Most of the state ERA's provide simply that "[e]quality of rights under the law shall not be denied or abridged by the state on account of sex".
В большинстве штатов поправка о равных правах предусматривает всего лишь то, что "[р]авенство прав по закону не должно отрицаться или ограничиваться государством на основании половой принадлежности".
In the United States, the Fifteenth Amendment, ratified in 1870, prohibits denial or abridgement of the right to vote on account of race, colour or previous condition of servitude.
В Соединенных Штатах поправка XV, ратифицированная в 1870 году, запрещает оспаривать или ограничивать право голоса в связи с расой, цветом кожи или прежним нахождением в рабстве.
A state cannot rigidly apply otherwise valid rules if the defendant's right to compulsory process or basic notions of due process are abridged.
Штаты не могут строго следовать положениям иных действительных норм, если это ограничивает право обвиняемого требовать принудительного вызова своих свидетелей или противоречит основным понятиям законного судебного разбирательства.
The limits set up in the Gender Equality Act does not, however, necessarily abridge the right to equal pay even when it concerns employees involved in different enterprises.
Вместе с тем, пределы, установленные в Законе о равенстве полов, не обязательно ограничивают право на равную оплату труда, даже когда речь идет о трудящихся, которые работают на разных предприятиях.
In Working Group discussions I alluded to an idea that I believe could help to discourage resort to the veto without abridging the current rights of permanent members.
В ходе обсуждений в Рабочей группе я высказал предложение, которое, по моему мнению, могло бы способствовать ограничению использования права вето и вместе с тем не ограничивало бы права, которые сегодня имеются у постоянных членов.
183. Concerning subparagraph (iii), the sponsor delegation observed that the proposed provisions would not abridge the notions of State sovereignty, as discretion would remain with the sponsoring delegation.
183. В отношении подпункта (iii) делегация-автор отметила, что предлагаемые положения не будут ограничивать аспекты государственного суверенитета, поскольку право о принятии решения остается за делегацией, представляющей предложение.
abridging the freedom of speech or of the press.
"ограничивающего свободу слова или печати".
The state can enforce no law which abridges the privileges or immunities of a citizen.
Государство не может выносить решения, ограничивающие права и свободы граждан.
Congress shall make no law respecting an establishment of religion, or prohibiting the free exercise thereof; or abridging the freedom of... -stop.
религии или запрещающих её свободное исповедание... или ограничивающих свободу." Стоп.
The constitution implicitly states that congress shall make no law abridging the freedom of girl talk.
В конституции косвенным образом излагается что Конгресс не должен издавать ни одного закона ограничивающего свободу девчачьей болтавни.
The right of citizens of the United States to vote... Shall not be denied or abridged... By the United States or by any state on account of race,
Граждане Соединенных Штатов не должны лишаться... или ограничиваться в избирательных правах... законами страны или любого из штатов... независимо от расы,
The amendment says Congress shall make no law abridging freedom of speech or of the press. And we went 125 years without that law protecting critical expression.
Поправка гласит, что Конгресс не может издать закон, ограничивающий свободу слова или печати, но 125 лет этот закон не защищал критические высказывания.
53. The draft new Law on National Minorities does not abridge the rights granted to national minorities by the currently applicable law.
53. Новым проектом Закона о национальных меньшинствах не сокращаются права, предоставленные меньшинствам на основании ныне действующих законов.
As part of the overall effort to expedite the processing of individual resettlement cases, UNHCR developed an abridged Resettlement Registration Form (RRF) template for global use, which decreases the time required to prepare resettlement submissions.
В рамках общих усилий по ускорению обработки индивидуальных дел о переселении УВКБ разработало шаблон сокращенной формы регистрации переселения (ФРП) для использования по всему миру, который сокращает время, необходимое для подготовки заявок на переселение.
70. Although article 261 bis of the Penal Code gives a somewhat abridged list of the types of discrimination forbidden under article 1 of the Convention, the words “race” and “ethnic origin” used therein have the same scope.
70. Хотя статья 261-бис Уголовного кодекса несколько сокращает перечень запрещенных видов дискриминации, перечисленных в статье 1 Конвенции, используемые в ней термины "раса" и этническая группа охватывают одну и ту же сферу применения.
34. In his delegation's view, the greatest difficulty related to article 7, which amended a substantive rule of customary law and abridged the rights of States, while at the same time adversely changing the relationship between articles 5 and 7.
34. Наибольшая проблема возникает у бангладешской делегации в связи со статьей 7, поскольку она изменяет основополагающую норму обычного права и сокращает права государств, меняя одновременно с этим отношения, существующие между статьями 5 и 7.
First, of all useful machines and instruments of trade which facilitate and abridge labour:
Во-первых, из всякого рода полезных машин и орудий труда, облегчающих и сокращающих труд.
Thirdly, and lastly, everybody must be sensible how much labour is facilitated and abridged by the application of proper machinery.
III. Наконец, всем должно быть понятно, как облегчается и сокращается труд благодаря применению надлежащих машин.
and lastly, to the invention of a great number of machines which facilitate and abridge labour, and enable one man to do the work of many.
и, наконец, от изобретения большого количества машин, облегчающих и сокращающих труд и позволяющих одному человеку выполнять работу нескольких.
I shall only observe, therefore, that the invention of all those machines by which labour is so much facilitated and abridged seems to have been originally owing to the division of labour.
Должен только заметить поэтому, что изобретение всех машин, облегчающих и сокращающих труд, следует, по-видимому, приписывать разделению труда.
The productive powers of the same number of labourers cannot be increased, but in consequence either of some addition and improvement to those machines and instruments which facilitate and abridge labour; or of a more proper division and distribution of employment.
Производительная сила одного и того же количества рабочих может быть увеличена только в результате увеличения или усовершенствования машин и орудий, облегчающих и сокращающих труд, или в результате более целесообразного разделения и распределения труда.
The improved dexterity of a workman may be considered in the same light as a machine or instrument of trade which facilitates and abridges labour, and which, though it costs a certain expense, repays that expense with a profit.
Большую ловкость и умение рабочего можно рассматривать с той же точки зрения, как и машины и орудия производства, которые сокращают или облегчают труд и которые, хотя и требуют известных расходов, но возмещают эти расходы вместе с прибылью.
An improved farm may very justly be regarded in the same light as those useful machines which facilitate and abridge labour, and by means of which an equal circulating capital can afford a much greater revenue to its employer.
Такого рода улучшенную ферму можно с полным правом рассматривать стой же точки зрения, как и полезные машины, которые облегчают и сокращают труд и при помощи которых один и тот же оборотный капитал может дать своему владельцу гораздо больший доход.
The fundamental right to protection from torture is non-derogable and may not be abridged or restricted under any circumstances.
Основное право на защиту от пыток не подлежит отмене и не может быть урезано или ограничено ни при каких обстоятельствах.
12. The CHAIRMAN drew attention to the fact that, as in 2002, the Meeting of States Parties was an abridged version of a review conference.
12. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ привлекает внимание к тому, что, как и в 2002 году, Совещание государств-участников представляет собой урезанный вариант обзорной конференции.
10. The CHAIRPERSON pointed out that, as in the previous three years, the 2005 Meeting of the States Parties was an abridged version of a review conference.
10. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ отмечает, что, как и в предыдущие три года, Совещание государств-участников 2005 года представляет собой урезанный вариант обзорной конференции.
During such a period fundamental rights may be restricted, abridged and limited to the extent necessary to cope with the cause of the emergency.
В период действия чрезвычайного положения основополагающие права могут быть ограничены, урезаны или лимитированы настолько, насколько это необходимо для устранения причины, вызвавшей введение чрезвычайного положения.
11. The CHAIRPERSON pointed out that, as in the previous two years, the 2004 Meeting of the States Parties was an abridged version of a review conference.
11. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ отмечает, что, как и совещания 2002 и 2003 года, Совещание государств-участников 2004 года представляет собой урезанный вариант обзорной конференции.
Furthermore, we are of the view that official corruption represents one of the most insidious abridgements of the right to development inasmuch as those who benefit from it deny the rest of the populace the resources necessary for their development.
Кроме того, мы считаем, что официальная коррупция является одной из наиболее серьезных помех для права на развитие, поскольку те, кто получает от нее выгоду, лишает остальную часть населения ресурсов, необходимых для развития.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test