Übersetzung für "is soll" auf englisch
Übersetzungsbeispiele
»Und jeder Politiker sollte wie Ryan sein. Is' aber nicht.«
“And every politician is supposed to be like Ryan. But they're not.”
Keiner hat zu sagen, gesetzt den Fall, George is verletzt …
Ain’t nobody goin’ to suppose no hurt to George.”
»So is es wohl.« Juun klang, als wäre er von sich selbst enttäuscht.
“I suppose I did.” Juun sounded disappointed in himself.
Is wohl selber ’n halber Indianer oder so.« »Hat er mir auch erzählt.«
Supposed to be part Indi’n or somethin’.” “He told me that.”
— Ich schätz, da is wohl was dran, entgegnet Spud mit einem blassen Lächeln.
— Ah suppose thaire is that, Spud smiles wanly.
Die üblichen Verdächtigen, würden Sie vermutlich sagen. IS. Nordkorea. China. Mein Land.
The usual suspects, I suppose you would say. ISIS. North Korea. China. My country.
Aber du mußt nich mit – ich denke, das is nix für einen wie dich.« Er stand auf. »Ich geh jetzt.«
But you don’t have to go—I suppose it is not a place for a fellow like you.” He stood up. “Me, I’m going.”
Was Tom mir also zu sagen versucht, is, daß ich n Scheißdreck drauf geb, glaub ich. Aber warum?
What Tom’s trying tae say, ah suppose, is that ah dinnae gie a fuck. Why?
Er hatte wohl beabsichtigt, mir die Luft für immer abzuschnüren, aber nobody is perfect.
It was probably intended to kick my brains out, but nobody's perfect.
»Hier, Harry – wusst einfach nich, was ich dir schenken soll, aber dann is’ mir das eingefallen.« Er zog einen kleinen, etwas pelzigen Beutel an einer langen Kordel heraus, der offensichtlich um den Hals zu tragen war.
“Here, Harry — couldn’ think what ter get yeh, but then I remembered this.” He pulled out a small, slightly furry drawstring pouch with a long string, evidently intended to be worn around the neck.
»Und wieviel sein Vertrauen in uns wert is, das se'en wir ja jetzt.« Sie hielten sich auf Nebenwegen und Seitenpfaden, blieben in der Deckung des Waldlaubs und gingen Dörfern und Gemeinden aus dem Weg, die ihren Marsch unterbrochen hätten. Chenelska wollte jede unnötige Bewegung vermeiden und seine nicht immer sehr verläßliche Truppe nicht den Versuchungen der Zivilisation aussetzen.
pending on us." "Aye, and see 'ow well 'is trust is placed." They kept to back roads and trails, staying under cover of the forest, avoiding intervening communities. Chenelska intended to avoid unnecessary confrontations as well as keep his not always reliable troops clear of civilization's
Entscheide dich dafür, langsam zu verrotten, dich im Pflegeheim vollzupissen und einzuscheißen, daß es deinen selbstsüchtigen, versauten Blagen, die du in die Welt gestzt hast, peinlich ist. Entscheide dich fürs Leben. Also, ich hab mich entschieden, mich nich fürs Leben zu entscheiden. Wenn die Ärsche damit nich klarkommen, is das deren Problem. Wie Harry Lauder sagt, ich hab einfach nur vor, den Weg bis zum Ende zu gehen… Hausarrest
Choose rotting away, pishing and shiteing yersel in a home, a total fuckin embarrassment tae the selfish, fucked-up brats ye’ve produced. Choose life. Well, ah choose no tae choose life. If the cunts cannae handle that, it’s thair fuckin problem. As Harry Lauder sais, ah jist intend tae keep right on to the end of the road . . . House Arrest
Wenn man in einem Pub erwähnt, daß man von Surrey nach Cornwall fahren will, eine Entfernung, die die meisten Amerikaner mit Kußhand zurücklegen würden, um sich ein Taco zu kaufen, blasen die Gesprächspartner die Backen auf, schauen sich mit wissender Miene an und stoßen die Luft aus, als wollten sie sagen: »Au weia, das is ja ’n Ding!« Und dann stürzen sie sich in eine angeregte, weitschweifige Diskussion darüber, ob man besser die A30 nach Stockbridge nimmt und dann die A303 nach Ilchester oder die A163 nach Glastonbury über Shepton Mallet.
If you mention in the pub that you intend to drive from, say, Surrey to Cornwall, a distance that most Americans would happily go to get a taco, your companions will puff their cheeks, look knowingly at each other, and blow out air as if to say, 'Well, now that's a bit of a tall order,' and then they'll launch into a lively and protracted discussion of whether it's better to take the A30 to Stockbridge and then the A303 to Ilchester or the A361 to Glastonbury via Shepton Mallet.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test