Übersetzung für "trolley buses" auf deutsch
Übersetzungsbeispiele
Trolley buses, trams, lorries with slogans and decorated with flowers; the heavy Podeba and ZIS limousines came from the Arbat, jaunty marches rang out from the loudspeakers, everywhere red flags were fluttering.
Trolleybusse, Straßenbahnen, blumengeschmückte Losungswagen, die schweren Pobeda- und SIS-Limousinen rollten vom Arbat, aus den Lautsprechern schepperten Bravourmärsche, überall wehten rote Fahnen.
– ice floes creaked as they rubbed against each other, and in the early hours of the morning, when the brontosaurian, weather-beaten, thousand-headed tenements – with the sour smell of rumours and fear, of the sweat of having to hold their tongue, at night holding their breath at the beams of light, the stamp of boots, the corridors with the washing lines and vests frozen overnight into Eskimo salt cod, the blocked toilets in the communal apartments, the Moorish plaster arches in the rigging four metres up, rooms divided up by the backs of cupboards, curtains, trunks – seemed to melt back out of frozen blocks of graphite in the early hours of the morning, when the black lorries with the inscription ‘Meat’ had done their work, when the crows from the city parks had discussed what was to be done during the day (visit the slaughterhouses, see the frozen fountains of Bakhchisaray, blacken the portrait of Our Beloved Leader over the Admiralty, the Navy Museum), in the early hours of the morning the military marches started up, pumping four-four time out of the loudspeakers onto the main streets, where it lay like ooze, it must be the birthday of one of the bigwigs, one of the high priests from the Palace of Byzantium, red star over the sea of ice, it was going to be a morning full of trolley buses stopping, faces tense with joyful expectation, veterans with chests covered in chinking metal;
Eisschollen rieben sich knirschend aneinander, und schon in den Morgenstunden, wenn die brontosaurischen, von Gerüchten und Angst, vom Schweiß des Schweigenmüssens durchsäuerten, verwitterten, nachts vor den Lichtstäben und den Stiefelschritten atemanhaltenden, tausendköpfigen Mietparteienhäuser, die Flure mit den aufgespannten Wäscheleinen und über Nacht zu Eskimo-Stockfisch vereisten Unterhemden, die verstopften Klos in den Kommunalkas, die maurischen Stuckbögen in den Takelagen vier Meter hoher, durch Schrankrücken, Vorhänge, Koffer getrennter Zimmer, aus gefrorenen Graphitblöcken zurückzuschmelzen schienen, schon in den Morgenstunden, wenn die schwarzen Wagen mit der Aufschrift »Fleisch« ihr Werk getan, wenn die Krähen aus den Stadtparks besprochen hatten, was den Tag über zu tun sei (Schlachthöfe besuchen, die gefrorenen Fontänen von Bachtschissarai sehen, das Bild des Geliebten Führers ins Licht über der Admiralität, dem Marinemuseum schwärzen), schon in den Morgenstunden begannen die Militärmärsche, pumpten Viervierteltakt aus den öffentlichen Lautsprechern auf die Magistralen, wo er liegenblieb wie Schlick, gewiß hatte einer der Nabobs Geburtstag, einer der Hohepriester aus dem Palast von Byzanz, roter Stern über dem Eismeer, es würde ein Morgen werden voller haltender Trolleybusse, erwartungsfroh angespannter Gesichter, Veteranen mit metallklirrender Brust;
The Soviet Union is left behind, the Lenin statues and portraits, the watercolour paintings of deserted shores on a foam-flecked, stormy sea, the mechanics, oil workers, wretched men working on kolkhozes, miners, address and phone-number kiosks, the monuments to the Revolution, the dance pavilions in the parks, the old couples swaying to the beat of a mournful waltz with fur hats on their heads, the stair brooms, entryway brooms, cabin brooms, chamber brooms, cellar brooms, pavement brooms, barn brooms, stable brooms, bathroom brooms, front yard brooms, back yard brooms, garden brooms, well brooms, the old ladies wrapped in big, black cardigans with dusty leggings and threadbare slippers on their feet, lackadaisically swinging their wilted brooms. The casual aggressiveness in the trolley-buses and food shops, in kolkhoz cellars, in the dark corners of commune apartments, the gameness, the utopian spirit, the impracticality, the unwillingness to be independent, the self-sacrifice, resignation, constant complaining, legalised loafing, the passive citizenry, whose inventiveness has no bounds.
Zurück bleiben die Sowjetunion, die Lenin-Denkmäler und Lenin-Porträts, die Aquarelle, die verlassene Ufer an einem weiß schäumenden Meer darstellen, die Installateure, Ölarbeiter, die elenden Kolchosenangehörigen und Bergleute, die Nummern- und Adressenauskunftskioske, die Gedenkstätten der Revolution, die Tanzböden in den Parks, die alten Paare, die sich mit Pelzmützen auf dem Kopf im Takt eines traurigen Walzers wiegen, die Treppenbesen, die Flurbesen, die Stubenbesen, die Kammerbesen, die Kellerbesen, die Pflasterbesen, die Stallbesen, die Scheunenbesen, die Klobesen, die Vorgartenbesen, die Hinterhofbesen, die Gemüsebeetbesen, die Brunnenbesen, die alten, in große schwarze Strickjacken gewickelten Frauen, die in staubigen Stulpen und fussligen Pantoffeln gleichgültig ihre schlaffen Besen schwingen. Zurück bleiben die alltägliche Aggression in den Oberleitungsbussen, in den Lebensmittelgeschäften, in den dunklen Ecken der Kommunalkas, in den Kellern der Kolchosen, die Freigebigkeit, das Utopische, das Unpraktische, der Unwille, selbstständig zu werden, die Opferbereitschaft, die Unterwürfigkeit, das ewige Klagen, das legitime Nichtstun, die passiven Volksgenossen, deren Erfindungsreichtum keine Grenzen kennt.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test