Übersetzung für "words and expressions" auf deutsch
Words and expressions
Übersetzungsbeispiele
When things were whole, we felt confident that our words could express them.
Als die Dinge noch heil waren, hatten wir die Zuversicht, daß unsere Wörter sie ausdrücken konnten.
I am told that my father visits her often now and toys with her, gazing at her freely and teaching her new words and expressions.
Ich höre, daß mein Vater sie jetzt oft besucht und mit ihr tändelt und sie frei anstarrt und ihr neue Worte und Ausdrücke beibringt.
Though there were still many things he didn't understand--certain words and expressions utterly stumped him, and more often than not he thought in Gaelic, Latin, or Greek and had to hastily translate--he'd adapted at a remarkable rate.
manche Worte und Ausdrücke verblüfften ihn, und oft dachte er noch in altem Gälisch, Latein oder Altgriechisch und musste dann hastig im Geiste übersetzen.
For as long as she stood there, at the water’s edge, looking out to where the empty boat now sat bobbing slightly in the white night, she was beautiful in a way that I have no words to express.
Solange Maia dort stand, am Rand des Wassers, und dorthin sah, wo das leere Boot in der weißen Nacht dümpelte, war sie auf eine Weise schön, die sich in Worten nicht ausdrücken lässt.
“This is a list of all the words and expressions Shakespeare coined. ‘Into thin air,’ ‘crack of doom,’ ‘heart of hearts,’ ‘mind’s eye,’ ‘come full circle’ — all the underlined phrases are on this list.”
»Auf dieser Seite findet man lauter Wörter und Ausdrücke, die Shakespeare verwendet hat. ›In Luft auflösen‹, ›bis zum Jüngsten Tag‹, ›aus tiefstem Herzen‹, ›in meines Geistes Aug’‹. Unsere unterstrichenen Stellen sind auch dabei.«
Although some of the words and expressions she used might seem odd to them—they did expect her to be batty—she’d been a quick study at the Comyn keep, assimilating a burr with the ease of a child.
Obwohl einige der Worte und Ausdrücke, die sie benutzte, den anderen merkwürdig erscheinen mußten – man erwartete ja von ihr, daß sie nicht ganz richtig im Kopf war –, hatte sie auf Burg Comyn schnell gelernt und sich den rollenden Akzent mit kindlicher Leichtigkeit zu eigen gemacht.
and I said it to make her look even harder to her defense, to direct her attention away from any possible slip, either in word or expression, from which she might infer the small flaw which still existed in my memory.
»Im Augenblick jedenfalls.« Die letzten Worte setzte ich hinzu, damit sie sich noch mehr als bisher auf ihre Verteidigung konzentrierte, damit sie abge-lenkt wurde von jedem möglichen Hinweis in Wort oder Ausdruck, aus dem sie womöglich auf die noch vorherr-schenden kleinen Lücken in meinem Gedächtnis schließen konnte.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test