Übersetzung für "market people" auf deutsch
Market people
Übersetzungsbeispiele
People coming off the night shifts, market people, and so on.
Arbeiter der Nachtschicht. Marktleute und so weiter.
Both inside the inn and outside there were quite a lot of people, visitors and market people.
Drinnen und draußen gab es ziemlich viel Menschen, Gäste und Marktleute.
When I asked whether he and the other market people were preparing for a fiood, he merely looked amused.
Als ich ihn fragte, ob die Marktleute Vorkehrungen für eine Flut träfen, sah er mich bloß belustigt an.
They ate great bowlfuls, sitting on wooden benches with the market people, and mopped up the remains with hunks of bread.
Auf Holzbänken neben den Marktleuten sitzend, löffelten sie ihre Schüsseln leer und tunkten die Suppe mit Brot auf.
The market-people were interested solely in an old woman going by without taking any notice of them, and the wind-blown, crooked labourers in the fields had plenty to do before the thunderstorm broke. The dancers on the beach? The prophets?
Die Marktleute hatten nur Interesse für eine achtlos vorübergehende alte Frau, und die krummgewehten Feldarbeiter hatten zu tun vor dem aufziehenden Gewitter. Die Strandtänzer? Die Propheten?
I looked up at the pictures and got a fright: the prophets, money-changers and cobolds, the cunning market-people and gnarled agricultural labourers—they were all bathed in a green light, gleaming and smouldering, a green fire seemed to be burning in the room, lighting up all the pictures. I can still remember wanting to call out, to call for help, but when I stepped closer the gleaming ceased and the green light disappeared.
Ich sah zu den Bildern auf und erschrak: die Propheten, die Geldwechsler und Kobolde, die verschlagenen Marktleute und krummgewehten Feldarbeiter erschienen in grünem Licht, es glomm da, es schwelte, ein grünes Feuer schien da entfacht, dessen Schein über die Bilder hinleuchtete, und ich weiß noch: im ersten Augenblick wollte ich rufen, Alarm schlagen, doch als ich nah vor die Bilder trat, hörte das Glimmen auf, und das grüne Licht verschwand.
They went to the studio that Nansen had had built on to the house according to his own design: the ground-floor studio with a skylight and fifty-five nooks and crannies formed by old cupboards, shelves crammed with stuff, and a great number of hard, improvised beds, on which—as I sometimes believed—all Nansen’s droll or menacing creatures slept, those yellow prophets and money-changers and apostles, his goblins, and those cunning green market-people.
Sie gingen zum Atelier, das an das Wohnhaus angebaut worden war, so, wie der Maler es sich gewünscht hatte, ein Atelier mit Oberlicht, ebenerdig, mit fünfundfünfzig Nischen und Winkeln, die durch alte Schränke und vollgestopfte Regale gebildet wurden und durch zahlreiche harte, provisorische Lagerstätten, auf denen, wie ich manchmal glaubte, all die drolligen oder auch drohenden Geschöpfe des Malers schliefen, die gelben Propheten und Geldwechsler und Apostel, die Kobolde und die grünen, verschlagenen Marktleute.
Just for a while. I’ll fetch you something to drink. A glass of buttermilk wouldn’t hurt you.’ Tenderly he led me to one of the fifty-five divans in the studio, which I had for a long time thought were reserved for all the people in his pictures to sleep on: the Slovenes, the dancers on the beach, the yellow prophets, the labourers in the fields, crooked as though bent under the everlasting wind, and the crafty-eyed, green market-people. I had once amused the painter by telling him what I believed, and he had agreed that the whole phosphorescent riff-raff that he had put in these pictures did sleep there.
Ich zuckte die Achseln, und er, ausdauernd über mein Gesicht gebeugt, besorgt: Leg dich mal hin, Siggi, nur ein Weilchen, ich werd was zu trinken holen, ein Glas Buttermilch kann dir nicht schaden; und fürsorglich führte er mich zu einer der fünfundfünfzig Lagerstätten im Atelier, die, wie ich lange geglaubt hatte, all den Personen auf den Bildern für die Nacht reserviert waren: den Slowenen, Strandtänzern und gelben Propheten, den krummgewehten Feldarbeitern und den grünen, verschlagenen Marktleuten. Belustigt hatte mir der Maler sogar einmal bestätigt, daß hier das ganze phosphoreszierende Volk schlief, das er in seine Bilder gebracht hatte;
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test