Übersetzung für "gemeinderats" auf englisch
Gemeinderats
Substantiv
Übersetzungsbeispiele
Substantiv
»Ich bin der Leiter des Gemeinderates«, fuhr Watkin fort.
‘I am leader of the parish council.’ Watkin turned.
Er musste an einer Versammlung teilnehmen, wegen irgendeiner Angelegenheit, die den Gemeinderat betraf.
David had had a meeting to attend, something connected with the parish council.
Sie gingen um die Kirche herum nach vorn, und Athelstan begrüßte lächelnd seinen Gemeinderat.
They went round to the front of the church and Athelstan smiled at his parish council.
»Du bestehst doch immer darauf, daß du der Leiter des Gemeinderates seist!« rief Pike tückisch.
‘You always insist on being leader of the parish council!’ Pike shouted treacherously.
»Wart’s ab, bis ich im Gemeinderat bin«, sagte er. »Aus dem Weg, Dulcie, Chloe ist im Anmarsch.«
‘Wait til I’m on the parish council,’ he said. ‘Dulcie! Stand clear. Here’s that Chloe.’
Denn als Herr wünscht Robert Tode zu sterben, verhätschelt von allen Erben nah und fern, ein angesehener Mann, mit Sitz im Gemeinderat.
Robert Tode meant to die the master of his farm, flattered by all and sundry, much respected, and a member of the Parish Council.
Ich glaube, er ist der hiesige Sekretär der Liberalen Partei, außerdem ist er im Gemeinderat vertreten und bedient den Projektionsapparat bei den Lichtbildvorträgen für den Mütterverein.
I believe he's secretary of the local Liberal Party, and he's also on the Parish Council and acts as M.C. at the magic lantern lectures for the Mothers' Union.
»Nein, Pater. Aber etwas anderes werde ich Euch nicht erzählen.« Und damit huschte die Dirne davon. Der Gemeinderat versammelte sich bei der Taufkapelle auf Bänken, die zu einem Geviert zusammengestellt waren.
‘No, Father, but that’s all I’m going to tell you.’ And the minx scampered off. The parish council met near the baptistry, sitting on benches formed in the shape of a square.
Auf der allerletzten Seite der Trilogie, nach Michels Heldentat im Schneesturm, als der Vater sich im Warmen ausruht und sich selbst bemitleidet, legt Astrid Lindgren ihm einige Worte in den Mund, die seine Kleingeistigkeit unterstreichen: »›Dass Michel Präsident im Gemeinderat wird, das bezweifle ich‹, sagte er schließlich.
On the final page of the trilogy in 1970, after Emil’s act of heroism during the snowstorm, while his father stays home in the warmth, feeling sorry for himself, Astrid Lindgren puts words in Anton Svensson’s mouth that underscore how petty he is: “Well, I’m not so sure now he’ll be chairman of the parish council, Emil.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test