Übersetzung für "devilment" auf deutsch
Devilment
Substantiv
Übersetzungsbeispiele
Substantiv
Eyes always smiling, with devilment, with life.
Seine Augen lächeln, voller Übermut, voller Leben.
He’d let rip day and night and then for devilment he’d put the blame on Johnsey.
Er gab Tag und Nacht Gas und schob es dann aus reinem Übermut auf Johnsey.
Well, he isn't circumcised, Margaret thought, and she almost said it out of sheer devilment;
Er ist aber nicht beschnitten, dachte Margaret und wäre aus lauter Übermut fast damit herausgeplatzt.
She pushed a wave of fun and devilment before her and left a trail of it in her wake.
Sie trieb eine Welle aus Vergnügen und Übermut vor sich her und zog eine Spur davon hinter sich her.
In the reaction from Sunday evening's intensity and strain she was especially full of what Miss Cornelia would have called "devilment" on Monday.
Nach der Aufregung am Sonntag war sie am Montag erfüllt von dem, was Miss Cornelia „teuflischen Übermut“ nannte.
Perhaps the saint inspired him, for he was suddenly possessed of devilment and began to enjoy playing a priest’s role.
Vielleicht sandte der Heilige ihm eine Eingebung, denn plötzlich packte ihn der Übermut, und er begann seine Rolle als Priester zu genießen.
            As for putting Tommy’s bomber jacket in Herb Jones’s truck, and the handcuffs in Archie’s van—no one had even found those, more’s the pity—he did that for the sheer devilment of it.
Was Tommys Fliegerjacke in Herb Jones’ Transporter und die Handschellen in Archies Lieferwagen anging – Letztere hatte man zu seinem Bedauern nicht mal gefunden –, so war dies purem Übermut entsprungen.
The years passed, and the seasons turned easily in the Otake household where traditional roles, fealties, hard work, and study were balanced against play, devilment, and affection, this last no less sincere for being largely tacit.
Die Jahre vergingen, und die Jahreszeiten wechselten friedlich im Hause der Otakes, wo überlieferte Rollen, Loyalität, harte Arbeit und fleißiges Lernen durch Spiel, Übermut und Zuneigung aufgewogen wurden, wobei Letzterer es dadurch, dass man sie weitgehend geheim hielt, keineswegs an Aufrichtigkeit mangelte.
Substantiv
And what was this nonsense about being the Devil’s spawn?
Und was hatte dieser Unfug zu bedeuten, sie sei eine Teufelsbrut?
Then Mahtab would start some mischief, the little devil.
Dann stellte Mahtab meist irgendwelchen Unfug an, dieser kleine Teufel.
Although he was full of devilment, he was not yet man enough to defy Father openly.
Obwohl er ständig Unfug im Sinn hatte, war er noch nicht Manns genug, sich seinem Vater offen zu widersetzen.
Erasmus, Vives, Colet—they blathered and wrote such nonsense as “anyone who went to war because of ambition or hatred, he fought under the banner of the Devil.”
Erasmus, Vives, Colet – sie schwatzten und schrieben Unfug wie: »Noch jeder, der von Ehrgeiz oder Hass getrieben in den Krieg zog, kämpfte unter dem Banner des Teufels.«
Superstitions and sorceries were nonsense, of course, but when Armor brought up the possibility of a devil being in the boy, it made sense, it fit with what he knew from the Visitor.
Aberglaube und Zauberei waren natürlich Unfug, doch wenn Brustwehr nun die Möglichkeit aufbrachte, daß in dem Jungen ein Teufel stecken könnte, so paßte es zu dem, was er von dem Besucher erfahren hatte.
Rigoberto was about to tell Ismael the nonsense about Fonchito and the appearances of one Edilberto Torres, whom he and Doña Lucrecia called the devil, but he restrained himself.
Rigoberto war schon versucht, Ismael von dem Unfug zu erzählen, den Fonchito mit ihnen trieb, von dieser Person, Edilberto Torres, den er und Lucrecia den Teufel nannten, aber er beherrschte sich.
After all, if you wanted to be free to do the devil’s work in peace, wouldn’t it be best to have people laughing at Satanism as nonsense for people with more tune and money than brains?
Wäre es, falls man in Frieden die Werke des Teufels verrichten wollte, nicht das beste, wenn die Menschen über den Satanismus als theatralischen Unfug von Leuten lachten, die mehr Zeit und Geld als Verstand und Geschmack hatten?
Sometimes he seemed to her like the County boys with whom she had grown up, the wild Tarleton twins with their obsession for practical jokes; the devil-inspired Fontaines, teasing, mischievous; the Calverts who would sit up all night planning hoaxes.
Manchmal kam er ihr vor wie die Jungens aus der Provinz, mit denen sie aufgewachsen war, die wilden Zwillinge Tarleton mit ihrem unbändigen Hang zu Streichen, die Fontaines, die nichts wie Unfug im Kopf hatten, und die Calverts, die nächtelang aufsaßen und Schabernack trieben.
Johnsey stopped feeling that stupid jealousy like he owned her and even when one day she leaned right over to get her fags out of her handbag and Mumbly Dave made a shape like he was mar dhea going to slap her arse, and he winked over at Johnsey with that old wicked smirk, he was able to smile back and laugh so that Siobhán straightened up and caught him and said What are you laughing at, and she swung around and caught Mumbly Dave smirking out of him and she knew well he was at devilment and she called him an ignorant bogtrotter and he called her a snobby auld bitch and Johnsey wondered how was it he couldn’t say them things like Mumbly Dave and make Siobhán open her eyes wide and cover her mouth as if to say she couldn’t believe her ears and laugh and slap him on the arm and just be easy and funny and normal.
Johnsey spürte nicht mehr diese blöde Eifersucht, als würde Siobhán ihm gehören, und als sie sich eines Tages nach vorn beugte, um Zigaretten aus ihrer Handtasche zu holen, und Nuschel-Dave so tat, als wolle er ihr mar dhea auf den Hintern hauen, und Johnsey mit diesem alten, dreckigen Grinsen zuzwinkerte, konnte er sogar zurückgrinsen und lachen, so dass Siobhán ihn ertappte, als sie sich wieder aufrichtete, Was lachst du denn so? Und dann drehte sie sich um und ertappte Nuschel-Dave, wie er über beide Ohren grinste, und sie wusste genau, dass er Unfug getrieben hatte, und sie nannte ihn einen unreifen Hinterwäldler, und er nannte sie eine versnobte alte Zicke, und Johnsey fragte sich, warum er nicht solche Sachen sagen konnte wie Nuschel-Dave, bei denen Siobhán die Augen aufriss und sich die Hand vor den Mund schlug, als wollte sie sagen, sie glaube nicht, was sie da höre, und lachte und ihm einen Klaps auf den Arm gab, und warum er nicht einfach entspannt und lustig und normal sein konnte.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test