Übersetzung für "festlegen für" auf englisch
Festlegen für
Übersetzungsbeispiele
»Können wir ein Datum festlegen
‘Can we set a date?’
Wollen wir den Einsatz festlegen?
Shall we set the amount of the wager?
Der Staat muss Spielregeln festlegen.
The state must set rules.
Aber du willst dich nicht mal auf einen Termin festlegen.
You don’t want to set a date.
Dennoch wollte er sich nicht auf ein Abreisedatum festlegen.
Yet he did not want to set a date when he would leave.
»Er will sich noch nicht festlegen.« Er stellte die Suppe vor sie hin.
"He won't commit yet." He set the soup down in front of her.
Danach mußte er nur noch die Regeln festlegen.
After that all he had to do was set the rules.
»Wann willst du den Termin für die Auktion festlegen
“When are you going to set a date for the auction?”
Vorher müssen wir festlegen, wann du wieder herkommst.
And we’ll have to set a date for when you’ll be back.’
Wir werden den Tarif für unsere Sprechstunden zu einem späteren Zeitpunkt festlegen.
We can set the rate for our meetings later.
Wir haben Fachartikel über Management gelesen, die genau festlegen, wie viele Mitarbeiter einem einzelnen Manager Bericht erstatten sollten, aber wir halten sie für nicht besonders sinnvoll.
We’ve read management treatises that specify exactly how many people should report to any one executive, but they make little sense to us.
Er brauchte einen Antrieb, der imstande war, eine Konstruktion im Nano-Maßstab gezielt durch Meeresströmungen zu bewegen; eine Navigation, die imstande war, die Depots – die er auf irgendeine geeignete Weise festlegen musste – ausfindig zu machen;
He needed a motor that could steer a nanoscale construct through the waters and currents of the seas to a specified destination—a navigation system that could find the depots—and he also had to find the best place to put them.
Im Mai 1939 erhielt Chaplin den Anruf einer Frau, die sich als »Hannelore« vorstellte und mit einem ausgeprägten, deutsch klingenden Akzent sprach (ob es tatsächlich ein deutscher Akzent war oder ob er ihn bloß für einen solchen hielt, darauf wollte sich Chaplin später nicht festlegen).
In May 1939 Chaplin received a phone call from a woman who introduced herself as “Hannelore” and spoke with a pronounced, German-sounding accent (Chaplin failed to specify later whether it really was a German accent, or if he just thought it was).
Sie ballte den Seesack, den sie mitgebracht hatte, unter ihrem Kopf zusammen und lauschte auf den leisen Rhythmus der Unterhaltung zwischen Dodge und Nat – sie sprachen darüber, wer bei einem Kampf zwischen einem Hai und einem Bären gewinnen würde, und Dodge gab zu bedenken, dass sie dazu festlegen müssten, wo der Kampf stattfinden sollte …
She balled up the duffel bag she’d brought under her head. She listened to the low rhythm of Dodge and Nat’s conversation—they were talking about whether a shark or a bear would win in a fight, and Dodge was arguing that they had to specify a medium.…
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test