Übersetzung für "muddy the waters" auf deutsch
Übersetzungsbeispiele
I leaned on the balustrade and gazed down into the muddy-green waters of the Thames.
Ich lehnte mich über das Geländer und starrte hinunter in das schlammig grüne Wasser der Themse.
Boats were pushing along through the muddy brown water, honking their horns under the bridges.
Boote tuckerten durch das schlammige braune Wasser und tuteten unter den Brücken.
Muddy brown water rumbled by below, speckled with juniper needles, twigs and bits of spinning grass.
Schlammiges, braunes Wasser brauste unten vorbei, Wacholdernadeln trieben darin, Zweige und herumwirbelnde Grashalme.
Innumerable balconies above and next to one another; the meadows along the river’s edge, muddy; the water, glittering. Jason had said, This is where I’d like to live with you.
Unzählige Balkone über- und nebeneinander, die Flusswiesen schlammig, das Wasser glänzend, Jason hatte gesagt, hier möchte ich mit dir leben.
Sometimes Richard came by to visit, and we rode our bikes down to the wood-lined creek, hunted crawdads in the muddy shallow water.
Manchmal kam Richard zu Besuch, und wir fuhren mit unseren Rädern zu dem von Bäumen gesäumten Bach und fingen Flusskrebse im schlammigen, flachen Wasser.
The two airborne figures began to wrestle, bouncing low over the muddy yellow waters of the Rhône among the moored lighters and wherries and barges like wind-tossed carnival balloons.
Sie rangen miteinander in der Luft, wobei sie wie vom Wind umhergetriebene Luftballons tief über dem schlammigen gelben Wasser der Rhone zwischen den vertäuten Leichtern und Jollen und Barken auf- und abhüpften.
Father could see a bright, broad body of water flowing slowly through the densest patch of red sorghum, in sharp contrast to the muddy, stagnant water around him;
Vater konnte eine breite, helle Strömung sehen, die langsam an der Stelle dahinfloss, wo die rote Hirse am dichtesten stand und sich deutlich von dem schlammigen, stehenden Wasser in ihrer Nähe abhob.
All he—and several other members of the Bangalore group—had found was a large, shallow pool of muddy (looking) water, which everyone drank from even as Daksha sniffed in disdain, naming it “Lake Ganges.”
Doch das Einzige, was er – und ein paar andere Leute aus Bangalore – gefunden hatten, war ein großer, flacher Teich mit schlammig aussehendem Wasser, aus dem jeder trank, auch nachdem Daksha verächtlich die Nase gerümpft und die Brühe »Lake Ganges« getauft hatte.
An hour later she was standing on a hump of ground beside tangled underbrush spilling out from among the trees, looking over a lowland slough spreading across sunken bits of ancient road, muddy scummy water filled with tules and purple-flowered pad plants and a thousand, thousand other sorts of vegetation, ugly bulbous plants trailing across bubbling pools of muck.
Dann konnte sie über eine bizarre Landschaft hinwegsehen, über Morast, der sich zu beiden Seiten der eingesunkenen, zerborstenen alten Straße erstreckte, über schlammiges, schaumiges Wasser, über Binsengewächse mit purpurn blühenden Dolden und abertausend andere Gewächse und Pflanzen, jede nur erdenkliche Vegetation, häßliche, knollige Gestrüppe, die über blubbernden Schlammpfuhlen trieben.
A few weeks ago, Nick asked me to go out on the raft with him, float along in the current under a blue sky. I actually wrapped my hands around our newel post when he asked me this, I clung to it. Because I had an image of him wobbling the raft – teasing at first, laughing at my panic, and then his face going tight, determined, and me falling into the water, that muddy brown water, scratchy with sticks and sand, and him on top of me, holding me under with one strong arm, until I stopped struggling.
Vor ein paar Wochen hat Nick mir vorgeschlagen, mit ihm aufs Floß zu kommen, eine kleine Flussfahrt, einfach ein Stück mit der Strömung treiben. Das Wetter war wunderbar, strahlend blauer Himmel. Als er das sagte, habe ich mich tatsächlich erst mal am Geländer festgeklammert, denn auf einmal hatte ich ein Bild vor mir, wie er das Floß zum Schaukeln bringt – erst zum Spaß, und er lacht mich aus, weil ich solche Panik habe, aber dann spannt sich sein Gesicht an, wird entschlossen, und ich falle ins Wasser, ins schlammige braune Wasser, überall kratzige Holzstücke und Sand, und sofort ist er über mir und drückt meinen Kopf mit einer Hand unters Wasser, bis ich mich irgendwann nicht mehr wehre.
‘Merely another attempt at muddying the waters,’ Erebus replied.
»Nur ein weiterer Versuch, die Dinge zu vernebeln«, entgegnete Erebus.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test