Übersetzung für "gill slits" auf deutsch
Ähnliche Kontextphrasen
Übersetzungsbeispiele
As the shadow-things turned and turned about her, she glimpsed their paler undersides, a single row of gill slits, a round-irised mouth bracketed by complicated palps with something white and gnarled clinging behind.
Als sich die Schattenwesen um sie drehten, sah sie auch ihre blasseren Unterseiten, eine einzige Reihe von Kiemenspalten, ein Maul mit runder Irisöffnung, eingerahmt von komplizierten Mundtastern mit etwas Weißem und Knorrigem dahinter.
He was beginning, now, to be able to distinguish subtle changes of expression on Aratak’s leathery countenance; but he did not, yet, know what emotion ridged the rugose forehead and made the small wattles around the amphibian’s gill-slits glow luminous. Aratak was moved;
Er fing jetzt an, subtile Änderungen im Ausdruck von Arataks ledernem Gesicht unterscheiden zu können, aber er wußte noch nicht, welche Gefühle es waren, die die runzelige Stirn furchten und die kleinen Kehllappen rund um die Kiemenspalte des Amphibiums aufleuchten ließen. Aratak war bewegt;
Rianna, disregarding her own directive, prowled nervously until Dallith gave her an angry stare, when she went to her bunk and lay there, pretending to sleep. Only Aratak seemed calm, seated with his huge legs crossed, his closed gill-slits vibrating faintly and glowing blue.
Rianna mißachtete ihre eigene Anweisung und ging unruhig hin und her, bis Dallith sie ärgerlich anblitzte. Daraufhin ging sie zu ihrer Pritsche und gab vor zu schlafen. Nur Aratak wirkte ruhig. Er hatte seine langen Beine gekreuzt. Die geschlossenen Kiemenspalten vibrierten leicht und glühten blau.
He was trying to find the gill slit to hook into.
Er versuchte den Kiemenschlitz zu finden, um ihn dort zu plazieren.
What I do in life—” Bennie paused as he made another pass at the wahoo’s elusive gill slit.
In meinem Leben ….« Bennie brach ab, während er erneut versuchte, den glitschigen Kiemenschlitz des Wahoos zu treffen.
The spray fell warmly on his face now, and unafraid, he relaxed his gill slits as water fell across him and they climbed onto the boat.
Der Schaum fiel ihm jetzt warm ins Gesicht, und furchtlos ließ er die Kiemenschlitze offen, als das Wasser sie umspielte. Sie betraten das Boot.
He observed one woman drawing on a long cigar and then blowing smoke out of her gill slits, and though he had seen seadapts before, he had never actually seen a mermaid.
Er verfolgte, wie eine Frau an einer langen Zigarre zog und dann den Rauch aus den Kiemenschlitzen ausstieß, und obwohl er früher schon Meeresadaptierte gesehen hatte, war ihm noch nie eine Meerjungfrau untergekommen.
CHASK FRAGAN HAD BARELY BEGUN TO RELAX AFTER the battle; he had just canceled the B-wing’s HUD and was settling back in his pilot’s couch, allowing a long whistling sigh to escape through the gill slits above his eyes, when Kort Habel fluted an unprintable expletive from the gunner’s couch behind him.
Chask Fragan hatte nach der Schlacht kaum angefangen, sich zu entspannen, und gerade erst das Überkopf-Display seines B-Flüglers abgeschaltet, lehnte sich auf dem Pilotensitz zurück und gestattete sich einen lang gezogenen pfeifenden Seufzer durch die Kiemenschlitze über den Augen, als Kort Habel auf dem Schützensitz hinter ihm einen nicht druckreifen Fluch ausstieß.
The grub-white beast is easily three times the size of the station platform: a mass of eyestalks, gaping maws, fibrillating gill slits each the size of the thopter, pulsating tendrils extending hundreds of meters, dangling antennae each carrying a cold-light "lantern" of great brilliance-even out here in the daylight-and mouths, many mouths, each large enough to swallow a fleet submarine.
Das Tier, weiß wie eine Made, ist gut und gerne dreimal so groß wie die Plattform der Station: eine Masse aus Stielaugen, klaffenden Kiefern, faserartigen Kiemenschlitzen, jeder so groß wie der Thopter, pulsierenden Tentakeln, die Hunderte von Metern lang werden, baumelnden Fühlern, jeder mit einer kalten »Laterne« von großer Leuchtkraft versehen – selbst bei Tage – und Mündern, vielen Mündern, jeder groß genug, um ein Unterseeboot der Flotte zu verschlucken.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test