Übersetzung für "compass" auf deutsch
Compass
Substantiv
Übersetzungsbeispiele
Substantiv
“A Nikolski compass.”
„Einen Nikolski-Kompass.“
It is a plastic compass.
Es ist ein Plastik-Kompass.
Then the compass broke.
Dann fiel der Kompass aus.
Look at the compass.
Schau auf den Kompass.
The compass malfunctioned.
Der Kompaß war defekt.
Here are the compass and sextant.
Hier sind Kompaß und Sextant.
He needs a compass.
Er braucht einen Kompass.
Has a compass built in.
Auch ein Kompaß ist eingebaut.
“It’s a Nikolski compass,”
„Ein Nikolski-Kompass.“
The compass spun about.
Der Kompass kreiselte.
Substantiv
Present-day evolutionary biology, building upon this knowledge, is growing in compass, sophistication, and power.
Auf Grundlage dieses Wissens nimmt die heutige Evolutionsbiologie an Umfang, Genauigkeit und Einfluss zu.
Tactful handling of Family who were in ship’s terms underlings, but in the full compass of life were the dearest people he would ever know.
Taktvoller Umgang mit einer Sippe, die nach der Schiffsordnung Untergebene darstellte, aber im vollen Umfang des Lebens für ihn die liebsten Menschen waren, die er je kennenlernen würde.
Near-decomposability also simplifies the description of a complex system, and makes it easier to understand how the information needed for the development or reproduction of the system can be stored in reasonable compass.
Nahezu-Zerfällbarkeit vereinfacht auch die Beschreibung eines komplexen Systems und erleichtert das Verständnis dafür, wie die zur Entwicklung oder Reproduktion eines Systems benötigten Informationen in vernünftigem Umfange gespeichert werden können.»[60]
He incorporated them for their data and just out of interest, and only then discovered that his compass was now so much larger than it had been when he was an AI aboard a vessel named Vulture.
Er absorbierte sie alle, um sich in den Besitz der darin enthaltenen Daten zu bringen, ebenso wie einfach aus Interesse, und erkannte erst jetzt, wie sehr er an Umfang des Wissens zugenommen hatte, verglichen mit der Zeit, als er noch eine KI an Bord des Schiffes Vulture gewesen war.
For the first time in his life he had been forced to experience personally and completely just how cruel and brutal business can be, had watched as all his better, gentler, and kinder sentiments had slunk away before the raw, naked, absolute instinct of self-preservation, had seen his friends, his best friends, respond to his misfortune not with sympathy, not with compassion, but with suspicion—cold, dismissive suspicion. But had he not always known that?
Aber er hatte zum ersten Male in vollem Umfange und am eigenen Leibe die grausame Brutalität des Geschäftslebens verspüren müssen, in dem alle guten, sanften und liebenswürdigen Empfindungen sich vor dem einen rohen, nackten und herrischen Instinkt der Selbsterhaltung verkriechen und in dem ein erlittenes Unglück bei den Freunden, den besten Freunden, nicht Teilnahme, nicht Mitgefühl, sondern – »Mißtrauen«, kaltes, ablehnendes Mißtrauen hervorruft.
Tige, who is almost alone in his belief that the tales are based on actual history and that the race of Man did exist in the primordial days of the Dogs' beginning, contends that this first tale is the story of the actual breakdown of Man's culture. He believes that the tale as we know it today may be a mere shadow of some greater tale, a gigantic epic which at one time may have measured fully as large or larger than today's entire body of the legend. It does not seem possible, he writes, that so great an event as the collapse of a mighty mechanical civilization could have been condensed by the tale's contemporaries into so small a compass as the present tale. What we have here, says Tige, is only one of many tales which told the entire story and that the one which does remain to us may be no more than a minor one.
Dagegen steht Tige fast allein mit seiner Ansicht, daß die Erzählungen auf historische Grundlagen zurückzuführen seien, und daß die Rasse der Menschen tatsächlich in der vorgeschichtlichen Zeit der Hunde lebte. Er ist der Überzeugung, daß die erste Erzählung der Legende den Zusammenbruch der menschlichen Kultur schildert, und daß die Legende, wie wir sie heute kennen, nur der Schatten eines gewaltigen Epos ist. Es muß ein Werk gewesen sein, daß den Umfang der heutigen Überlieferung bei weitem übertraf; denn es ist kaum anzunehmen, daß ein so gewaltiges Ereignis, wie es der Zusammenbruch einer solchen Zivilisation ist, seinen Niederschlag einzig in den dürftigen Erzählungen gefunden hat, die uns erhalten geblieben sind.
This was a great undertaking for one pair of hands yet, as I saw there was an absolute necessity for doing it, my first work was to find out a proper piece of ground, where there was likely to be herbage for them to eat, water for them to drink, and cover to keep them from the sun. Those who understand such enclosures will think I had very little contrivance when I pitched upon a place very proper for all these (being a plain, open piece of meadow land, or savannah, as our people call it in the western colonies), which had two or three little drills of fresh water in it, and at one end was very woody—I say, they will smile at my forecast, when I shall tell them I began by enclosing this piece of ground in such a manner that, my hedge or pale must have been at least two miles about.  Nor was the madness of it so great as to the compass, for if it was ten miles about, I was like to have time enough to do it in;
Das war ein großes Unternehmen für ein einziges Paar Hände. Da ich aber die absolute Notwendigkeit desselben einsah, so machte ich mich sogleich an die Arbeit und suchte zuvörderst nach einem passenden Platze, wo die Tiere Nahrung und Trinkwasser und Schutz vor der Sonne finden könnten. Wer sich auf dergleichen Dinge versteht, wird mich für sehr unvernünftig halten, wenn er hört, wie ich die Sache angriff. Nachdem ich nämlich eine alle diese Bedingungen erfüllende Stelle ausgesucht hatte, das heißt ein flaches offenes Stück Wiesenland, oder eine Savanna, wie die Ansiedler in den westlichen Kolonien es nennen, die von mehren kleinen Süßwasserrinnen durchschnitten und an einem Ende mit Wald bestanden war, begann ich aus übergroßer Vorsorge die Anlage meiner Hecke in der Weise, daß sie vollendet wenigstens zwei Meilen im Umkreis gehabt haben würde. Und doch war die Größe des Umfangs an sich dabei nicht das Schlimmste; denn wäre er auch zehn Meilen weit gewesen, so hätte ich wahrscheinlich doch Zeit genug gehabt, ihn auszuführen.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test